João 18

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Goio, e Iesus kaka kaluvu moli mai ele, egiteu me la valalua la vimari tetala goio tuga, egite tulu polo la lalu isa la isala e Kidron, la malilo isa oiole, egite me la valalua tetala goilo vola.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Eala moli e Iudas, ale ge sugu taro e Iesus soio tegiteu la gima, eia rovi tai la malilo alele, la vuhula la haro usu e Iesus me la valalua tetala goio volale.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Tio e Iudas goio puli egiteu la valalua la vaubi isahari, me egiteu la bilalaha tai isahari tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me tegiteu e pariseo, me egite goio te la baa alele. Egite ababi la lam, la selu, me la papaga isahari te la vaubila tai mai la viso me la gata.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Eala moli e Iesus rovi tomiti la igo barala ale egiteu la valalua la gima ge igoa soio tetala te la haro alele, eia goio hagagavi tegiteuo, eia tahi egiteu mago “Amuto ga paa mulimuli ere?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Goma, egite koliala mago “Amite paa mulimuli e Iesus la tau Nasaretio.” Goio, e Iesus veia molitia giteu ele mago “Me eiau molie.” Tiele e Iudas tai ale veipalatia soio tegiteu la gimale, eia oio vimagiri tomi legiteu ele.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Eala moli ale e Iesus veitia giteu mago “Me eiau molie” tio egite buru sosouti sotigu ele, egite boruti sotalo la magasao.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Tio, eia goio tahi rivu lou egiteu mago “Amuto ga paa mulimuli sesele ere?” Goio, egite vei louala mago “E Iesus la tau Nasaret.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Goio, e Iesus vei moli loua giteu ele mago “Me eau veitia mutou veia eiau molie. Mai amuto paa mulimuli eaue, amuto ge mata taro moli la valalua takue, egite ge tuga.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ale eia vei maie veia la merera tetala ale pala ge puru sesele oio vola, ale eia vei mugatia pala mago “Egiteu ale eme sugu taroti egiteu somai takue, egite isasa kamati ge kokovu.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Goio, e Saimon Pita eia sau tavu moli la viso la vaubila tetalao, eia goma barautu taro moli la gavusa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris, te la galela e gatao. La isa la bilalahale, e Malkas.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Goma e Iesus veiale Pita mago “Eme ge sugu rivu lou la viso taume te la mulilale. Mave, eme veia ge taho loio taku veia egite kama ge lao toleau, ia? Eme soioge veia eau kama ge igoa gageie la igogolu ale uru e Tete bahati eau ovola, e?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tio, egite la valalua la vaubi ele, me la mapala tegiteuo, vikapopo me egiteu la bilalahale, egite laoti e Iesus, goio egite kisi tola la limala la mota.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Goio egite lapu mugea soio te Anas, eia e loale Kepas ale la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala aleiele.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Me e Kepas ele, eia la tahalo ale vei mugatia giteu e Iuda pala veia eia taritigi veia la tahalo isa moli sekela ge peho robo la valalua me hatavivile tomi ele.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Goma, e Saimon Pita mira me la tahalo la vimari te Iesus isa lou, egira mulimuli e Iesus. Eala moli la mulugaluga tegiteu e pris, eia rovitia la tahalo la vimari te Iesus ele, me eia koramulia ge tiroro vikapopo me Iesus soilo te la mautu te la mulugaluga uru tegiteu e pris ele.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Eala moli e Pitale magirigiri moli oio te la mata la bigomu ale goilo te la mautu ele. Eala moli la tahalo la vimari te Iesus ale la mulugaluga tegiteu e pris roviao, eia gogala lou, eia goio veia la tavile ale baumuli la matao veia e Pita ge goilo, tio eia goio pulia soilo.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Tiele, la tavile ale baumuli la matale, eia mata kosi e Pitale, eia goma tahia mago “Eme tai soioge isasa lou la tahalo la vimari te la tahalo ale e Iesus, ia?” Eala moli eia tahi taro mago “Eiau ouka.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Goio, egiteu la bilalaha tegiteu e pris isu la havi, la vuhula la maigi uru pasi, me egite magiri galili la havi ele, egite malululu, me e Pita tai oio tegiteu, malululu ele.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Tio, goio e Anas ale la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio tahiti e Iesus tegiteu la valalua la vimari tetalale, me la vuhu la valolo tetala ale eia vimarimari legiteu la valalua ovolao.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Goma, e Iesus veiala mago “Eau vikarakara matagaga sesele oio te la lumaluma la lotu tomi te la maututula te la mata giteu la valalua tomi. Me eau vimarimari bibibi la valalua me hatavivile te la luma la lotu uru tai oio e Ierusalem, ale amutou e Iuda tomi goio vikapopo tai ovolao, eau kama vei kokovu la vikararala isasa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ilava eme tahiau? Eme ge tahi egiteu ale lolo la vikararala taku ale eau veveia giteu ovolao, egite rovi la valolo taku ale eau veitia giteu ovola.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Tiele, ale eia veitia maie, la tahalo la vagari robola tegiteu e pris isasa, eia sabala la galele Iesus, eia goio veiala mago “Ilava eme koli la vikararala te la mulugaluga uru tegiteu e pris mai ele, e?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Goma, e Iesus veiala mago “Mai eau ruruti te la vikararala takue, taritigi eme ge veipala la iruru taku. Eala moli mai la vikararala taku eia sesele moli, ilava eme sabala la galegu e?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 E Iesus magirigiri ele, la limala kisia, goio e Anas baha taroa soio te loala e Kepas, ale la mulugaluga sesele tegiteu e pris.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Goma, e Pita magirigiri, eia malululu la havi, egite goio tahia mago “Soioge eme tai isa tegiteu la valalua la vimari te la tahalo ale e Iesus, ia?” Eala moli e Pita goio tahi taro mago “Eau ale ouka.”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Goio, kama tabaa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris isasa, eia la karakara te la bilalaha ale e Pita barautu taroti la gavusalao, eia vei mago “Eia sesele, eau hilo tai emei, eme vikapopo me la tahalo aleie oio te la malilo ale amite lao tolea oio volao.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Goma, e Pita tahi taro lou mago “Ouka.” Tio e kukureko talitio.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Tio, goio te la kavikoki sasaha, egite puli e Iesus loio te Kepas ele, soio te la luma te gavman tegiteu e Rom ale uru. Eala moli egiteu e Iuda kama goilo te la lumale, la vuhula egiteu e Rom kama tegiteu e Iuda, me egiteu e Iuda gabutatalea veia mai egite ge hagagavi tegiteu e Rom, egite ge mata mai ale mumugu la haro La Ilali La Poloselela ale tikumu sesele. Mai la vulovulo giteu ge mumugu mai ele, egite kama koramulia ge ali La Ilali La Poloselela vikapopo legiteu e tabarabara giteu.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Eala egite kama goilo la luma te gavman, egite magiri moli ogalao, e Pailat gali tavu egiteu sogala, eia tahi egiteu mago “Amuto masagea ge vimagiri la tahalo ale te la vigagiala te la rova?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Goma, egite koliala mago “Mai ge la tahalo ale eia kama ge la tahalo la iligo la iruru, amite kama ge vaharia somai taume maie.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Goma, e Pailat veia giteu mago “Amuto pulia soio, me amuto ge igo la viputumulila soio tetala mai te la merera te ururu tamutou e Iuda lou.” Eala moli egiteu e Iuda vei louala mago “Amutou e Rom magiri roboti amiteu e Iuda veia amite umala ge bili peho la tahalo.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Tiele me la merera tegiteu aleie, eia vipuru seseleti la vikararala ale e Iesus vei mugatia te la pileho tetala veia egite la gima ge katua oata te la tauvalautu.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Goio, e Pailat goilo lou te la luma te gavman, eia tola e Iesus soilo tetala, eia goio tahia mago “Eme la uru tegiteu e Iuda, ia?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Eala moli e Iesus koliala mago “Soioge alele la gabutatalala taume sesele, uka egiteu ale isapolo vei mulitiamu ovola?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Goma, e Pailat ule baoli louala mago “Mave, eau la tau Iuda, ia, veia eau ge gabutala muli la merera la vigiriri tautavula tamutou lou? Egiteu e valaluamu lou, me egiteu e pris te la lotu tamutou e Iuda lou, egite kisime, me egite vaharime somai takue. Eme igoti la iruru ale mave sesele ale egite igo totolome ovola e?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Goio, e Iesus ule baoli louala mago “La viputumulila taku ale eau ge mamuga la valalua taku, eia kama la viputumulila ale ge puru omai te la magasa. Hiloa, mai eau ge te la vahiliti la vaubi veia eau ge pou la mulugaluga te la maututula, eau kama ge mata sosoli egiteu e Iuda veia egite ge lao tola eau. Eau ge baha moli egiteu la valalua taku veia egite ge vaubi roboau. La viputumulila taku, eia kama lotaloo la magasa veia eme ge hiloa omai te la maututula mai la pulolou te la mulugaluga isasa, ouka gologolo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Tiele, e Pailat loloa mai ele, eia goio vei louale Iesus mago “Eala moli eme vikara maie veia eme la uru isasa, ia?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Goma, e Pailat goio tahi loua mago “Eala moli la merera ale sesele eia mave?” E Pailat veia ge katu tola e Iesus oata te la tauvalautu (Matiu 27:15-31; Mark 15:6-20; Luk 23:13-25) Tio, e Pailat vikara kaluvu moli ele, eia gogala lou tegiteu e Iudale, eia goio veia giteu mago “Eau kama tahi vuti isasa la iruru oio tetalao.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Eala moli la vulovulo mutou isasa maie veia eau ge lube taroa mutou isasa la tahalo la kilisi te La Ilali La Poloselela. Mave, soioge amuto masagea veia eau ge lube la uru mutou e Iuda soio tamutou ele, ia?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Eala moli egite lolo la vikararala te Pailat mai ele, egite goio tola vagari rivu lou soio tetala mago “Alele ouka! Eme ge lube e Barabas!” Me etato rovia veia e Barabas eia la tahalo isasa eia pala vahiliti la vaubila soio te gavman.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.