João 18
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 Goio, e Iesus kaka kaluvu moli mai ele, egiteu me la valalua la vimari tetala goio tuga, egite tulu polo la lalu isa la isala e Kidron, la malilo isa oiole, egite me la valalua tetala goilo vola.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Eala moli e Iudas, ale ge sugu taro e Iesus soio tegiteu la gima, eia rovi tai la malilo alele, la vuhula la haro usu e Iesus me la valalua tetala goio volale.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Tio e Iudas goio puli egiteu la valalua la vaubi isahari, me egiteu la bilalaha tai isahari tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me tegiteu e pariseo, me egite goio te la baa alele. Egite ababi la lam, la selu, me la papaga isahari te la vaubila tai mai la viso me la gata.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Eala moli e Iesus rovi tomiti la igo barala ale egiteu la valalua la gima ge igoa soio tetala te la haro alele, eia goio hagagavi tegiteuo, eia tahi egiteu mago “Amuto ga paa mulimuli ere?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Goma, egite koliala mago “Amite paa mulimuli e Iesus la tau Nasaretio.” Goio, e Iesus veia molitia giteu ele mago “Me eiau molie.” Tiele e Iudas tai ale veipalatia soio tegiteu la gimale, eia oio vimagiri tomi legiteu ele.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Eala moli ale e Iesus veitia giteu mago “Me eiau molie” tio egite buru sosouti sotigu ele, egite boruti sotalo la magasao.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tio, eia goio tahi rivu lou egiteu mago “Amuto ga paa mulimuli sesele ere?” Goio, egite vei louala mago “E Iesus la tau Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Goio, e Iesus vei moli loua giteu ele mago “Me eau veitia mutou veia eiau molie. Mai amuto paa mulimuli eaue, amuto ge mata taro moli la valalua takue, egite ge tuga.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ale eia vei maie veia la merera tetala ale pala ge puru sesele oio vola, ale eia vei mugatia pala mago “Egiteu ale eme sugu taroti egiteu somai takue, egite isasa kamati ge kokovu.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Goio, e Saimon Pita eia sau tavu moli la viso la vaubila tetalao, eia goma barautu taro moli la gavusa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris, te la galela e gatao. La isa la bilalahale, e Malkas.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Goma e Iesus veiale Pita mago “Eme ge sugu rivu lou la viso taume te la mulilale. Mave, eme veia ge taho loio taku veia egite kama ge lao toleau, ia? Eme soioge veia eau kama ge igoa gageie la igogolu ale uru e Tete bahati eau ovola, e?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tio, egite la valalua la vaubi ele, me la mapala tegiteuo, vikapopo me egiteu la bilalahale, egite laoti e Iesus, goio egite kisi tola la limala la mota.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Goio egite lapu mugea soio te Anas, eia e loale Kepas ale la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala aleiele.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Me e Kepas ele, eia la tahalo ale vei mugatia giteu e Iuda pala veia eia taritigi veia la tahalo isa moli sekela ge peho robo la valalua me hatavivile tomi ele.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Goma, e Saimon Pita mira me la tahalo la vimari te Iesus isa lou, egira mulimuli e Iesus. Eala moli la mulugaluga tegiteu e pris, eia rovitia la tahalo la vimari te Iesus ele, me eia koramulia ge tiroro vikapopo me Iesus soilo te la mautu te la mulugaluga uru tegiteu e pris ele.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Eala moli e Pitale magirigiri moli oio te la mata la bigomu ale goilo te la mautu ele. Eala moli la tahalo la vimari te Iesus ale la mulugaluga tegiteu e pris roviao, eia gogala lou, eia goio veia la tavile ale baumuli la matao veia e Pita ge goilo, tio eia goio pulia soilo.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tiele, la tavile ale baumuli la matale, eia mata kosi e Pitale, eia goma tahia mago “Eme tai soioge isasa lou la tahalo la vimari te la tahalo ale e Iesus, ia?” Eala moli eia tahi taro mago “Eiau ouka.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Goio, egiteu la bilalaha tegiteu e pris isu la havi, la vuhula la maigi uru pasi, me egite magiri galili la havi ele, egite malululu, me e Pita tai oio tegiteu, malululu ele.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Tio, goio e Anas ale la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio tahiti e Iesus tegiteu la valalua la vimari tetalale, me la vuhu la valolo tetala ale eia vimarimari legiteu la valalua ovolao.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Goma, e Iesus veiala mago “Eau vikarakara matagaga sesele oio te la lumaluma la lotu tomi te la maututula te la mata giteu la valalua tomi. Me eau vimarimari bibibi la valalua me hatavivile te la luma la lotu uru tai oio e Ierusalem, ale amutou e Iuda tomi goio vikapopo tai ovolao, eau kama vei kokovu la vikararala isasa.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ilava eme tahiau? Eme ge tahi egiteu ale lolo la vikararala taku ale eau veveia giteu ovolao, egite rovi la valolo taku ale eau veitia giteu ovola.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Tiele, ale eia veitia maie, la tahalo la vagari robola tegiteu e pris isasa, eia sabala la galele Iesus, eia goio veiala mago “Ilava eme koli la vikararala te la mulugaluga uru tegiteu e pris mai ele, e?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Goma, e Iesus veiala mago “Mai eau ruruti te la vikararala takue, taritigi eme ge veipala la iruru taku. Eala moli mai la vikararala taku eia sesele moli, ilava eme sabala la galegu e?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 E Iesus magirigiri ele, la limala kisia, goio e Anas baha taroa soio te loala e Kepas, ale la mulugaluga sesele tegiteu e pris.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Goma, e Pita magirigiri, eia malululu la havi, egite goio tahia mago “Soioge eme tai isa tegiteu la valalua la vimari te la tahalo ale e Iesus, ia?” Eala moli e Pita goio tahi taro mago “Eau ale ouka.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Goio, kama tabaa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris isasa, eia la karakara te la bilalaha ale e Pita barautu taroti la gavusalao, eia vei mago “Eia sesele, eau hilo tai emei, eme vikapopo me la tahalo aleie oio te la malilo ale amite lao tolea oio volao.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Goma, e Pita tahi taro lou mago “Ouka.” Tio e kukureko talitio.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tio, goio te la kavikoki sasaha, egite puli e Iesus loio te Kepas ele, soio te la luma te gavman tegiteu e Rom ale uru. Eala moli egiteu e Iuda kama goilo te la lumale, la vuhula egiteu e Rom kama tegiteu e Iuda, me egiteu e Iuda gabutatalea veia mai egite ge hagagavi tegiteu e Rom, egite ge mata mai ale mumugu la haro La Ilali La Poloselela ale tikumu sesele. Mai la vulovulo giteu ge mumugu mai ele, egite kama koramulia ge ali La Ilali La Poloselela vikapopo legiteu e tabarabara giteu.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Eala egite kama goilo la luma te gavman, egite magiri moli ogalao, e Pailat gali tavu egiteu sogala, eia tahi egiteu mago “Amuto masagea ge vimagiri la tahalo ale te la vigagiala te la rova?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Goma, egite koliala mago “Mai ge la tahalo ale eia kama ge la tahalo la iligo la iruru, amite kama ge vaharia somai taume maie.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Goma, e Pailat veia giteu mago “Amuto pulia soio, me amuto ge igo la viputumulila soio tetala mai te la merera te ururu tamutou e Iuda lou.” Eala moli egiteu e Iuda vei louala mago “Amutou e Rom magiri roboti amiteu e Iuda veia amite umala ge bili peho la tahalo.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Tiele me la merera tegiteu aleie, eia vipuru seseleti la vikararala ale e Iesus vei mugatia te la pileho tetala veia egite la gima ge katua oata te la tauvalautu.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Goio, e Pailat goilo lou te la luma te gavman, eia tola e Iesus soilo tetala, eia goio tahia mago “Eme la uru tegiteu e Iuda, ia?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Eala moli e Iesus koliala mago “Soioge alele la gabutatalala taume sesele, uka egiteu ale isapolo vei mulitiamu ovola?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Goma, e Pailat ule baoli louala mago “Mave, eau la tau Iuda, ia, veia eau ge gabutala muli la merera la vigiriri tautavula tamutou lou? Egiteu e valaluamu lou, me egiteu e pris te la lotu tamutou e Iuda lou, egite kisime, me egite vaharime somai takue. Eme igoti la iruru ale mave sesele ale egite igo totolome ovola e?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Goio, e Iesus ule baoli louala mago “La viputumulila taku ale eau ge mamuga la valalua taku, eia kama la viputumulila ale ge puru omai te la magasa. Hiloa, mai eau ge te la vahiliti la vaubi veia eau ge pou la mulugaluga te la maututula, eau kama ge mata sosoli egiteu e Iuda veia egite ge lao tola eau. Eau ge baha moli egiteu la valalua taku veia egite ge vaubi roboau. La viputumulila taku, eia kama lotaloo la magasa veia eme ge hiloa omai te la maututula mai la pulolou te la mulugaluga isasa, ouka gologolo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Tiele, e Pailat loloa mai ele, eia goio vei louale Iesus mago “Eala moli eme vikara maie veia eme la uru isasa, ia?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Goma, e Pailat goio tahi loua mago “Eala moli la merera ale sesele eia mave?” E Pailat veia ge katu tola e Iesus oata te la tauvalautu (Matiu 27:15-31; Mark 15:6-20; Luk 23:13-25) Tio, e Pailat vikara kaluvu moli ele, eia gogala lou tegiteu e Iudale, eia goio veia giteu mago “Eau kama tahi vuti isasa la iruru oio tetalao.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Eala moli la vulovulo mutou isasa maie veia eau ge lube taroa mutou isasa la tahalo la kilisi te La Ilali La Poloselela. Mave, soioge amuto masagea veia eau ge lube la uru mutou e Iuda soio tamutou ele, ia?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eala moli egite lolo la vikararala te Pailat mai ele, egite goio tola vagari rivu lou soio tetala mago “Alele ouka! Eme ge lube e Barabas!” Me etato rovia veia e Barabas eia la tahalo isasa eia pala vahiliti la vaubila soio te gavman.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.