João 18
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Goio, e Iesus kaka kaluvu moli mai ele, egiteu me la valalua la vimari tetala goio tuga, egite tulu polo la lalu isa la isala e Kidron, la malilo isa oiole, egite me la valalua tetala goilo vola.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Eala moli e Iudas, ale ge sugu taro e Iesus soio tegiteu la gima, eia rovi tai la malilo alele, la vuhula la haro usu e Iesus me la valalua tetala goio volale.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Tio e Iudas goio puli egiteu la valalua la vaubi isahari, me egiteu la bilalaha tai isahari tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me tegiteu e pariseo, me egite goio te la baa alele. Egite ababi la lam, la selu, me la papaga isahari te la vaubila tai mai la viso me la gata.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Eala moli e Iesus rovi tomiti la igo barala ale egiteu la valalua la gima ge igoa soio tetala te la haro alele, eia goio hagagavi tegiteuo, eia tahi egiteu mago “Amuto ga paa mulimuli ere?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Goma, egite koliala mago “Amite paa mulimuli e Iesus la tau Nasaretio.” Goio, e Iesus veia molitia giteu ele mago “Me eiau molie.” Tiele e Iudas tai ale veipalatia soio tegiteu la gimale, eia oio vimagiri tomi legiteu ele.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Eala moli ale e Iesus veitia giteu mago “Me eiau molie” tio egite buru sosouti sotigu ele, egite boruti sotalo la magasao.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Tio, eia goio tahi rivu lou egiteu mago “Amuto ga paa mulimuli sesele ere?” Goio, egite vei louala mago “E Iesus la tau Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Goio, e Iesus vei moli loua giteu ele mago “Me eau veitia mutou veia eiau molie. Mai amuto paa mulimuli eaue, amuto ge mata taro moli la valalua takue, egite ge tuga.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ale eia vei maie veia la merera tetala ale pala ge puru sesele oio vola, ale eia vei mugatia pala mago “Egiteu ale eme sugu taroti egiteu somai takue, egite isasa kamati ge kokovu.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Goio, e Saimon Pita eia sau tavu moli la viso la vaubila tetalao, eia goma barautu taro moli la gavusa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris, te la galela e gatao. La isa la bilalahale, e Malkas.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Goma e Iesus veiale Pita mago “Eme ge sugu rivu lou la viso taume te la mulilale. Mave, eme veia ge taho loio taku veia egite kama ge lao toleau, ia? Eme soioge veia eau kama ge igoa gageie la igogolu ale uru e Tete bahati eau ovola, e?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Tio, egite la valalua la vaubi ele, me la mapala tegiteuo, vikapopo me egiteu la bilalahale, egite laoti e Iesus, goio egite kisi tola la limala la mota.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Goio egite lapu mugea soio te Anas, eia e loale Kepas ale la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala aleiele.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Me e Kepas ele, eia la tahalo ale vei mugatia giteu e Iuda pala veia eia taritigi veia la tahalo isa moli sekela ge peho robo la valalua me hatavivile tomi ele.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Goma, e Saimon Pita mira me la tahalo la vimari te Iesus isa lou, egira mulimuli e Iesus. Eala moli la mulugaluga tegiteu e pris, eia rovitia la tahalo la vimari te Iesus ele, me eia koramulia ge tiroro vikapopo me Iesus soilo te la mautu te la mulugaluga uru tegiteu e pris ele.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Eala moli e Pitale magirigiri moli oio te la mata la bigomu ale goilo te la mautu ele. Eala moli la tahalo la vimari te Iesus ale la mulugaluga tegiteu e pris roviao, eia gogala lou, eia goio veia la tavile ale baumuli la matao veia e Pita ge goilo, tio eia goio pulia soilo.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Tiele, la tavile ale baumuli la matale, eia mata kosi e Pitale, eia goma tahia mago “Eme tai soioge isasa lou la tahalo la vimari te la tahalo ale e Iesus, ia?” Eala moli eia tahi taro mago “Eiau ouka.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Goio, egiteu la bilalaha tegiteu e pris isu la havi, la vuhula la maigi uru pasi, me egite magiri galili la havi ele, egite malululu, me e Pita tai oio tegiteu, malululu ele.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Tio, goio e Anas ale la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio tahiti e Iesus tegiteu la valalua la vimari tetalale, me la vuhu la valolo tetala ale eia vimarimari legiteu la valalua ovolao.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Goma, e Iesus veiala mago “Eau vikarakara matagaga sesele oio te la lumaluma la lotu tomi te la maututula te la mata giteu la valalua tomi. Me eau vimarimari bibibi la valalua me hatavivile te la luma la lotu uru tai oio e Ierusalem, ale amutou e Iuda tomi goio vikapopo tai ovolao, eau kama vei kokovu la vikararala isasa.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ilava eme tahiau? Eme ge tahi egiteu ale lolo la vikararala taku ale eau veveia giteu ovolao, egite rovi la valolo taku ale eau veitia giteu ovola.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Tiele, ale eia veitia maie, la tahalo la vagari robola tegiteu e pris isasa, eia sabala la galele Iesus, eia goio veiala mago “Ilava eme koli la vikararala te la mulugaluga uru tegiteu e pris mai ele, e?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Goma, e Iesus veiala mago “Mai eau ruruti te la vikararala takue, taritigi eme ge veipala la iruru taku. Eala moli mai la vikararala taku eia sesele moli, ilava eme sabala la galegu e?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 E Iesus magirigiri ele, la limala kisia, goio e Anas baha taroa soio te loala e Kepas, ale la mulugaluga sesele tegiteu e pris.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Goma, e Pita magirigiri, eia malululu la havi, egite goio tahia mago “Soioge eme tai isa tegiteu la valalua la vimari te la tahalo ale e Iesus, ia?” Eala moli e Pita goio tahi taro mago “Eau ale ouka.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Goio, kama tabaa la bilalaha te la mulugaluga tegiteu e pris isasa, eia la karakara te la bilalaha ale e Pita barautu taroti la gavusalao, eia vei mago “Eia sesele, eau hilo tai emei, eme vikapopo me la tahalo aleie oio te la malilo ale amite lao tolea oio volao.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Goma, e Pita tahi taro lou mago “Ouka.” Tio e kukureko talitio.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tio, goio te la kavikoki sasaha, egite puli e Iesus loio te Kepas ele, soio te la luma te gavman tegiteu e Rom ale uru. Eala moli egiteu e Iuda kama goilo te la lumale, la vuhula egiteu e Rom kama tegiteu e Iuda, me egiteu e Iuda gabutatalea veia mai egite ge hagagavi tegiteu e Rom, egite ge mata mai ale mumugu la haro La Ilali La Poloselela ale tikumu sesele. Mai la vulovulo giteu ge mumugu mai ele, egite kama koramulia ge ali La Ilali La Poloselela vikapopo legiteu e tabarabara giteu.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Eala egite kama goilo la luma te gavman, egite magiri moli ogalao, e Pailat gali tavu egiteu sogala, eia tahi egiteu mago “Amuto masagea ge vimagiri la tahalo ale te la vigagiala te la rova?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Goma, egite koliala mago “Mai ge la tahalo ale eia kama ge la tahalo la iligo la iruru, amite kama ge vaharia somai taume maie.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Goma, e Pailat veia giteu mago “Amuto pulia soio, me amuto ge igo la viputumulila soio tetala mai te la merera te ururu tamutou e Iuda lou.” Eala moli egiteu e Iuda vei louala mago “Amutou e Rom magiri roboti amiteu e Iuda veia amite umala ge bili peho la tahalo.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Tiele me la merera tegiteu aleie, eia vipuru seseleti la vikararala ale e Iesus vei mugatia te la pileho tetala veia egite la gima ge katua oata te la tauvalautu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Goio, e Pailat goilo lou te la luma te gavman, eia tola e Iesus soilo tetala, eia goio tahia mago “Eme la uru tegiteu e Iuda, ia?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Eala moli e Iesus koliala mago “Soioge alele la gabutatalala taume sesele, uka egiteu ale isapolo vei mulitiamu ovola?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Goma, e Pailat ule baoli louala mago “Mave, eau la tau Iuda, ia, veia eau ge gabutala muli la merera la vigiriri tautavula tamutou lou? Egiteu e valaluamu lou, me egiteu e pris te la lotu tamutou e Iuda lou, egite kisime, me egite vaharime somai takue. Eme igoti la iruru ale mave sesele ale egite igo totolome ovola e?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Goio, e Iesus ule baoli louala mago “La viputumulila taku ale eau ge mamuga la valalua taku, eia kama la viputumulila ale ge puru omai te la magasa. Hiloa, mai eau ge te la vahiliti la vaubi veia eau ge pou la mulugaluga te la maututula, eau kama ge mata sosoli egiteu e Iuda veia egite ge lao tola eau. Eau ge baha moli egiteu la valalua taku veia egite ge vaubi roboau. La viputumulila taku, eia kama lotaloo la magasa veia eme ge hiloa omai te la maututula mai la pulolou te la mulugaluga isasa, ouka gologolo.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Tiele, e Pailat loloa mai ele, eia goio vei louale Iesus mago “Eala moli eme vikara maie veia eme la uru isasa, ia?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Goma, e Pailat goio tahi loua mago “Eala moli la merera ale sesele eia mave?” E Pailat veia ge katu tola e Iesus oata te la tauvalautu (Matiu 27:15-31; Mark 15:6-20; Luk 23:13-25) Tio, e Pailat vikara kaluvu moli ele, eia gogala lou tegiteu e Iudale, eia goio veia giteu mago “Eau kama tahi vuti isasa la iruru oio tetalao.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Eala moli la vulovulo mutou isasa maie veia eau ge lube taroa mutou isasa la tahalo la kilisi te La Ilali La Poloselela. Mave, soioge amuto masagea veia eau ge lube la uru mutou e Iuda soio tamutou ele, ia?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Eala moli egite lolo la vikararala te Pailat mai ele, egite goio tola vagari rivu lou soio tetala mago “Alele ouka! Eme ge lube e Barabas!” Me etato rovia veia e Barabas eia la tahalo isasa eia pala vahiliti la vaubila soio te gavman.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.