João 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 La tahalo isasa ale e Iesus rovia, la isala e Lasaras, eia lea. Me la mautu tetala e Betani, ale la mautu te Maria me tabarala e Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ale e Maria moli ale vipupuru la vaha La Uru e Iesus me la lalu ale mali vivili tataho, la mapala uru sesele, me eia sorobi tagara la vahala me la ivula ale malalauo. Me e Maria moli aleie, eiala e hatamalela e Lasaras eia leao.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Goma egirua e hatavilevilela iluale baha la vikararala soio te Iesus mago “Tahalo Uru, la tahalo ale eme puhi titigiae, eia omaie lalea.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio vei mago “Ale La Tahalo Uru visibitala la ileale soio te Lasaras, la vuhula kama te la pileho veia e Lasaras ge pehola, ouka. La vuhula veia eia ge veipala la vagagari La Tahalo Uru ele, me la valalua tai ge vaisale e Latu La Tahalo Uru oio vola.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 E Iesus eia masaga sesele e maura e Marta mira me tabarala e Maria, me hatamale girua tai e Lasaras ele.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Goma e Iesus loloti e Lasaras oio leati mai ele, eala moli eia pou muga lou la haro ilua oio te la mautu ale eia popou ovolao.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Mulimuli eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Etato ge beu rivua soio e Iudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Goio, egite la valalua la vimari tetala veiala mago “Tahalo La Vimari, umala ge, la paga souka tabaa, egiteu e Iuda ga ubi mugati leme la uatio. Ale eme masagea ge goio lou te la baa aleio, ia?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Mave, la mata la haro eia paga vei la babaa tomi la mata la haro savulusa gete lua te la haroharo tomi. Eala la baa ale malau eia koramulia etato ge tuga tataho ovola, kama ge tutuaki.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Eala moli mai la paga ge logo, etato kamati ge tuga tigi, la vuhula la paga maligomati.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tio eia veia giteu la merera la tilovo kaluvu mai ele, eia goio vei loua giteu mago “E tabara gatou e Lasaras, eia oio mavutati, eala moli eau ge goio ge paloa.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Goio, egite la valalua la vimari te Iesus veiala mago “Tahalo Uru, mai eia ge mavuta, eia soioge mahuli tataho lou.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 La vuhula egite veia e Iesus vevei la mavutala mai ale te la logo, eala moli ale e Iesus toi la mavutala, la masovala maie veia e Lasaras oio pehoti.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Goma, e Iesus hiloa veia egite kama abi tigi la masova la merera tetalae, eia goio sile palatia giteu mago “E Lasaras oio pehoti,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 me eau sagege pepeho ale eau kama goio hari tetala, la vuhula eau gabutatala amutou veia mai amuto ge hilo la igogolu taku isa ale uru sesele, la tautaulailo tamutou ge magiri vagari sesele. Gomai, etato ge goio tetala.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Goio, e Tomas ale egite totoi taila e Didimas, eia veitia giteu la valalua la vimari te Iesus tomi ele mago “Ioge, etato ge tuga, etato ge peho vikapopo me eia oio e Iudeao!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Goio, e Iesus hiliti, eia tuga goio e Iudea. Eia goio sibitala oio, eia rovitia veia e Lasaras tabuliti la logo ivaati te la lulu la pileho.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Eala moli la mautu e Betani ele, eia hagagavi moli soio e Ierusalem, mai la kilomita ilua moli.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Me te la pilehole Lasaras ele, egiteu la valalua me hatavivile Iuda mapaiti goio te Marta me Maria veia egite ge lolohugu egirua te hatamale gira ale pehoti ele.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Goma e Marta lolotia veia e Iesus loio tatuga te la gauru, eia goio polo lahea soio te la gauru ele. E Maria moli oio popou te la lumao.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Goma, e Marta veiale Iesus mago “Tahalo Uru, mai eme ge pou omaie, soioge e hatamalegu kama ge peho maie.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Eala moli ale gageie taie, eau rovia veia mai eme ge kaka tavu La Tahalo Uru te la paga isasa ale eme masagea veia eia ge igoamu, eia ge abi moliamu.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Goio, e Iesus veiala mago “E hatamalemu ge mahuli rivu lou.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Goma, e Marta veiala mago “Eau rovia veia eia ge mahuli lou te la tapasi la maututula, te la imamala ale la valalua me hatavivile tomi ge hiliti lou ovolao.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Goio, e Iesus vei louala mago “Eau la vuhu la mahuli rivula, me la vuhu la mahulila tai ale sesele, eau molie. La tahalo ale ge tautaulailo takue, mai eia ge peho, eiala moli eia ge mahuli rivu lou.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Egite tomi ale mahulihuli, me egite tautaulailo takue, egite kama ge peho, ouka. Egite ge mahuli mai la tori. Mave, eme matagaga te la vikararala taku, e?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Goma, e Marta veiale Iesus mago “Eia sesele Tahalo Uru, eau matagaga sesele veia eme e Kraist, eme e Latu La Tahalo Uru. Eme la tahalo ale La Tahalo Uru veitia veia eia ge bahea somai te la maututula.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Goio, e Marta vei kaluvu moliale Iesus la vikararala tetala mai ele, eia goio tolati e tabarala e Mariao. Eia goio puli gale e Maria, me eia vei keke moliala mago “Male, La Tahalo La Vimari oio popouo, eia tatola emei.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Goma e Maria lolo molia mai ele, eia hiliti harari moli, eia goioti te Iesuso.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Eala moli e Iesus souka goluma la mautu, eia soloio moli la baa ale e Marta goio mugati tetala ovolao.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Tiele egiteu e Iuda ale vipou totomi e Maria oilo te la luma ale egiteu lolohugu ele, egite hilo moli e Maria hiliti paripari moliti, eia gali sogalao, egite tilimulitiao. Egite gabua veia eia ge goio ge taitali oio te la liba.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 E Maria goio sibitala te la baa ale e Iesus popou ovolale, eia hilo moliti e Iesus ele. Eia goio toto tulu, eia veiala mago “Tahalo Uru, mai eme ge omaie, e hatamalegu eia kama ge peho.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Goio, e Iesus hiloa eia taitali, me egiteu e Iuda tai ale tilimuli egiteu tali tai ele, eia tai goio talitio. Eia gabu sesele la iloburukola te la ilola, eia gogo sesele e Lasaras ale pehoti ele,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 eia goio tahi egiteu mago “Amuto ulaia oiove, e?” Egite goio veiala mago “Tahalo Uru, eme gomai ge hiloa.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio tali.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Tiele, egiteu e Iuda hiloa mai ele, egite vei mago “Hiloa, eia gogo sesele e Lasaras ele.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Goma, isahari tegiteu goio vikara lou mago “Me la tahalo ale eia igo mata pulala la mata la tahalo ale mata keao, me ilava eia kama masagea ge gomai hari ge vimahuli la tahalo ale, eia umala ge pepeho, e?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 E Iesus gabu lou la iloburukola ale uru pepeho, eia goio la lulu la pileho. Eala moli la lulu aleie, egite olia te la vai la maitete, me la uati isa uru egite buli robo la mata la lulu ele.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Goio e Iesus veia giteu mago “Amuto buli taroa la uati ele!” Eala moli e Marta, ale e hatavile la tahalo ale pehole, eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, la haro ivaa poloti, soioge eia ge maliati.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Goio, e Iesus veiala mago “Mave, eau vei mugatiamu ovola maie, mai eme ge tautaulailo taku, eme ge hilo la vagagarila te La Tahalo Uruo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tio, egite goio buli taro la uatio, goma e Iesus eia taga soata, me eia vei mago “Tete, eau vei tataho emei, la vuhula eme loloti la kilaka taku.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Eau rovia veia eme lolo bibibi la kilaka taku. Eala moli eau gabutatala la valalua me hatavivile omai magiri hagagavi, me egite loloti la vikararala aleie. La vuhula egite ge rovi seselea veia eme baheau somaie.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Eia vikara kaluvu mai ele, eia goio tola vagari mago “Lasaras, eme gogala!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tio la tahalo ale pehole, eia hiliti me eia gali sogala. La vahala ilua me la limala, egite viri robola la kulikuli, la lagula tai egite avu roboa. Goio, e Iesus veia giteu mago “Amuto ge lubea, eia ge tuga tataho lou.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tio, egiteu la valalua e Iuda usu, ale egite goio lolohugu e Mariao, egite hilo la paga ale e Iesus igotia, eia vimahuli rivuti lou e Lasaras taro la pileho, egite goio tautaulailo seseleti tetalao.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eala moli egite isahari goio tegiteu e pariseole, goio veia giteu la paga ale e Iesus igotiale.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Tiele egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e pariseo tai, egite goio pou vikapopo, me egite vei mago “Etato ge igo mave sesele, e? La tahalo ale e Iesus eia igo usuti la golu la karutula,
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 mai ge etato ge mata soli molia veia eia ge igigo molia mai ele, la valalua tomi ge tilimuli tomia. Me egiteu e Rom ge gomai ge igo gegeru la luma la lotu tegatou urue, vikapopo me egiteu la valalua tai tegatoue.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Eala moli isa tegiteu ele, la isala e Kaiapas, eia la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala alele, eia goio hiliti, eia veia giteu mago “A ge, amuto kama rovi isa la paga.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ilava amuto gabutatala papai te la tahalo ale? Eia taritigi moli veia la tahalo isa moli ge peho, me la valalua me hatavivile tomi ge mahuli. Eia kama taritigi veia etato e Iuda tomi ge vilua te la lima giteu e Rom.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Eala moli eia kama veia maie te la gabutatalala tetala moli, ouka. Eia la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala aleiele, me eia goio toi laha la vikararala mai ele te Iesus veia eia ge peho ge vimahuli egiteu e Iudale. La Tahalo Uru sesele visibitala la mererale te la harele Kaiapas ele, veia e Iesus ge peho robo la valalua e Iuda.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Eala moli kama egiteu e Iuda moli ele, ouka, ale eia ge peho veia ge vikapopo tomi e latatu La Tahalo Uru ale pou lalahu te la maututula tomi, ge vagoilo egiteu te Tamala, veia egiteu ge isa moli.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Goio e Kaiapas vikara vagari, goio egite sokoti la vikarara la bili pehole Iesus te la haro moli aleiele.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tiele, e Iesus kati pou palala lou te la mata giteu e Iudale, eia goio hele soata la hohoi te la mautu la rorobo isa egite toila e Praim. Tio me eia goio pou muga ovola vikapopo megiteu la valalua la vimari tetala.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Goio, la imamala La Ilali La Poloselela tegiteu e Iuda eia hagagaviti. Eala moli la haro la pougolulale souka sibitala, egite la valalua usu te la maututula ge muga soata e Ierusalem, ge igo la vulovulo isahari tegiteu e Iuda te la vimaroka la tahalo, pala muga te la imamala la Poloselela.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tiele egite masagea ge paa muli e Iesus oio e Ierusalem ele. Egite goio magiri oilo te la luma la lotu, me egite vitahi baololi egiteu ele mago “Amuto gabutatala mave? Eia ge gomai te la pougolula, ka ge ouka?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e pariseo tai, egite tutu tolatia giteu la valalua veia mai isa ge hilo vuti e Iesus te la baa ale mave, eia ge goio ge veipalea giteu veia egite ge goio ge lao tolea ge lapua soio te la vigagiala.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.