João 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La tahalo isasa ale e Iesus rovia, la isala e Lasaras, eia lea. Me la mautu tetala e Betani, ale la mautu te Maria me tabarala e Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ale e Maria moli ale vipupuru la vaha La Uru e Iesus me la lalu ale mali vivili tataho, la mapala uru sesele, me eia sorobi tagara la vahala me la ivula ale malalauo. Me e Maria moli aleie, eiala e hatamalela e Lasaras eia leao.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Goma egirua e hatavilevilela iluale baha la vikararala soio te Iesus mago “Tahalo Uru, la tahalo ale eme puhi titigiae, eia omaie lalea.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio vei mago “Ale La Tahalo Uru visibitala la ileale soio te Lasaras, la vuhula kama te la pileho veia e Lasaras ge pehola, ouka. La vuhula veia eia ge veipala la vagagari La Tahalo Uru ele, me la valalua tai ge vaisale e Latu La Tahalo Uru oio vola.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 E Iesus eia masaga sesele e maura e Marta mira me tabarala e Maria, me hatamale girua tai e Lasaras ele.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Goma e Iesus loloti e Lasaras oio leati mai ele, eala moli eia pou muga lou la haro ilua oio te la mautu ale eia popou ovolao.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Mulimuli eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Etato ge beu rivua soio e Iudea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Goio, egite la valalua la vimari tetala veiala mago “Tahalo La Vimari, umala ge, la paga souka tabaa, egiteu e Iuda ga ubi mugati leme la uatio. Ale eme masagea ge goio lou te la baa aleio, ia?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Mave, la mata la haro eia paga vei la babaa tomi la mata la haro savulusa gete lua te la haroharo tomi. Eala la baa ale malau eia koramulia etato ge tuga tataho ovola, kama ge tutuaki.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Eala moli mai la paga ge logo, etato kamati ge tuga tigi, la vuhula la paga maligomati.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tio eia veia giteu la merera la tilovo kaluvu mai ele, eia goio vei loua giteu mago “E tabara gatou e Lasaras, eia oio mavutati, eala moli eau ge goio ge paloa.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Goio, egite la valalua la vimari te Iesus veiala mago “Tahalo Uru, mai eia ge mavuta, eia soioge mahuli tataho lou.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 La vuhula egite veia e Iesus vevei la mavutala mai ale te la logo, eala moli ale e Iesus toi la mavutala, la masovala maie veia e Lasaras oio pehoti.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Goma, e Iesus hiloa veia egite kama abi tigi la masova la merera tetalae, eia goio sile palatia giteu mago “E Lasaras oio pehoti,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 me eau sagege pepeho ale eau kama goio hari tetala, la vuhula eau gabutatala amutou veia mai amuto ge hilo la igogolu taku isa ale uru sesele, la tautaulailo tamutou ge magiri vagari sesele. Gomai, etato ge goio tetala.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Goio, e Tomas ale egite totoi taila e Didimas, eia veitia giteu la valalua la vimari te Iesus tomi ele mago “Ioge, etato ge tuga, etato ge peho vikapopo me eia oio e Iudeao!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Goio, e Iesus hiliti, eia tuga goio e Iudea. Eia goio sibitala oio, eia rovitia veia e Lasaras tabuliti la logo ivaati te la lulu la pileho.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Eala moli la mautu e Betani ele, eia hagagavi moli soio e Ierusalem, mai la kilomita ilua moli.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Me te la pilehole Lasaras ele, egiteu la valalua me hatavivile Iuda mapaiti goio te Marta me Maria veia egite ge lolohugu egirua te hatamale gira ale pehoti ele.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Goma e Marta lolotia veia e Iesus loio tatuga te la gauru, eia goio polo lahea soio te la gauru ele. E Maria moli oio popou te la lumao.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Goma, e Marta veiale Iesus mago “Tahalo Uru, mai eme ge pou omaie, soioge e hatamalegu kama ge peho maie.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Eala moli ale gageie taie, eau rovia veia mai eme ge kaka tavu La Tahalo Uru te la paga isasa ale eme masagea veia eia ge igoamu, eia ge abi moliamu.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Goio, e Iesus veiala mago “E hatamalemu ge mahuli rivu lou.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Goma, e Marta veiala mago “Eau rovia veia eia ge mahuli lou te la tapasi la maututula, te la imamala ale la valalua me hatavivile tomi ge hiliti lou ovolao.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Goio, e Iesus vei louala mago “Eau la vuhu la mahuli rivula, me la vuhu la mahulila tai ale sesele, eau molie. La tahalo ale ge tautaulailo takue, mai eia ge peho, eiala moli eia ge mahuli rivu lou.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Egite tomi ale mahulihuli, me egite tautaulailo takue, egite kama ge peho, ouka. Egite ge mahuli mai la tori. Mave, eme matagaga te la vikararala taku, e?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Goma, e Marta veiale Iesus mago “Eia sesele Tahalo Uru, eau matagaga sesele veia eme e Kraist, eme e Latu La Tahalo Uru. Eme la tahalo ale La Tahalo Uru veitia veia eia ge bahea somai te la maututula.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Goio, e Marta vei kaluvu moliale Iesus la vikararala tetala mai ele, eia goio tolati e tabarala e Mariao. Eia goio puli gale e Maria, me eia vei keke moliala mago “Male, La Tahalo La Vimari oio popouo, eia tatola emei.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Goma e Maria lolo molia mai ele, eia hiliti harari moli, eia goioti te Iesuso.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Eala moli e Iesus souka goluma la mautu, eia soloio moli la baa ale e Marta goio mugati tetala ovolao.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tiele egiteu e Iuda ale vipou totomi e Maria oilo te la luma ale egiteu lolohugu ele, egite hilo moli e Maria hiliti paripari moliti, eia gali sogalao, egite tilimulitiao. Egite gabua veia eia ge goio ge taitali oio te la liba.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 E Maria goio sibitala te la baa ale e Iesus popou ovolale, eia hilo moliti e Iesus ele. Eia goio toto tulu, eia veiala mago “Tahalo Uru, mai eme ge omaie, e hatamalegu eia kama ge peho.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Goio, e Iesus hiloa eia taitali, me egiteu e Iuda tai ale tilimuli egiteu tali tai ele, eia tai goio talitio. Eia gabu sesele la iloburukola te la ilola, eia gogo sesele e Lasaras ale pehoti ele,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 eia goio tahi egiteu mago “Amuto ulaia oiove, e?” Egite goio veiala mago “Tahalo Uru, eme gomai ge hiloa.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio tali.
35 Jesus chorou.
36 Tiele, egiteu e Iuda hiloa mai ele, egite vei mago “Hiloa, eia gogo sesele e Lasaras ele.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Goma, isahari tegiteu goio vikara lou mago “Me la tahalo ale eia igo mata pulala la mata la tahalo ale mata keao, me ilava eia kama masagea ge gomai hari ge vimahuli la tahalo ale, eia umala ge pepeho, e?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 E Iesus gabu lou la iloburukola ale uru pepeho, eia goio la lulu la pileho. Eala moli la lulu aleie, egite olia te la vai la maitete, me la uati isa uru egite buli robo la mata la lulu ele.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Goio e Iesus veia giteu mago “Amuto buli taroa la uati ele!” Eala moli e Marta, ale e hatavile la tahalo ale pehole, eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, la haro ivaa poloti, soioge eia ge maliati.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Goio, e Iesus veiala mago “Mave, eau vei mugatiamu ovola maie, mai eme ge tautaulailo taku, eme ge hilo la vagagarila te La Tahalo Uruo.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tio, egite goio buli taro la uatio, goma e Iesus eia taga soata, me eia vei mago “Tete, eau vei tataho emei, la vuhula eme loloti la kilaka taku.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Eau rovia veia eme lolo bibibi la kilaka taku. Eala moli eau gabutatala la valalua me hatavivile omai magiri hagagavi, me egite loloti la vikararala aleie. La vuhula egite ge rovi seselea veia eme baheau somaie.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Eia vikara kaluvu mai ele, eia goio tola vagari mago “Lasaras, eme gogala!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tio la tahalo ale pehole, eia hiliti me eia gali sogala. La vahala ilua me la limala, egite viri robola la kulikuli, la lagula tai egite avu roboa. Goio, e Iesus veia giteu mago “Amuto ge lubea, eia ge tuga tataho lou.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tio, egiteu la valalua e Iuda usu, ale egite goio lolohugu e Mariao, egite hilo la paga ale e Iesus igotia, eia vimahuli rivuti lou e Lasaras taro la pileho, egite goio tautaulailo seseleti tetalao.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eala moli egite isahari goio tegiteu e pariseole, goio veia giteu la paga ale e Iesus igotiale.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tiele egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e pariseo tai, egite goio pou vikapopo, me egite vei mago “Etato ge igo mave sesele, e? La tahalo ale e Iesus eia igo usuti la golu la karutula,
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 mai ge etato ge mata soli molia veia eia ge igigo molia mai ele, la valalua tomi ge tilimuli tomia. Me egiteu e Rom ge gomai ge igo gegeru la luma la lotu tegatou urue, vikapopo me egiteu la valalua tai tegatoue.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Eala moli isa tegiteu ele, la isala e Kaiapas, eia la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala alele, eia goio hiliti, eia veia giteu mago “A ge, amuto kama rovi isa la paga.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ilava amuto gabutatala papai te la tahalo ale? Eia taritigi moli veia la tahalo isa moli ge peho, me la valalua me hatavivile tomi ge mahuli. Eia kama taritigi veia etato e Iuda tomi ge vilua te la lima giteu e Rom.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Eala moli eia kama veia maie te la gabutatalala tetala moli, ouka. Eia la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala aleiele, me eia goio toi laha la vikararala mai ele te Iesus veia eia ge peho ge vimahuli egiteu e Iudale. La Tahalo Uru sesele visibitala la mererale te la harele Kaiapas ele, veia e Iesus ge peho robo la valalua e Iuda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Eala moli kama egiteu e Iuda moli ele, ouka, ale eia ge peho veia ge vikapopo tomi e latatu La Tahalo Uru ale pou lalahu te la maututula tomi, ge vagoilo egiteu te Tamala, veia egiteu ge isa moli.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Goio e Kaiapas vikara vagari, goio egite sokoti la vikarara la bili pehole Iesus te la haro moli aleiele.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Tiele, e Iesus kati pou palala lou te la mata giteu e Iudale, eia goio hele soata la hohoi te la mautu la rorobo isa egite toila e Praim. Tio me eia goio pou muga ovola vikapopo megiteu la valalua la vimari tetala.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Goio, la imamala La Ilali La Poloselela tegiteu e Iuda eia hagagaviti. Eala moli la haro la pougolulale souka sibitala, egite la valalua usu te la maututula ge muga soata e Ierusalem, ge igo la vulovulo isahari tegiteu e Iuda te la vimaroka la tahalo, pala muga te la imamala la Poloselela.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Tiele egite masagea ge paa muli e Iesus oio e Ierusalem ele. Egite goio magiri oilo te la luma la lotu, me egite vitahi baololi egiteu ele mago “Amuto gabutatala mave? Eia ge gomai te la pougolula, ka ge ouka?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e pariseo tai, egite tutu tolatia giteu la valalua veia mai isa ge hilo vuti e Iesus te la baa ale mave, eia ge goio ge veipalea giteu veia egite ge goio ge lao tolea ge lapua soio te la vigagiala.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.