João 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La tahalo isasa ale e Iesus rovia, la isala e Lasaras, eia lea. Me la mautu tetala e Betani, ale la mautu te Maria me tabarala e Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ale e Maria moli ale vipupuru la vaha La Uru e Iesus me la lalu ale mali vivili tataho, la mapala uru sesele, me eia sorobi tagara la vahala me la ivula ale malalauo. Me e Maria moli aleie, eiala e hatamalela e Lasaras eia leao.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Goma egirua e hatavilevilela iluale baha la vikararala soio te Iesus mago “Tahalo Uru, la tahalo ale eme puhi titigiae, eia omaie lalea.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio vei mago “Ale La Tahalo Uru visibitala la ileale soio te Lasaras, la vuhula kama te la pileho veia e Lasaras ge pehola, ouka. La vuhula veia eia ge veipala la vagagari La Tahalo Uru ele, me la valalua tai ge vaisale e Latu La Tahalo Uru oio vola.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 E Iesus eia masaga sesele e maura e Marta mira me tabarala e Maria, me hatamale girua tai e Lasaras ele.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Goma e Iesus loloti e Lasaras oio leati mai ele, eala moli eia pou muga lou la haro ilua oio te la mautu ale eia popou ovolao.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mulimuli eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Etato ge beu rivua soio e Iudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Goio, egite la valalua la vimari tetala veiala mago “Tahalo La Vimari, umala ge, la paga souka tabaa, egiteu e Iuda ga ubi mugati leme la uatio. Ale eme masagea ge goio lou te la baa aleio, ia?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Mave, la mata la haro eia paga vei la babaa tomi la mata la haro savulusa gete lua te la haroharo tomi. Eala la baa ale malau eia koramulia etato ge tuga tataho ovola, kama ge tutuaki.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Eala moli mai la paga ge logo, etato kamati ge tuga tigi, la vuhula la paga maligomati.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Tio eia veia giteu la merera la tilovo kaluvu mai ele, eia goio vei loua giteu mago “E tabara gatou e Lasaras, eia oio mavutati, eala moli eau ge goio ge paloa.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Goio, egite la valalua la vimari te Iesus veiala mago “Tahalo Uru, mai eia ge mavuta, eia soioge mahuli tataho lou.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 La vuhula egite veia e Iesus vevei la mavutala mai ale te la logo, eala moli ale e Iesus toi la mavutala, la masovala maie veia e Lasaras oio pehoti.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Goma, e Iesus hiloa veia egite kama abi tigi la masova la merera tetalae, eia goio sile palatia giteu mago “E Lasaras oio pehoti,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 me eau sagege pepeho ale eau kama goio hari tetala, la vuhula eau gabutatala amutou veia mai amuto ge hilo la igogolu taku isa ale uru sesele, la tautaulailo tamutou ge magiri vagari sesele. Gomai, etato ge goio tetala.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Goio, e Tomas ale egite totoi taila e Didimas, eia veitia giteu la valalua la vimari te Iesus tomi ele mago “Ioge, etato ge tuga, etato ge peho vikapopo me eia oio e Iudeao!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Goio, e Iesus hiliti, eia tuga goio e Iudea. Eia goio sibitala oio, eia rovitia veia e Lasaras tabuliti la logo ivaati te la lulu la pileho.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Eala moli la mautu e Betani ele, eia hagagavi moli soio e Ierusalem, mai la kilomita ilua moli.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Me te la pilehole Lasaras ele, egiteu la valalua me hatavivile Iuda mapaiti goio te Marta me Maria veia egite ge lolohugu egirua te hatamale gira ale pehoti ele.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Goma e Marta lolotia veia e Iesus loio tatuga te la gauru, eia goio polo lahea soio te la gauru ele. E Maria moli oio popou te la lumao.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Goma, e Marta veiale Iesus mago “Tahalo Uru, mai eme ge pou omaie, soioge e hatamalegu kama ge peho maie.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Eala moli ale gageie taie, eau rovia veia mai eme ge kaka tavu La Tahalo Uru te la paga isasa ale eme masagea veia eia ge igoamu, eia ge abi moliamu.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Goio, e Iesus veiala mago “E hatamalemu ge mahuli rivu lou.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Goma, e Marta veiala mago “Eau rovia veia eia ge mahuli lou te la tapasi la maututula, te la imamala ale la valalua me hatavivile tomi ge hiliti lou ovolao.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Goio, e Iesus vei louala mago “Eau la vuhu la mahuli rivula, me la vuhu la mahulila tai ale sesele, eau molie. La tahalo ale ge tautaulailo takue, mai eia ge peho, eiala moli eia ge mahuli rivu lou.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Egite tomi ale mahulihuli, me egite tautaulailo takue, egite kama ge peho, ouka. Egite ge mahuli mai la tori. Mave, eme matagaga te la vikararala taku, e?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Goma, e Marta veiale Iesus mago “Eia sesele Tahalo Uru, eau matagaga sesele veia eme e Kraist, eme e Latu La Tahalo Uru. Eme la tahalo ale La Tahalo Uru veitia veia eia ge bahea somai te la maututula.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Goio, e Marta vei kaluvu moliale Iesus la vikararala tetala mai ele, eia goio tolati e tabarala e Mariao. Eia goio puli gale e Maria, me eia vei keke moliala mago “Male, La Tahalo La Vimari oio popouo, eia tatola emei.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Goma e Maria lolo molia mai ele, eia hiliti harari moli, eia goioti te Iesuso.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Eala moli e Iesus souka goluma la mautu, eia soloio moli la baa ale e Marta goio mugati tetala ovolao.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Tiele egiteu e Iuda ale vipou totomi e Maria oilo te la luma ale egiteu lolohugu ele, egite hilo moli e Maria hiliti paripari moliti, eia gali sogalao, egite tilimulitiao. Egite gabua veia eia ge goio ge taitali oio te la liba.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 E Maria goio sibitala te la baa ale e Iesus popou ovolale, eia hilo moliti e Iesus ele. Eia goio toto tulu, eia veiala mago “Tahalo Uru, mai eme ge omaie, e hatamalegu eia kama ge peho.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Goio, e Iesus hiloa eia taitali, me egiteu e Iuda tai ale tilimuli egiteu tali tai ele, eia tai goio talitio. Eia gabu sesele la iloburukola te la ilola, eia gogo sesele e Lasaras ale pehoti ele,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 eia goio tahi egiteu mago “Amuto ulaia oiove, e?” Egite goio veiala mago “Tahalo Uru, eme gomai ge hiloa.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio tali.
35 Jesus chorou.
36 Tiele, egiteu e Iuda hiloa mai ele, egite vei mago “Hiloa, eia gogo sesele e Lasaras ele.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Goma, isahari tegiteu goio vikara lou mago “Me la tahalo ale eia igo mata pulala la mata la tahalo ale mata keao, me ilava eia kama masagea ge gomai hari ge vimahuli la tahalo ale, eia umala ge pepeho, e?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 E Iesus gabu lou la iloburukola ale uru pepeho, eia goio la lulu la pileho. Eala moli la lulu aleie, egite olia te la vai la maitete, me la uati isa uru egite buli robo la mata la lulu ele.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Goio e Iesus veia giteu mago “Amuto buli taroa la uati ele!” Eala moli e Marta, ale e hatavile la tahalo ale pehole, eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, la haro ivaa poloti, soioge eia ge maliati.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Goio, e Iesus veiala mago “Mave, eau vei mugatiamu ovola maie, mai eme ge tautaulailo taku, eme ge hilo la vagagarila te La Tahalo Uruo.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tio, egite goio buli taro la uatio, goma e Iesus eia taga soata, me eia vei mago “Tete, eau vei tataho emei, la vuhula eme loloti la kilaka taku.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Eau rovia veia eme lolo bibibi la kilaka taku. Eala moli eau gabutatala la valalua me hatavivile omai magiri hagagavi, me egite loloti la vikararala aleie. La vuhula egite ge rovi seselea veia eme baheau somaie.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Eia vikara kaluvu mai ele, eia goio tola vagari mago “Lasaras, eme gogala!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tio la tahalo ale pehole, eia hiliti me eia gali sogala. La vahala ilua me la limala, egite viri robola la kulikuli, la lagula tai egite avu roboa. Goio, e Iesus veia giteu mago “Amuto ge lubea, eia ge tuga tataho lou.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Tio, egiteu la valalua e Iuda usu, ale egite goio lolohugu e Mariao, egite hilo la paga ale e Iesus igotia, eia vimahuli rivuti lou e Lasaras taro la pileho, egite goio tautaulailo seseleti tetalao.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Eala moli egite isahari goio tegiteu e pariseole, goio veia giteu la paga ale e Iesus igotiale.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tiele egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e pariseo tai, egite goio pou vikapopo, me egite vei mago “Etato ge igo mave sesele, e? La tahalo ale e Iesus eia igo usuti la golu la karutula,
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 mai ge etato ge mata soli molia veia eia ge igigo molia mai ele, la valalua tomi ge tilimuli tomia. Me egiteu e Rom ge gomai ge igo gegeru la luma la lotu tegatou urue, vikapopo me egiteu la valalua tai tegatoue.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Eala moli isa tegiteu ele, la isala e Kaiapas, eia la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala alele, eia goio hiliti, eia veia giteu mago “A ge, amuto kama rovi isa la paga.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ilava amuto gabutatala papai te la tahalo ale? Eia taritigi moli veia la tahalo isa moli ge peho, me la valalua me hatavivile tomi ge mahuli. Eia kama taritigi veia etato e Iuda tomi ge vilua te la lima giteu e Rom.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Eala moli eia kama veia maie te la gabutatalala tetala moli, ouka. Eia la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala aleiele, me eia goio toi laha la vikararala mai ele te Iesus veia eia ge peho ge vimahuli egiteu e Iudale. La Tahalo Uru sesele visibitala la mererale te la harele Kaiapas ele, veia e Iesus ge peho robo la valalua e Iuda.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Eala moli kama egiteu e Iuda moli ele, ouka, ale eia ge peho veia ge vikapopo tomi e latatu La Tahalo Uru ale pou lalahu te la maututula tomi, ge vagoilo egiteu te Tamala, veia egiteu ge isa moli.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Goio e Kaiapas vikara vagari, goio egite sokoti la vikarara la bili pehole Iesus te la haro moli aleiele.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Tiele, e Iesus kati pou palala lou te la mata giteu e Iudale, eia goio hele soata la hohoi te la mautu la rorobo isa egite toila e Praim. Tio me eia goio pou muga ovola vikapopo megiteu la valalua la vimari tetala.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Goio, la imamala La Ilali La Poloselela tegiteu e Iuda eia hagagaviti. Eala moli la haro la pougolulale souka sibitala, egite la valalua usu te la maututula ge muga soata e Ierusalem, ge igo la vulovulo isahari tegiteu e Iuda te la vimaroka la tahalo, pala muga te la imamala la Poloselela.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Tiele egite masagea ge paa muli e Iesus oio e Ierusalem ele. Egite goio magiri oilo te la luma la lotu, me egite vitahi baololi egiteu ele mago “Amuto gabutatala mave? Eia ge gomai te la pougolula, ka ge ouka?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e pariseo tai, egite tutu tolatia giteu la valalua veia mai isa ge hilo vuti e Iesus te la baa ale mave, eia ge goio ge veipalea giteu veia egite ge goio ge lao tolea ge lapua soio te la vigagiala.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.