João 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La tahalo isasa ale e Iesus rovia, la isala e Lasaras, eia lea. Me la mautu tetala e Betani, ale la mautu te Maria me tabarala e Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ale e Maria moli ale vipupuru la vaha La Uru e Iesus me la lalu ale mali vivili tataho, la mapala uru sesele, me eia sorobi tagara la vahala me la ivula ale malalauo. Me e Maria moli aleie, eiala e hatamalela e Lasaras eia leao.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Goma egirua e hatavilevilela iluale baha la vikararala soio te Iesus mago “Tahalo Uru, la tahalo ale eme puhi titigiae, eia omaie lalea.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio vei mago “Ale La Tahalo Uru visibitala la ileale soio te Lasaras, la vuhula kama te la pileho veia e Lasaras ge pehola, ouka. La vuhula veia eia ge veipala la vagagari La Tahalo Uru ele, me la valalua tai ge vaisale e Latu La Tahalo Uru oio vola.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 E Iesus eia masaga sesele e maura e Marta mira me tabarala e Maria, me hatamale girua tai e Lasaras ele.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Goma e Iesus loloti e Lasaras oio leati mai ele, eala moli eia pou muga lou la haro ilua oio te la mautu ale eia popou ovolao.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mulimuli eia goio veia giteu la valalua la vimari tetala mago “Etato ge beu rivua soio e Iudea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Goio, egite la valalua la vimari tetala veiala mago “Tahalo La Vimari, umala ge, la paga souka tabaa, egiteu e Iuda ga ubi mugati leme la uatio. Ale eme masagea ge goio lou te la baa aleio, ia?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Goma, e Iesus ule baoli loua giteu ele mago “Mave, la mata la haro eia paga vei la babaa tomi la mata la haro savulusa gete lua te la haroharo tomi. Eala la baa ale malau eia koramulia etato ge tuga tataho ovola, kama ge tutuaki.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Eala moli mai la paga ge logo, etato kamati ge tuga tigi, la vuhula la paga maligomati.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Tio eia veia giteu la merera la tilovo kaluvu mai ele, eia goio vei loua giteu mago “E tabara gatou e Lasaras, eia oio mavutati, eala moli eau ge goio ge paloa.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Goio, egite la valalua la vimari te Iesus veiala mago “Tahalo Uru, mai eia ge mavuta, eia soioge mahuli tataho lou.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 La vuhula egite veia e Iesus vevei la mavutala mai ale te la logo, eala moli ale e Iesus toi la mavutala, la masovala maie veia e Lasaras oio pehoti.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Goma, e Iesus hiloa veia egite kama abi tigi la masova la merera tetalae, eia goio sile palatia giteu mago “E Lasaras oio pehoti,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 me eau sagege pepeho ale eau kama goio hari tetala, la vuhula eau gabutatala amutou veia mai amuto ge hilo la igogolu taku isa ale uru sesele, la tautaulailo tamutou ge magiri vagari sesele. Gomai, etato ge goio tetala.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Goio, e Tomas ale egite totoi taila e Didimas, eia veitia giteu la valalua la vimari te Iesus tomi ele mago “Ioge, etato ge tuga, etato ge peho vikapopo me eia oio e Iudeao!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Goio, e Iesus hiliti, eia tuga goio e Iudea. Eia goio sibitala oio, eia rovitia veia e Lasaras tabuliti la logo ivaati te la lulu la pileho.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Eala moli la mautu e Betani ele, eia hagagavi moli soio e Ierusalem, mai la kilomita ilua moli.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Me te la pilehole Lasaras ele, egiteu la valalua me hatavivile Iuda mapaiti goio te Marta me Maria veia egite ge lolohugu egirua te hatamale gira ale pehoti ele.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Goma e Marta lolotia veia e Iesus loio tatuga te la gauru, eia goio polo lahea soio te la gauru ele. E Maria moli oio popou te la lumao.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Goma, e Marta veiale Iesus mago “Tahalo Uru, mai eme ge pou omaie, soioge e hatamalegu kama ge peho maie.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Eala moli ale gageie taie, eau rovia veia mai eme ge kaka tavu La Tahalo Uru te la paga isasa ale eme masagea veia eia ge igoamu, eia ge abi moliamu.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Goio, e Iesus veiala mago “E hatamalemu ge mahuli rivu lou.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Goma, e Marta veiala mago “Eau rovia veia eia ge mahuli lou te la tapasi la maututula, te la imamala ale la valalua me hatavivile tomi ge hiliti lou ovolao.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Goio, e Iesus vei louala mago “Eau la vuhu la mahuli rivula, me la vuhu la mahulila tai ale sesele, eau molie. La tahalo ale ge tautaulailo takue, mai eia ge peho, eiala moli eia ge mahuli rivu lou.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Egite tomi ale mahulihuli, me egite tautaulailo takue, egite kama ge peho, ouka. Egite ge mahuli mai la tori. Mave, eme matagaga te la vikararala taku, e?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Goma, e Marta veiale Iesus mago “Eia sesele Tahalo Uru, eau matagaga sesele veia eme e Kraist, eme e Latu La Tahalo Uru. Eme la tahalo ale La Tahalo Uru veitia veia eia ge bahea somai te la maututula.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Goio, e Marta vei kaluvu moliale Iesus la vikararala tetala mai ele, eia goio tolati e tabarala e Mariao. Eia goio puli gale e Maria, me eia vei keke moliala mago “Male, La Tahalo La Vimari oio popouo, eia tatola emei.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Goma e Maria lolo molia mai ele, eia hiliti harari moli, eia goioti te Iesuso.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Eala moli e Iesus souka goluma la mautu, eia soloio moli la baa ale e Marta goio mugati tetala ovolao.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Tiele egiteu e Iuda ale vipou totomi e Maria oilo te la luma ale egiteu lolohugu ele, egite hilo moli e Maria hiliti paripari moliti, eia gali sogalao, egite tilimulitiao. Egite gabua veia eia ge goio ge taitali oio te la liba.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 E Maria goio sibitala te la baa ale e Iesus popou ovolale, eia hilo moliti e Iesus ele. Eia goio toto tulu, eia veiala mago “Tahalo Uru, mai eme ge omaie, e hatamalegu eia kama ge peho.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Goio, e Iesus hiloa eia taitali, me egiteu e Iuda tai ale tilimuli egiteu tali tai ele, eia tai goio talitio. Eia gabu sesele la iloburukola te la ilola, eia gogo sesele e Lasaras ale pehoti ele,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 eia goio tahi egiteu mago “Amuto ulaia oiove, e?” Egite goio veiala mago “Tahalo Uru, eme gomai ge hiloa.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Goio, e Iesus loloa mai ele, eia goio tali.
35 Jesus chorou.
36 Tiele, egiteu e Iuda hiloa mai ele, egite vei mago “Hiloa, eia gogo sesele e Lasaras ele.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Goma, isahari tegiteu goio vikara lou mago “Me la tahalo ale eia igo mata pulala la mata la tahalo ale mata keao, me ilava eia kama masagea ge gomai hari ge vimahuli la tahalo ale, eia umala ge pepeho, e?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 E Iesus gabu lou la iloburukola ale uru pepeho, eia goio la lulu la pileho. Eala moli la lulu aleie, egite olia te la vai la maitete, me la uati isa uru egite buli robo la mata la lulu ele.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Goio e Iesus veia giteu mago “Amuto buli taroa la uati ele!” Eala moli e Marta, ale e hatavile la tahalo ale pehole, eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, la haro ivaa poloti, soioge eia ge maliati.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Goio, e Iesus veiala mago “Mave, eau vei mugatiamu ovola maie, mai eme ge tautaulailo taku, eme ge hilo la vagagarila te La Tahalo Uruo.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tio, egite goio buli taro la uatio, goma e Iesus eia taga soata, me eia vei mago “Tete, eau vei tataho emei, la vuhula eme loloti la kilaka taku.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Eau rovia veia eme lolo bibibi la kilaka taku. Eala moli eau gabutatala la valalua me hatavivile omai magiri hagagavi, me egite loloti la vikararala aleie. La vuhula egite ge rovi seselea veia eme baheau somaie.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Eia vikara kaluvu mai ele, eia goio tola vagari mago “Lasaras, eme gogala!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Tio la tahalo ale pehole, eia hiliti me eia gali sogala. La vahala ilua me la limala, egite viri robola la kulikuli, la lagula tai egite avu roboa. Goio, e Iesus veia giteu mago “Amuto ge lubea, eia ge tuga tataho lou.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Tio, egiteu la valalua e Iuda usu, ale egite goio lolohugu e Mariao, egite hilo la paga ale e Iesus igotia, eia vimahuli rivuti lou e Lasaras taro la pileho, egite goio tautaulailo seseleti tetalao.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eala moli egite isahari goio tegiteu e pariseole, goio veia giteu la paga ale e Iesus igotiale.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tiele egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e pariseo tai, egite goio pou vikapopo, me egite vei mago “Etato ge igo mave sesele, e? La tahalo ale e Iesus eia igo usuti la golu la karutula,
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 mai ge etato ge mata soli molia veia eia ge igigo molia mai ele, la valalua tomi ge tilimuli tomia. Me egiteu e Rom ge gomai ge igo gegeru la luma la lotu tegatou urue, vikapopo me egiteu la valalua tai tegatoue.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Eala moli isa tegiteu ele, la isala e Kaiapas, eia la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala alele, eia goio hiliti, eia veia giteu mago “A ge, amuto kama rovi isa la paga.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ilava amuto gabutatala papai te la tahalo ale? Eia taritigi moli veia la tahalo isa moli ge peho, me la valalua me hatavivile tomi ge mahuli. Eia kama taritigi veia etato e Iuda tomi ge vilua te la lima giteu e Rom.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Eala moli eia kama veia maie te la gabutatalala tetala moli, ouka. Eia la mulugaluga tegiteu e pris te la leavala aleiele, me eia goio toi laha la vikararala mai ele te Iesus veia eia ge peho ge vimahuli egiteu e Iudale. La Tahalo Uru sesele visibitala la mererale te la harele Kaiapas ele, veia e Iesus ge peho robo la valalua e Iuda.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Eala moli kama egiteu e Iuda moli ele, ouka, ale eia ge peho veia ge vikapopo tomi e latatu La Tahalo Uru ale pou lalahu te la maututula tomi, ge vagoilo egiteu te Tamala, veia egiteu ge isa moli.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Goio e Kaiapas vikara vagari, goio egite sokoti la vikarara la bili pehole Iesus te la haro moli aleiele.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tiele, e Iesus kati pou palala lou te la mata giteu e Iudale, eia goio hele soata la hohoi te la mautu la rorobo isa egite toila e Praim. Tio me eia goio pou muga ovola vikapopo megiteu la valalua la vimari tetala.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Goio, la imamala La Ilali La Poloselela tegiteu e Iuda eia hagagaviti. Eala moli la haro la pougolulale souka sibitala, egite la valalua usu te la maututula ge muga soata e Ierusalem, ge igo la vulovulo isahari tegiteu e Iuda te la vimaroka la tahalo, pala muga te la imamala la Poloselela.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Tiele egite masagea ge paa muli e Iesus oio e Ierusalem ele. Egite goio magiri oilo te la luma la lotu, me egite vitahi baololi egiteu ele mago “Amuto gabutatala mave? Eia ge gomai te la pougolula, ka ge ouka?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e pariseo tai, egite tutu tolatia giteu la valalua veia mai isa ge hilo vuti e Iesus te la baa ale mave, eia ge goio ge veipalea giteu veia egite ge goio ge lao tolea ge lapua soio te la vigagiala.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.