Gálatas 4
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Me la masova la merera tomi taku eia maie: Etato pou seseleti mai e latatu La Tahalo Uru, la vibalavala te Tama gatou uru ele, etato tomi taholatia. Eala moli mai etato so popou otalo la uluva la merera te Moses, eia so lago roborobo etatou, ale etato so mai moli e guliliki ale soukama uru, eia soukama abi la mulile tamala, eia la bilalaha moli tegite ururu.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Egite ururu ge vibaumuli e guliliki ale so bisi mai ele, kara ale eia ge sagaiti sesele.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Me etato tai mai moli ele, ale etato soukama sagaiti te la merera te La Tahalo Uru, etato so tilimulimuli moli la masasagala te la vovo mai la vitolola, la malehula.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Eala moli ale la imamala puruti ale La Tahalo Uru veia ge visibitala e Latula, eia baha e Kraist veia la sobe e Maria ge taposea, eia tai la tahalo la vovo mai etatou, eia pou otalo te la uluva la merera te ururu mai tai lou etatou.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Eala moli eia sibitala veia ge rou rivu lou etatou ale etato so popou te la uluva la merera tomi te ururu ale turi etatou veia etatou la tahalo la iruru. E Iesus sibitala mai alele veia ge puhi tigi etatou mai e tabarabarala sesele, etato tomi ge e latatu La Tahalo Uru sesele.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Me etato ge rovi molia mai ele veia etatou e latatu La Tahalo Uru sesele, la vuhula eia sigilitia gatou La Kalulule Latula eia voluti te la gabutatalala tegatou, eia veipalea te la hare gatou, etato toia maie soio tetala mago “Tete, Tete!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Eala etato rovitia veia etatou e latatula, etato kamati pou la kilisi te la vulovulo la vovo ale kama kokora. Me ale eia vagoiloti etatou veia etatou e latatula seseleti, eala etato rovi taia veia eia ge gigi tai etatou oilo te la tabarila te latatula tomi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Amuto pala kama rovi sesele La Tahalo Uru, amuto gabutatala moli egiteu la papaga mai la taua me la hitu, me egiteu ale kama vagari, egite la golu bububu.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Eala moli ale igoie amuto sivuti La Tahalo Uru, mai ale eia gogo amutou, eia lagu tavuti amutoue, igo mave amuto veia ge gotigu rivu lou ge gabu tikumu lou egiteu la golu bububu ale pou bulalahu kama susuli amutou e? Amuto soioge veia ge goilo rivu lou te la kilisi te la vulovulo ale kama kokora te la vovo lou, ia?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Amuto gabu tikumu la taio ale halaba, me la poke la leavala ale halaba, veia amuto ge hate saga te la lotu la visigologolola te la imamala tomi ale tikumu tamutou mai alele. Amuto ouka pasi!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Eau soioge valolo bulalahu moli amutou, ia?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Amuto tabarabaragu, eau kaka gogogo amutou veia amuto ge sovei eau. Amuto pala kama pou la kilisi te la vulovulo miteu e Iuda, me eau la tau Iuda, eau piligi taitia, ale igoie eau mai lou amutoue! Taritigi amuto ge sovei eau, amuto ge pou gale te la kilisi te la vulovulole ururu tamite Iuda, amuto umala ge goilo lou la bigomu aleiele veia ge pou la kilisi lou. Pala eau pou tamutou, amuto baumuli tatahoau, eala eau veia amuto soioge ge gabu tikumu la merera taku.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ale eau valolo pala muga amutou, eau pou tamutou la vuhula la ilea uru bebetoleau.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Eau lea, amuto kebo la vibaumulila soio taku. Eau vorati, eala moli amuto kama malago leau, amuto rara tavu moliau mai e angelo isasa ale loata te La Tahalo Uru. Amuto vararapuau mai eau e Kraist Iesus loue!
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Me ale igoie amuto mai ale bareti lou, amuto kati sagege mai ale pala! Mai ale eau veia, la vulovulo mutou ale pala, ale amuto ge hiloau eau posa vorati, amuto ge vagari veia ge baumuli tatahoau, kara ale amuto ge igo posa tahalo louau.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Eala moli igoie amuto vulo sapoloti. Mave, amuto soioge kati masageau, teale eau valolo le amutou la merera ale sesele te Kraist, ia?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Egiteu la tahalo la visigologolola, egite vagari veia ge ali la ilo mutou, eala moli egite kama igigoa veia ge suli amutou, ouka. Egite masaga molia veia amuto ge pileau.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ale etato ge gabu tikumu la valolo te la tahalo halaba, mai la valolo tetala ge sesele, eia taritigi moli mai alele. Mai eau tai kama ge oio tamutou, la golu isa ouka, amuto ge laba gele tataho la valolo tomi. Eala moli taritigi amuto ge gabutatala tigi muga la vuhu la vikararala tomi ale amuto ge loloa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Amuto latatugu, eau pala valolo amutou, eau mai ale veipala halaba amutou soilo te la mahulila te Iesus ale halaba. Ale amuto gotigu rivuti lou, eau ge mai ale ge ligi lou ale eau ge veipala halaba lou amutou mai la piligo halaba. Me oio vola, eau soioge ge gabu la iligiligi ale uru oio te la igogolu alele, kara ale la vulovulo mutou ge poga sesele la vulovulole Kraist.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mai eau ge oio tamutou ele! Mai eau ge oiole, eau kamati ge gusia mutou. Mai eau ge oiole, eau ge mera gogoma tataho molia mutou taro la vareagila tamutou ele! Eau ilo buruko sesele le amutou ele.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ioge, amuto isahari ele masagea veia ge beu loua ge pou lou te la uluva la merera te ururu, tio eau veia ge tahi lalai amutou veia amuto rovia tataho la masova la merera tomi te ururu, ka ouka?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 La masovala eia maie: E tubu miteu e Iuda, e Abraham, e latula ale hatamale ilua, isa eia savua te la bilalaha tetala e Hagar, isa eia savua te rutula sesele e Sera.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ale sibitala bulalahu e latule Hagar moli. Eala moli ale e latule Sera, eia savua, la vuhula La Tahalo Uru toiti la merera ale tikumu soio te Abraham, veia e rutula ge savu e latula.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Me ale la tilovo tegatou, etato ge rovia maie: Egirua la tavile iluale e Abraham savua giruale, egira la tilovo te la tilau la mata te La Uru ilua. Mai la merera ale La Tahalo Uru veiale Moses oio la gove uru e Sinai, oio la gale tegite Arab, ale mai la tavile la bilalaha, eia pou te la kilisi te Abraham. Me e latula tai ale eia savua, me egiteu e tutubula ale mulimuli, egite tomi ge mai e Hagar ale pou te la kilisi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Mai e Hagar ele, eia tovoa gatou la gove uru e Sinai, mai tai lou la valalua e Iuda, egite mai ale pou te la kilisi te la merera te Moses.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Eala moli egiteu ale tautaulailo te Iesus, la pulolou tegiteu eia isapolo te aleie, la pulolou tegiteu eia mavulaha sesele, eia kama la pulolou la kilisi, ouka. Ale eia tovoa gatou mai e rutule Abraham sesele, e Sera ale visibitala amiteu tomi e tutubula, mai tai lou etatou tomi ale goiloti te Iesus.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eme ale varirobo ele, ale e latumu ouka, eme ge sagege! Kakusa la sagegela, eme ale soukama gabu la iligi la piligo, la vuhula eme ge pigo. Eme ale varirobo, eme ge pigo pepeho, la giligi giteu e latatumu ge usu, me la tavile ale e haruamu oiole, e latatumu kama ge usu.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Me mai moli ele, amutou e tabarabaragu ele, mai e Aisak e latule Abraham eia sibitala moli oilo te la merera ale La Tahalo Uru toiale tamala, mai lou amutou ale balava la merera te La Tahalo Uru ale eia toi taitia soio tamutou ele.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Me etato rovia veia e latule Hagar eia vile e maura e latule Abraham sesele, me mai moli ale igoie egiteu ale vagari tavu la merera te Moses, egite vilevile etatou ale tilimuli e Iesus, etato ale sau tolati La Kalulu La Marokala.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Me mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipala taitia maie “Pitaro la tavile la bilalahale, vikapopo me egira me latula, e latula bisi ele umala ge abi la mulile tamala mai e latula sesele, ale e rutula sesele taposea!”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Me oilo vola etato ge rovia veia etato kama abi la mulile latule Hagar, la bilalaha ale pou te la kilisi, veia etato tai ge pou te la kilisi, ouka. Etato mai moli e latule Sera, ale e rutule Abraham sesele, etato pou la balavala, mai e latu La Tahalo Uru sesele.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.