Gálatas 4
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Me la masova la merera tomi taku eia maie: Etato pou seseleti mai e latatu La Tahalo Uru, la vibalavala te Tama gatou uru ele, etato tomi taholatia. Eala moli mai etato so popou otalo la uluva la merera te Moses, eia so lago roborobo etatou, ale etato so mai moli e guliliki ale soukama uru, eia soukama abi la mulile tamala, eia la bilalaha moli tegite ururu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Egite ururu ge vibaumuli e guliliki ale so bisi mai ele, kara ale eia ge sagaiti sesele.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Me etato tai mai moli ele, ale etato soukama sagaiti te la merera te La Tahalo Uru, etato so tilimulimuli moli la masasagala te la vovo mai la vitolola, la malehula.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Eala moli ale la imamala puruti ale La Tahalo Uru veia ge visibitala e Latula, eia baha e Kraist veia la sobe e Maria ge taposea, eia tai la tahalo la vovo mai etatou, eia pou otalo te la uluva la merera te ururu mai tai lou etatou.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Eala moli eia sibitala veia ge rou rivu lou etatou ale etato so popou te la uluva la merera tomi te ururu ale turi etatou veia etatou la tahalo la iruru. E Iesus sibitala mai alele veia ge puhi tigi etatou mai e tabarabarala sesele, etato tomi ge e latatu La Tahalo Uru sesele.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Me etato ge rovi molia mai ele veia etatou e latatu La Tahalo Uru sesele, la vuhula eia sigilitia gatou La Kalulule Latula eia voluti te la gabutatalala tegatou, eia veipalea te la hare gatou, etato toia maie soio tetala mago “Tete, Tete!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Eala etato rovitia veia etatou e latatula, etato kamati pou la kilisi te la vulovulo la vovo ale kama kokora. Me ale eia vagoiloti etatou veia etatou e latatula seseleti, eala etato rovi taia veia eia ge gigi tai etatou oilo te la tabarila te latatula tomi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Amuto pala kama rovi sesele La Tahalo Uru, amuto gabutatala moli egiteu la papaga mai la taua me la hitu, me egiteu ale kama vagari, egite la golu bububu.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Eala moli ale igoie amuto sivuti La Tahalo Uru, mai ale eia gogo amutou, eia lagu tavuti amutoue, igo mave amuto veia ge gotigu rivu lou ge gabu tikumu lou egiteu la golu bububu ale pou bulalahu kama susuli amutou e? Amuto soioge veia ge goilo rivu lou te la kilisi te la vulovulo ale kama kokora te la vovo lou, ia?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Amuto gabu tikumu la taio ale halaba, me la poke la leavala ale halaba, veia amuto ge hate saga te la lotu la visigologolola te la imamala tomi ale tikumu tamutou mai alele. Amuto ouka pasi!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Eau soioge valolo bulalahu moli amutou, ia?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Amuto tabarabaragu, eau kaka gogogo amutou veia amuto ge sovei eau. Amuto pala kama pou la kilisi te la vulovulo miteu e Iuda, me eau la tau Iuda, eau piligi taitia, ale igoie eau mai lou amutoue! Taritigi amuto ge sovei eau, amuto ge pou gale te la kilisi te la vulovulole ururu tamite Iuda, amuto umala ge goilo lou la bigomu aleiele veia ge pou la kilisi lou. Pala eau pou tamutou, amuto baumuli tatahoau, eala eau veia amuto soioge ge gabu tikumu la merera taku.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ale eau valolo pala muga amutou, eau pou tamutou la vuhula la ilea uru bebetoleau.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Eau lea, amuto kebo la vibaumulila soio taku. Eau vorati, eala moli amuto kama malago leau, amuto rara tavu moliau mai e angelo isasa ale loata te La Tahalo Uru. Amuto vararapuau mai eau e Kraist Iesus loue!
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Me ale igoie amuto mai ale bareti lou, amuto kati sagege mai ale pala! Mai ale eau veia, la vulovulo mutou ale pala, ale amuto ge hiloau eau posa vorati, amuto ge vagari veia ge baumuli tatahoau, kara ale amuto ge igo posa tahalo louau.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Eala moli igoie amuto vulo sapoloti. Mave, amuto soioge kati masageau, teale eau valolo le amutou la merera ale sesele te Kraist, ia?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Egiteu la tahalo la visigologolola, egite vagari veia ge ali la ilo mutou, eala moli egite kama igigoa veia ge suli amutou, ouka. Egite masaga molia veia amuto ge pileau.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ale etato ge gabu tikumu la valolo te la tahalo halaba, mai la valolo tetala ge sesele, eia taritigi moli mai alele. Mai eau tai kama ge oio tamutou, la golu isa ouka, amuto ge laba gele tataho la valolo tomi. Eala moli taritigi amuto ge gabutatala tigi muga la vuhu la vikararala tomi ale amuto ge loloa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Amuto latatugu, eau pala valolo amutou, eau mai ale veipala halaba amutou soilo te la mahulila te Iesus ale halaba. Ale amuto gotigu rivuti lou, eau ge mai ale ge ligi lou ale eau ge veipala halaba lou amutou mai la piligo halaba. Me oio vola, eau soioge ge gabu la iligiligi ale uru oio te la igogolu alele, kara ale la vulovulo mutou ge poga sesele la vulovulole Kraist.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mai eau ge oio tamutou ele! Mai eau ge oiole, eau kamati ge gusia mutou. Mai eau ge oiole, eau ge mera gogoma tataho molia mutou taro la vareagila tamutou ele! Eau ilo buruko sesele le amutou ele.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ioge, amuto isahari ele masagea veia ge beu loua ge pou lou te la uluva la merera te ururu, tio eau veia ge tahi lalai amutou veia amuto rovia tataho la masova la merera tomi te ururu, ka ouka?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 La masovala eia maie: E tubu miteu e Iuda, e Abraham, e latula ale hatamale ilua, isa eia savua te la bilalaha tetala e Hagar, isa eia savua te rutula sesele e Sera.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ale sibitala bulalahu e latule Hagar moli. Eala moli ale e latule Sera, eia savua, la vuhula La Tahalo Uru toiti la merera ale tikumu soio te Abraham, veia e rutula ge savu e latula.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Me ale la tilovo tegatou, etato ge rovia maie: Egirua la tavile iluale e Abraham savua giruale, egira la tilovo te la tilau la mata te La Uru ilua. Mai la merera ale La Tahalo Uru veiale Moses oio la gove uru e Sinai, oio la gale tegite Arab, ale mai la tavile la bilalaha, eia pou te la kilisi te Abraham. Me e latula tai ale eia savua, me egiteu e tutubula ale mulimuli, egite tomi ge mai e Hagar ale pou te la kilisi.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Mai e Hagar ele, eia tovoa gatou la gove uru e Sinai, mai tai lou la valalua e Iuda, egite mai ale pou te la kilisi te la merera te Moses.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Eala moli egiteu ale tautaulailo te Iesus, la pulolou tegiteu eia isapolo te aleie, la pulolou tegiteu eia mavulaha sesele, eia kama la pulolou la kilisi, ouka. Ale eia tovoa gatou mai e rutule Abraham sesele, e Sera ale visibitala amiteu tomi e tutubula, mai tai lou etatou tomi ale goiloti te Iesus.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eme ale varirobo ele, ale e latumu ouka, eme ge sagege! Kakusa la sagegela, eme ale soukama gabu la iligi la piligo, la vuhula eme ge pigo. Eme ale varirobo, eme ge pigo pepeho, la giligi giteu e latatumu ge usu, me la tavile ale e haruamu oiole, e latatumu kama ge usu.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Me mai moli ele, amutou e tabarabaragu ele, mai e Aisak e latule Abraham eia sibitala moli oilo te la merera ale La Tahalo Uru toiale tamala, mai lou amutou ale balava la merera te La Tahalo Uru ale eia toi taitia soio tamutou ele.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Me etato rovia veia e latule Hagar eia vile e maura e latule Abraham sesele, me mai moli ale igoie egiteu ale vagari tavu la merera te Moses, egite vilevile etatou ale tilimuli e Iesus, etato ale sau tolati La Kalulu La Marokala.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Me mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipala taitia maie “Pitaro la tavile la bilalahale, vikapopo me egira me latula, e latula bisi ele umala ge abi la mulile tamala mai e latula sesele, ale e rutula sesele taposea!”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Me oilo vola etato ge rovia veia etato kama abi la mulile latule Hagar, la bilalaha ale pou te la kilisi, veia etato tai ge pou te la kilisi, ouka. Etato mai moli e latule Sera, ale e rutule Abraham sesele, etato pou la balavala, mai e latu La Tahalo Uru sesele.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.