Gálatas 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me la masova la merera tomi taku eia maie: Etato pou seseleti mai e latatu La Tahalo Uru, la vibalavala te Tama gatou uru ele, etato tomi taholatia. Eala moli mai etato so popou otalo la uluva la merera te Moses, eia so lago roborobo etatou, ale etato so mai moli e guliliki ale soukama uru, eia soukama abi la mulile tamala, eia la bilalaha moli tegite ururu.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Egite ururu ge vibaumuli e guliliki ale so bisi mai ele, kara ale eia ge sagaiti sesele.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Me etato tai mai moli ele, ale etato soukama sagaiti te la merera te La Tahalo Uru, etato so tilimulimuli moli la masasagala te la vovo mai la vitolola, la malehula.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Eala moli ale la imamala puruti ale La Tahalo Uru veia ge visibitala e Latula, eia baha e Kraist veia la sobe e Maria ge taposea, eia tai la tahalo la vovo mai etatou, eia pou otalo te la uluva la merera te ururu mai tai lou etatou.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Eala moli eia sibitala veia ge rou rivu lou etatou ale etato so popou te la uluva la merera tomi te ururu ale turi etatou veia etatou la tahalo la iruru. E Iesus sibitala mai alele veia ge puhi tigi etatou mai e tabarabarala sesele, etato tomi ge e latatu La Tahalo Uru sesele.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Me etato ge rovi molia mai ele veia etatou e latatu La Tahalo Uru sesele, la vuhula eia sigilitia gatou La Kalulule Latula eia voluti te la gabutatalala tegatou, eia veipalea te la hare gatou, etato toia maie soio tetala mago “Tete, Tete!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Eala etato rovitia veia etatou e latatula, etato kamati pou la kilisi te la vulovulo la vovo ale kama kokora. Me ale eia vagoiloti etatou veia etatou e latatula seseleti, eala etato rovi taia veia eia ge gigi tai etatou oilo te la tabarila te latatula tomi.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Amuto pala kama rovi sesele La Tahalo Uru, amuto gabutatala moli egiteu la papaga mai la taua me la hitu, me egiteu ale kama vagari, egite la golu bububu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Eala moli ale igoie amuto sivuti La Tahalo Uru, mai ale eia gogo amutou, eia lagu tavuti amutoue, igo mave amuto veia ge gotigu rivu lou ge gabu tikumu lou egiteu la golu bububu ale pou bulalahu kama susuli amutou e? Amuto soioge veia ge goilo rivu lou te la kilisi te la vulovulo ale kama kokora te la vovo lou, ia?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Amuto gabu tikumu la taio ale halaba, me la poke la leavala ale halaba, veia amuto ge hate saga te la lotu la visigologolola te la imamala tomi ale tikumu tamutou mai alele. Amuto ouka pasi!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Eau soioge valolo bulalahu moli amutou, ia?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Amuto tabarabaragu, eau kaka gogogo amutou veia amuto ge sovei eau. Amuto pala kama pou la kilisi te la vulovulo miteu e Iuda, me eau la tau Iuda, eau piligi taitia, ale igoie eau mai lou amutoue! Taritigi amuto ge sovei eau, amuto ge pou gale te la kilisi te la vulovulole ururu tamite Iuda, amuto umala ge goilo lou la bigomu aleiele veia ge pou la kilisi lou. Pala eau pou tamutou, amuto baumuli tatahoau, eala eau veia amuto soioge ge gabu tikumu la merera taku.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ale eau valolo pala muga amutou, eau pou tamutou la vuhula la ilea uru bebetoleau.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Eau lea, amuto kebo la vibaumulila soio taku. Eau vorati, eala moli amuto kama malago leau, amuto rara tavu moliau mai e angelo isasa ale loata te La Tahalo Uru. Amuto vararapuau mai eau e Kraist Iesus loue!
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Me ale igoie amuto mai ale bareti lou, amuto kati sagege mai ale pala! Mai ale eau veia, la vulovulo mutou ale pala, ale amuto ge hiloau eau posa vorati, amuto ge vagari veia ge baumuli tatahoau, kara ale amuto ge igo posa tahalo louau.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Eala moli igoie amuto vulo sapoloti. Mave, amuto soioge kati masageau, teale eau valolo le amutou la merera ale sesele te Kraist, ia?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Egiteu la tahalo la visigologolola, egite vagari veia ge ali la ilo mutou, eala moli egite kama igigoa veia ge suli amutou, ouka. Egite masaga molia veia amuto ge pileau.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ale etato ge gabu tikumu la valolo te la tahalo halaba, mai la valolo tetala ge sesele, eia taritigi moli mai alele. Mai eau tai kama ge oio tamutou, la golu isa ouka, amuto ge laba gele tataho la valolo tomi. Eala moli taritigi amuto ge gabutatala tigi muga la vuhu la vikararala tomi ale amuto ge loloa.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Amuto latatugu, eau pala valolo amutou, eau mai ale veipala halaba amutou soilo te la mahulila te Iesus ale halaba. Ale amuto gotigu rivuti lou, eau ge mai ale ge ligi lou ale eau ge veipala halaba lou amutou mai la piligo halaba. Me oio vola, eau soioge ge gabu la iligiligi ale uru oio te la igogolu alele, kara ale la vulovulo mutou ge poga sesele la vulovulole Kraist.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mai eau ge oio tamutou ele! Mai eau ge oiole, eau kamati ge gusia mutou. Mai eau ge oiole, eau ge mera gogoma tataho molia mutou taro la vareagila tamutou ele! Eau ilo buruko sesele le amutou ele.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ioge, amuto isahari ele masagea veia ge beu loua ge pou lou te la uluva la merera te ururu, tio eau veia ge tahi lalai amutou veia amuto rovia tataho la masova la merera tomi te ururu, ka ouka?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 La masovala eia maie: E tubu miteu e Iuda, e Abraham, e latula ale hatamale ilua, isa eia savua te la bilalaha tetala e Hagar, isa eia savua te rutula sesele e Sera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ale sibitala bulalahu e latule Hagar moli. Eala moli ale e latule Sera, eia savua, la vuhula La Tahalo Uru toiti la merera ale tikumu soio te Abraham, veia e rutula ge savu e latula.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Me ale la tilovo tegatou, etato ge rovia maie: Egirua la tavile iluale e Abraham savua giruale, egira la tilovo te la tilau la mata te La Uru ilua. Mai la merera ale La Tahalo Uru veiale Moses oio la gove uru e Sinai, oio la gale tegite Arab, ale mai la tavile la bilalaha, eia pou te la kilisi te Abraham. Me e latula tai ale eia savua, me egiteu e tutubula ale mulimuli, egite tomi ge mai e Hagar ale pou te la kilisi.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Mai e Hagar ele, eia tovoa gatou la gove uru e Sinai, mai tai lou la valalua e Iuda, egite mai ale pou te la kilisi te la merera te Moses.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Eala moli egiteu ale tautaulailo te Iesus, la pulolou tegiteu eia isapolo te aleie, la pulolou tegiteu eia mavulaha sesele, eia kama la pulolou la kilisi, ouka. Ale eia tovoa gatou mai e rutule Abraham sesele, e Sera ale visibitala amiteu tomi e tutubula, mai tai lou etatou tomi ale goiloti te Iesus.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eme ale varirobo ele, ale e latumu ouka, eme ge sagege! Kakusa la sagegela, eme ale soukama gabu la iligi la piligo, la vuhula eme ge pigo. Eme ale varirobo, eme ge pigo pepeho, la giligi giteu e latatumu ge usu, me la tavile ale e haruamu oiole, e latatumu kama ge usu.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Me mai moli ele, amutou e tabarabaragu ele, mai e Aisak e latule Abraham eia sibitala moli oilo te la merera ale La Tahalo Uru toiale tamala, mai lou amutou ale balava la merera te La Tahalo Uru ale eia toi taitia soio tamutou ele.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Me etato rovia veia e latule Hagar eia vile e maura e latule Abraham sesele, me mai moli ale igoie egiteu ale vagari tavu la merera te Moses, egite vilevile etatou ale tilimuli e Iesus, etato ale sau tolati La Kalulu La Marokala.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Me mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipala taitia maie “Pitaro la tavile la bilalahale, vikapopo me egira me latula, e latula bisi ele umala ge abi la mulile tamala mai e latula sesele, ale e rutula sesele taposea!”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Me oilo vola etato ge rovia veia etato kama abi la mulile latule Hagar, la bilalaha ale pou te la kilisi, veia etato tai ge pou te la kilisi, ouka. Etato mai moli e latule Sera, ale e rutule Abraham sesele, etato pou la balavala, mai e latu La Tahalo Uru sesele.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.