Gálatas 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me la masova la merera tomi taku eia maie: Etato pou seseleti mai e latatu La Tahalo Uru, la vibalavala te Tama gatou uru ele, etato tomi taholatia. Eala moli mai etato so popou otalo la uluva la merera te Moses, eia so lago roborobo etatou, ale etato so mai moli e guliliki ale soukama uru, eia soukama abi la mulile tamala, eia la bilalaha moli tegite ururu.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Egite ururu ge vibaumuli e guliliki ale so bisi mai ele, kara ale eia ge sagaiti sesele.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Me etato tai mai moli ele, ale etato soukama sagaiti te la merera te La Tahalo Uru, etato so tilimulimuli moli la masasagala te la vovo mai la vitolola, la malehula.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Eala moli ale la imamala puruti ale La Tahalo Uru veia ge visibitala e Latula, eia baha e Kraist veia la sobe e Maria ge taposea, eia tai la tahalo la vovo mai etatou, eia pou otalo te la uluva la merera te ururu mai tai lou etatou.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eala moli eia sibitala veia ge rou rivu lou etatou ale etato so popou te la uluva la merera tomi te ururu ale turi etatou veia etatou la tahalo la iruru. E Iesus sibitala mai alele veia ge puhi tigi etatou mai e tabarabarala sesele, etato tomi ge e latatu La Tahalo Uru sesele.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Me etato ge rovi molia mai ele veia etatou e latatu La Tahalo Uru sesele, la vuhula eia sigilitia gatou La Kalulule Latula eia voluti te la gabutatalala tegatou, eia veipalea te la hare gatou, etato toia maie soio tetala mago “Tete, Tete!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Eala etato rovitia veia etatou e latatula, etato kamati pou la kilisi te la vulovulo la vovo ale kama kokora. Me ale eia vagoiloti etatou veia etatou e latatula seseleti, eala etato rovi taia veia eia ge gigi tai etatou oilo te la tabarila te latatula tomi.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Amuto pala kama rovi sesele La Tahalo Uru, amuto gabutatala moli egiteu la papaga mai la taua me la hitu, me egiteu ale kama vagari, egite la golu bububu.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Eala moli ale igoie amuto sivuti La Tahalo Uru, mai ale eia gogo amutou, eia lagu tavuti amutoue, igo mave amuto veia ge gotigu rivu lou ge gabu tikumu lou egiteu la golu bububu ale pou bulalahu kama susuli amutou e? Amuto soioge veia ge goilo rivu lou te la kilisi te la vulovulo ale kama kokora te la vovo lou, ia?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Amuto gabu tikumu la taio ale halaba, me la poke la leavala ale halaba, veia amuto ge hate saga te la lotu la visigologolola te la imamala tomi ale tikumu tamutou mai alele. Amuto ouka pasi!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Eau soioge valolo bulalahu moli amutou, ia?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Amuto tabarabaragu, eau kaka gogogo amutou veia amuto ge sovei eau. Amuto pala kama pou la kilisi te la vulovulo miteu e Iuda, me eau la tau Iuda, eau piligi taitia, ale igoie eau mai lou amutoue! Taritigi amuto ge sovei eau, amuto ge pou gale te la kilisi te la vulovulole ururu tamite Iuda, amuto umala ge goilo lou la bigomu aleiele veia ge pou la kilisi lou. Pala eau pou tamutou, amuto baumuli tatahoau, eala eau veia amuto soioge ge gabu tikumu la merera taku.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ale eau valolo pala muga amutou, eau pou tamutou la vuhula la ilea uru bebetoleau.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Eau lea, amuto kebo la vibaumulila soio taku. Eau vorati, eala moli amuto kama malago leau, amuto rara tavu moliau mai e angelo isasa ale loata te La Tahalo Uru. Amuto vararapuau mai eau e Kraist Iesus loue!
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Me ale igoie amuto mai ale bareti lou, amuto kati sagege mai ale pala! Mai ale eau veia, la vulovulo mutou ale pala, ale amuto ge hiloau eau posa vorati, amuto ge vagari veia ge baumuli tatahoau, kara ale amuto ge igo posa tahalo louau.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Eala moli igoie amuto vulo sapoloti. Mave, amuto soioge kati masageau, teale eau valolo le amutou la merera ale sesele te Kraist, ia?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Egiteu la tahalo la visigologolola, egite vagari veia ge ali la ilo mutou, eala moli egite kama igigoa veia ge suli amutou, ouka. Egite masaga molia veia amuto ge pileau.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ale etato ge gabu tikumu la valolo te la tahalo halaba, mai la valolo tetala ge sesele, eia taritigi moli mai alele. Mai eau tai kama ge oio tamutou, la golu isa ouka, amuto ge laba gele tataho la valolo tomi. Eala moli taritigi amuto ge gabutatala tigi muga la vuhu la vikararala tomi ale amuto ge loloa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Amuto latatugu, eau pala valolo amutou, eau mai ale veipala halaba amutou soilo te la mahulila te Iesus ale halaba. Ale amuto gotigu rivuti lou, eau ge mai ale ge ligi lou ale eau ge veipala halaba lou amutou mai la piligo halaba. Me oio vola, eau soioge ge gabu la iligiligi ale uru oio te la igogolu alele, kara ale la vulovulo mutou ge poga sesele la vulovulole Kraist.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mai eau ge oio tamutou ele! Mai eau ge oiole, eau kamati ge gusia mutou. Mai eau ge oiole, eau ge mera gogoma tataho molia mutou taro la vareagila tamutou ele! Eau ilo buruko sesele le amutou ele.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ioge, amuto isahari ele masagea veia ge beu loua ge pou lou te la uluva la merera te ururu, tio eau veia ge tahi lalai amutou veia amuto rovia tataho la masova la merera tomi te ururu, ka ouka?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 La masovala eia maie: E tubu miteu e Iuda, e Abraham, e latula ale hatamale ilua, isa eia savua te la bilalaha tetala e Hagar, isa eia savua te rutula sesele e Sera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ale sibitala bulalahu e latule Hagar moli. Eala moli ale e latule Sera, eia savua, la vuhula La Tahalo Uru toiti la merera ale tikumu soio te Abraham, veia e rutula ge savu e latula.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Me ale la tilovo tegatou, etato ge rovia maie: Egirua la tavile iluale e Abraham savua giruale, egira la tilovo te la tilau la mata te La Uru ilua. Mai la merera ale La Tahalo Uru veiale Moses oio la gove uru e Sinai, oio la gale tegite Arab, ale mai la tavile la bilalaha, eia pou te la kilisi te Abraham. Me e latula tai ale eia savua, me egiteu e tutubula ale mulimuli, egite tomi ge mai e Hagar ale pou te la kilisi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Mai e Hagar ele, eia tovoa gatou la gove uru e Sinai, mai tai lou la valalua e Iuda, egite mai ale pou te la kilisi te la merera te Moses.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Eala moli egiteu ale tautaulailo te Iesus, la pulolou tegiteu eia isapolo te aleie, la pulolou tegiteu eia mavulaha sesele, eia kama la pulolou la kilisi, ouka. Ale eia tovoa gatou mai e rutule Abraham sesele, e Sera ale visibitala amiteu tomi e tutubula, mai tai lou etatou tomi ale goiloti te Iesus.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eme ale varirobo ele, ale e latumu ouka, eme ge sagege! Kakusa la sagegela, eme ale soukama gabu la iligi la piligo, la vuhula eme ge pigo. Eme ale varirobo, eme ge pigo pepeho, la giligi giteu e latatumu ge usu, me la tavile ale e haruamu oiole, e latatumu kama ge usu.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Me mai moli ele, amutou e tabarabaragu ele, mai e Aisak e latule Abraham eia sibitala moli oilo te la merera ale La Tahalo Uru toiale tamala, mai lou amutou ale balava la merera te La Tahalo Uru ale eia toi taitia soio tamutou ele.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Me etato rovia veia e latule Hagar eia vile e maura e latule Abraham sesele, me mai moli ale igoie egiteu ale vagari tavu la merera te Moses, egite vilevile etatou ale tilimuli e Iesus, etato ale sau tolati La Kalulu La Marokala.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Me mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipala taitia maie “Pitaro la tavile la bilalahale, vikapopo me egira me latula, e latula bisi ele umala ge abi la mulile tamala mai e latula sesele, ale e rutula sesele taposea!”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Me oilo vola etato ge rovia veia etato kama abi la mulile latule Hagar, la bilalaha ale pou te la kilisi, veia etato tai ge pou te la kilisi, ouka. Etato mai moli e latule Sera, ale e rutule Abraham sesele, etato pou la balavala, mai e latu La Tahalo Uru sesele.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.