Filipenses 3
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 La merera taku isa lou soio tamutou e tabarabaragu ele, eau masagea veia amuto ge sagege bibibi moli te la isa La Tahalo Uru. Eau kama gabutatalea veia la merera ale eau so kekekesi molia mutou oatae, veia umala eau ge vei loua mutou vakasa lou ovola, ouka. La mererale, eia ge lago robo tataho amutou, eia maie:
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Amuto ge vibaumuli tigi tegiteu la tahalo la vareagila ale la vulovulo giteu kama kokora. Egiteu moli la tau Iuda ale veia amuto ge koro la vovo mutoue, amuto ge vibaumuli tigi tegiteu ele.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Ale La Tahalo Uru vimaroka etatou, etato abiti la irovilala tetala oio te la vulovulo gatou, kama te la vovo gatou, la vuhula etato lotu tavu seselea oio te la matagaga te La Kalulu La Marokala. Etato sagege moli la matagagala te Kraist Iesus, etato kati gabu tikumu la mari papaila te la vovo.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Mai eau ge masagea veia ge gabu tikumu la merera tegiteu e ururu mai ele, eau kama ge boto. Mai la tau Iuda isahari oiole ale tilimuli sesele la vulovulo giteu e ururu veia ge visagege La Tahalo Uru ovola, eau mamuga sesele tegiteu tomi.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 E tila taposeau, eau la tau Iuda sesele, te la hilile Beniamin, hiloa, e tila me tete tai loio la mautu sesele tamite Iuda. La logo iualu polo, egite koro la vovogu mai la irovilala tamite Iuda loue. Me te la imoimo la merera tomi te Moses tai ele, eau mari tomi molia, eau lagu tavua, la vuhula eau e pariseo isasa.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Eala eau pala vagari tavu sesele la viligiligi la valalua me hatavivile te la lotu te Iesus. Eau la vulovulogu taritigi moli te la merera te ururu, eau la iruru isa ouka.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Eala moli oio te la tautaulailo taku ale halaba soio te Iesus, eau poke taro tomitia la pakakasala taku alele, eau kati gabu tikumua veia eau la tahalo isasa, oukati.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Eia sesele moli, la golu isa lou kama ge uru te la gabutatalala taku, eala moli ale eau rovitia veia e Iesus Kraist, eia La Uru taku. Ale eau valolo te la isala, eau kama ilo buruko ale eau kati tahola isa la paga. Eau sibitalati mai la morivava sesele, eala moli eau kama gabutatala papai, teale la paga ale eau taholea eia mai la golu bulalahu moli te la gabutatalala taku, la vuhula eau masaga molia veia eau ge balava sesele oio te Kraist,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 veia amila me Iesus ge isa moli. Eau kamati ge toi eau veia eau taritigi, veia oio moli te la vagagarila taku lou eau sibitala maroka, ale eau lagu tavu la merera te ururu. Eala moli ale eau gabu tikumu la merera te Kraist sekela moli, alele La Tahalo Uru ge koramulia ge igo maroka la vulovulogu.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Me la golu isa sekela moli eau masagea, veia eau ge rovi sesele e Kraist. Me la vagagarila te La Tahalo Uru ale eia vimahuli rivu e Kraist te la pileho tetala, eia ge vivagari tai leau. Ale e Kraist pala gabu la iligiligi te la pileho tetala, eia tubu tai te la vovogu, la vuhula eau tai gabuti la iligiligi ale eau valolo la merera tetala. Me ale e Kraist piligi la mahulila tetala, eau mai tai ele ale eau piligiti la vulovulogu ale pala,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 veia eau ge hilo tai la mahuli rivula ale La Tahalo Uru ge vimahuli tai eau taro la pileho.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Eala moli eau kama gabutatalea veia eau mai ale sau tolati la vibalavala tomi te Kraist, ouka. Me la igogolu te La Tahalo Uru ale eia ge vimaroka eau, eia souka kaluvu. Eala moli eau mai ale so harari veia ge poga sesele la vibalavala te Kraist, veia eau ge sau tolea mai ale eia sau tola taiti eau.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto ge rovia veia eau kama gabutatalea veia la vibalavala te La Tahalo Uru, eau mai ale abitia. Eala moli eau kati ge gotigu rivu lou, eau vagari moli veia ge hari moli solagu veia ge sau tola la vibalavala ale oio te La Tahalo Uru.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 La vuhula eau masaga pepehoa veia la hirari taku ge kaluvu, eau ge sau tola moli la vibalavala te La Tahalo Uru ale eia tola etatou soata tetala veia etato ge sau tola la mahulila ale sesele, e Kraist visibitalea te la pileho tetala oata te la tauvalautu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Me oio volale, eia koramuli seselea veia etato tomi ale sagaititi te la merera te Kraist ge gabutatala tigi mai ale eau veitia mutou ovola, ale eau tovo mulia mutou te la vipepepela mai ele. Eala moli mai amuto isahari ge tahi taro la merera taku ele, ale la golu isa ouka, la vuhula La Tahalo Uru ge vimatagaga lou amutou ovola.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Mai etato tomi ge hari moli solagu loue, la vulovulo gatou ge maroka moli mai ale etato matagagati ovola, sokoa pala, kara ale igoie.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto ge sovei eau te la vulovulogu ale taritigi. Amuto ge hilovi tigi la valalua me hatavivile ale la vulovulo giteu eia mai seseleti la vulovulogu, amuto ge mai tai egiteu.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 La vuhula la vikararala isasa eau veitia mutou vaka usuti pala, me eau ge vei loua mutou gageie, la masaligu pagegeleti lou ovola. Egiteu la valalua me hatavivile isahari te Iesus, la vulovulo giteu eia vuloti mai la vulovulo giteu ale gima e Kraist me la pileho tetala oata te la tauvalautu.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 La Tahalo Uru ge vilai egiteu ele, egite ge sululu. Egite gabu tikumu moliti la vulovulo ale kama kokora te la vovo, egite la tahalo la ali pepeila, egite pakakasa, me egite goio vei tataho rivu lou egiteu ovola, egite kama mahelala.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Eala moli etatou ale te Iesus sesele, la mautu tegatou eia oata moli te la mori. Me la tahalo la vimahuli tegatou, eia ge sibitala lou loata, eia e Iesus Kraist moli, La Uru gatou, ale etato pou taitalia.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Eia ge vulo halaba lou la vovo gatou ale kama kokorale, veia etato tomi ge la riau sesele mai lou eia. Ale eia kama vagari tetala, la vuhula eia sau tola la mori me la magasa tomi te la limala.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.