Filipenses 3
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF
1 La merera taku isa lou soio tamutou e tabarabaragu ele, eau masagea veia amuto ge sagege bibibi moli te la isa La Tahalo Uru. Eau kama gabutatalea veia la merera ale eau so kekekesi molia mutou oatae, veia umala eau ge vei loua mutou vakasa lou ovola, ouka. La mererale, eia ge lago robo tataho amutou, eia maie:
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Amuto ge vibaumuli tigi tegiteu la tahalo la vareagila ale la vulovulo giteu kama kokora. Egiteu moli la tau Iuda ale veia amuto ge koro la vovo mutoue, amuto ge vibaumuli tigi tegiteu ele.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Ale La Tahalo Uru vimaroka etatou, etato abiti la irovilala tetala oio te la vulovulo gatou, kama te la vovo gatou, la vuhula etato lotu tavu seselea oio te la matagaga te La Kalulu La Marokala. Etato sagege moli la matagagala te Kraist Iesus, etato kati gabu tikumu la mari papaila te la vovo.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mai eau ge masagea veia ge gabu tikumu la merera tegiteu e ururu mai ele, eau kama ge boto. Mai la tau Iuda isahari oiole ale tilimuli sesele la vulovulo giteu e ururu veia ge visagege La Tahalo Uru ovola, eau mamuga sesele tegiteu tomi.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 E tila taposeau, eau la tau Iuda sesele, te la hilile Beniamin, hiloa, e tila me tete tai loio la mautu sesele tamite Iuda. La logo iualu polo, egite koro la vovogu mai la irovilala tamite Iuda loue. Me te la imoimo la merera tomi te Moses tai ele, eau mari tomi molia, eau lagu tavua, la vuhula eau e pariseo isasa.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Eala eau pala vagari tavu sesele la viligiligi la valalua me hatavivile te la lotu te Iesus. Eau la vulovulogu taritigi moli te la merera te ururu, eau la iruru isa ouka.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Eala moli oio te la tautaulailo taku ale halaba soio te Iesus, eau poke taro tomitia la pakakasala taku alele, eau kati gabu tikumua veia eau la tahalo isasa, oukati.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Eia sesele moli, la golu isa lou kama ge uru te la gabutatalala taku, eala moli ale eau rovitia veia e Iesus Kraist, eia La Uru taku. Ale eau valolo te la isala, eau kama ilo buruko ale eau kati tahola isa la paga. Eau sibitalati mai la morivava sesele, eala moli eau kama gabutatala papai, teale la paga ale eau taholea eia mai la golu bulalahu moli te la gabutatalala taku, la vuhula eau masaga molia veia eau ge balava sesele oio te Kraist,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 veia amila me Iesus ge isa moli. Eau kamati ge toi eau veia eau taritigi, veia oio moli te la vagagarila taku lou eau sibitala maroka, ale eau lagu tavu la merera te ururu. Eala moli ale eau gabu tikumu la merera te Kraist sekela moli, alele La Tahalo Uru ge koramulia ge igo maroka la vulovulogu.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Me la golu isa sekela moli eau masagea, veia eau ge rovi sesele e Kraist. Me la vagagarila te La Tahalo Uru ale eia vimahuli rivu e Kraist te la pileho tetala, eia ge vivagari tai leau. Ale e Kraist pala gabu la iligiligi te la pileho tetala, eia tubu tai te la vovogu, la vuhula eau tai gabuti la iligiligi ale eau valolo la merera tetala. Me ale e Kraist piligi la mahulila tetala, eau mai tai ele ale eau piligiti la vulovulogu ale pala,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 veia eau ge hilo tai la mahuli rivula ale La Tahalo Uru ge vimahuli tai eau taro la pileho.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Eala moli eau kama gabutatalea veia eau mai ale sau tolati la vibalavala tomi te Kraist, ouka. Me la igogolu te La Tahalo Uru ale eia ge vimaroka eau, eia souka kaluvu. Eala moli eau mai ale so harari veia ge poga sesele la vibalavala te Kraist, veia eau ge sau tolea mai ale eia sau tola taiti eau.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto ge rovia veia eau kama gabutatalea veia la vibalavala te La Tahalo Uru, eau mai ale abitia. Eala moli eau kati ge gotigu rivu lou, eau vagari moli veia ge hari moli solagu veia ge sau tola la vibalavala ale oio te La Tahalo Uru.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 La vuhula eau masaga pepehoa veia la hirari taku ge kaluvu, eau ge sau tola moli la vibalavala te La Tahalo Uru ale eia tola etatou soata tetala veia etato ge sau tola la mahulila ale sesele, e Kraist visibitalea te la pileho tetala oata te la tauvalautu.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Me oio volale, eia koramuli seselea veia etato tomi ale sagaititi te la merera te Kraist ge gabutatala tigi mai ale eau veitia mutou ovola, ale eau tovo mulia mutou te la vipepepela mai ele. Eala moli mai amuto isahari ge tahi taro la merera taku ele, ale la golu isa ouka, la vuhula La Tahalo Uru ge vimatagaga lou amutou ovola.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Mai etato tomi ge hari moli solagu loue, la vulovulo gatou ge maroka moli mai ale etato matagagati ovola, sokoa pala, kara ale igoie.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto ge sovei eau te la vulovulogu ale taritigi. Amuto ge hilovi tigi la valalua me hatavivile ale la vulovulo giteu eia mai seseleti la vulovulogu, amuto ge mai tai egiteu.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 La vuhula la vikararala isasa eau veitia mutou vaka usuti pala, me eau ge vei loua mutou gageie, la masaligu pagegeleti lou ovola. Egiteu la valalua me hatavivile isahari te Iesus, la vulovulo giteu eia vuloti mai la vulovulo giteu ale gima e Kraist me la pileho tetala oata te la tauvalautu.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 La Tahalo Uru ge vilai egiteu ele, egite ge sululu. Egite gabu tikumu moliti la vulovulo ale kama kokora te la vovo, egite la tahalo la ali pepeila, egite pakakasa, me egite goio vei tataho rivu lou egiteu ovola, egite kama mahelala.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Eala moli etatou ale te Iesus sesele, la mautu tegatou eia oata moli te la mori. Me la tahalo la vimahuli tegatou, eia ge sibitala lou loata, eia e Iesus Kraist moli, La Uru gatou, ale etato pou taitalia.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Eia ge vulo halaba lou la vovo gatou ale kama kokorale, veia etato tomi ge la riau sesele mai lou eia. Ale eia kama vagari tetala, la vuhula eia sau tola la mori me la magasa tomi te la limala.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.