Filipenses 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La merera taku isa lou soio tamutou e tabarabaragu ele, eau masagea veia amuto ge sagege bibibi moli te la isa La Tahalo Uru. Eau kama gabutatalea veia la merera ale eau so kekekesi molia mutou oatae, veia umala eau ge vei loua mutou vakasa lou ovola, ouka. La mererale, eia ge lago robo tataho amutou, eia maie:
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Amuto ge vibaumuli tigi tegiteu la tahalo la vareagila ale la vulovulo giteu kama kokora. Egiteu moli la tau Iuda ale veia amuto ge koro la vovo mutoue, amuto ge vibaumuli tigi tegiteu ele.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Ale La Tahalo Uru vimaroka etatou, etato abiti la irovilala tetala oio te la vulovulo gatou, kama te la vovo gatou, la vuhula etato lotu tavu seselea oio te la matagaga te La Kalulu La Marokala. Etato sagege moli la matagagala te Kraist Iesus, etato kati gabu tikumu la mari papaila te la vovo.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Mai eau ge masagea veia ge gabu tikumu la merera tegiteu e ururu mai ele, eau kama ge boto. Mai la tau Iuda isahari oiole ale tilimuli sesele la vulovulo giteu e ururu veia ge visagege La Tahalo Uru ovola, eau mamuga sesele tegiteu tomi.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 E tila taposeau, eau la tau Iuda sesele, te la hilile Beniamin, hiloa, e tila me tete tai loio la mautu sesele tamite Iuda. La logo iualu polo, egite koro la vovogu mai la irovilala tamite Iuda loue. Me te la imoimo la merera tomi te Moses tai ele, eau mari tomi molia, eau lagu tavua, la vuhula eau e pariseo isasa.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Eala eau pala vagari tavu sesele la viligiligi la valalua me hatavivile te la lotu te Iesus. Eau la vulovulogu taritigi moli te la merera te ururu, eau la iruru isa ouka.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Eala moli oio te la tautaulailo taku ale halaba soio te Iesus, eau poke taro tomitia la pakakasala taku alele, eau kati gabu tikumua veia eau la tahalo isasa, oukati.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Eia sesele moli, la golu isa lou kama ge uru te la gabutatalala taku, eala moli ale eau rovitia veia e Iesus Kraist, eia La Uru taku. Ale eau valolo te la isala, eau kama ilo buruko ale eau kati tahola isa la paga. Eau sibitalati mai la morivava sesele, eala moli eau kama gabutatala papai, teale la paga ale eau taholea eia mai la golu bulalahu moli te la gabutatalala taku, la vuhula eau masaga molia veia eau ge balava sesele oio te Kraist,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 veia amila me Iesus ge isa moli. Eau kamati ge toi eau veia eau taritigi, veia oio moli te la vagagarila taku lou eau sibitala maroka, ale eau lagu tavu la merera te ururu. Eala moli ale eau gabu tikumu la merera te Kraist sekela moli, alele La Tahalo Uru ge koramulia ge igo maroka la vulovulogu.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Me la golu isa sekela moli eau masagea, veia eau ge rovi sesele e Kraist. Me la vagagarila te La Tahalo Uru ale eia vimahuli rivu e Kraist te la pileho tetala, eia ge vivagari tai leau. Ale e Kraist pala gabu la iligiligi te la pileho tetala, eia tubu tai te la vovogu, la vuhula eau tai gabuti la iligiligi ale eau valolo la merera tetala. Me ale e Kraist piligi la mahulila tetala, eau mai tai ele ale eau piligiti la vulovulogu ale pala,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 veia eau ge hilo tai la mahuli rivula ale La Tahalo Uru ge vimahuli tai eau taro la pileho.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Eala moli eau kama gabutatalea veia eau mai ale sau tolati la vibalavala tomi te Kraist, ouka. Me la igogolu te La Tahalo Uru ale eia ge vimaroka eau, eia souka kaluvu. Eala moli eau mai ale so harari veia ge poga sesele la vibalavala te Kraist, veia eau ge sau tolea mai ale eia sau tola taiti eau.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto ge rovia veia eau kama gabutatalea veia la vibalavala te La Tahalo Uru, eau mai ale abitia. Eala moli eau kati ge gotigu rivu lou, eau vagari moli veia ge hari moli solagu veia ge sau tola la vibalavala ale oio te La Tahalo Uru.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 La vuhula eau masaga pepehoa veia la hirari taku ge kaluvu, eau ge sau tola moli la vibalavala te La Tahalo Uru ale eia tola etatou soata tetala veia etato ge sau tola la mahulila ale sesele, e Kraist visibitalea te la pileho tetala oata te la tauvalautu.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Me oio volale, eia koramuli seselea veia etato tomi ale sagaititi te la merera te Kraist ge gabutatala tigi mai ale eau veitia mutou ovola, ale eau tovo mulia mutou te la vipepepela mai ele. Eala moli mai amuto isahari ge tahi taro la merera taku ele, ale la golu isa ouka, la vuhula La Tahalo Uru ge vimatagaga lou amutou ovola.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Mai etato tomi ge hari moli solagu loue, la vulovulo gatou ge maroka moli mai ale etato matagagati ovola, sokoa pala, kara ale igoie.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto ge sovei eau te la vulovulogu ale taritigi. Amuto ge hilovi tigi la valalua me hatavivile ale la vulovulo giteu eia mai seseleti la vulovulogu, amuto ge mai tai egiteu.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 La vuhula la vikararala isasa eau veitia mutou vaka usuti pala, me eau ge vei loua mutou gageie, la masaligu pagegeleti lou ovola. Egiteu la valalua me hatavivile isahari te Iesus, la vulovulo giteu eia vuloti mai la vulovulo giteu ale gima e Kraist me la pileho tetala oata te la tauvalautu.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 La Tahalo Uru ge vilai egiteu ele, egite ge sululu. Egite gabu tikumu moliti la vulovulo ale kama kokora te la vovo, egite la tahalo la ali pepeila, egite pakakasa, me egite goio vei tataho rivu lou egiteu ovola, egite kama mahelala.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Eala moli etatou ale te Iesus sesele, la mautu tegatou eia oata moli te la mori. Me la tahalo la vimahuli tegatou, eia ge sibitala lou loata, eia e Iesus Kraist moli, La Uru gatou, ale etato pou taitalia.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Eia ge vulo halaba lou la vovo gatou ale kama kokorale, veia etato tomi ge la riau sesele mai lou eia. Ale eia kama vagari tetala, la vuhula eia sau tola la mori me la magasa tomi te la limala.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.