Filipenses 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La merera taku isa lou soio tamutou e tabarabaragu ele, eau masagea veia amuto ge sagege bibibi moli te la isa La Tahalo Uru. Eau kama gabutatalea veia la merera ale eau so kekekesi molia mutou oatae, veia umala eau ge vei loua mutou vakasa lou ovola, ouka. La mererale, eia ge lago robo tataho amutou, eia maie:
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Amuto ge vibaumuli tigi tegiteu la tahalo la vareagila ale la vulovulo giteu kama kokora. Egiteu moli la tau Iuda ale veia amuto ge koro la vovo mutoue, amuto ge vibaumuli tigi tegiteu ele.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Ale La Tahalo Uru vimaroka etatou, etato abiti la irovilala tetala oio te la vulovulo gatou, kama te la vovo gatou, la vuhula etato lotu tavu seselea oio te la matagaga te La Kalulu La Marokala. Etato sagege moli la matagagala te Kraist Iesus, etato kati gabu tikumu la mari papaila te la vovo.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Mai eau ge masagea veia ge gabu tikumu la merera tegiteu e ururu mai ele, eau kama ge boto. Mai la tau Iuda isahari oiole ale tilimuli sesele la vulovulo giteu e ururu veia ge visagege La Tahalo Uru ovola, eau mamuga sesele tegiteu tomi.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 E tila taposeau, eau la tau Iuda sesele, te la hilile Beniamin, hiloa, e tila me tete tai loio la mautu sesele tamite Iuda. La logo iualu polo, egite koro la vovogu mai la irovilala tamite Iuda loue. Me te la imoimo la merera tomi te Moses tai ele, eau mari tomi molia, eau lagu tavua, la vuhula eau e pariseo isasa.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Eala eau pala vagari tavu sesele la viligiligi la valalua me hatavivile te la lotu te Iesus. Eau la vulovulogu taritigi moli te la merera te ururu, eau la iruru isa ouka.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Eala moli oio te la tautaulailo taku ale halaba soio te Iesus, eau poke taro tomitia la pakakasala taku alele, eau kati gabu tikumua veia eau la tahalo isasa, oukati.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Eia sesele moli, la golu isa lou kama ge uru te la gabutatalala taku, eala moli ale eau rovitia veia e Iesus Kraist, eia La Uru taku. Ale eau valolo te la isala, eau kama ilo buruko ale eau kati tahola isa la paga. Eau sibitalati mai la morivava sesele, eala moli eau kama gabutatala papai, teale la paga ale eau taholea eia mai la golu bulalahu moli te la gabutatalala taku, la vuhula eau masaga molia veia eau ge balava sesele oio te Kraist,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 veia amila me Iesus ge isa moli. Eau kamati ge toi eau veia eau taritigi, veia oio moli te la vagagarila taku lou eau sibitala maroka, ale eau lagu tavu la merera te ururu. Eala moli ale eau gabu tikumu la merera te Kraist sekela moli, alele La Tahalo Uru ge koramulia ge igo maroka la vulovulogu.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Me la golu isa sekela moli eau masagea, veia eau ge rovi sesele e Kraist. Me la vagagarila te La Tahalo Uru ale eia vimahuli rivu e Kraist te la pileho tetala, eia ge vivagari tai leau. Ale e Kraist pala gabu la iligiligi te la pileho tetala, eia tubu tai te la vovogu, la vuhula eau tai gabuti la iligiligi ale eau valolo la merera tetala. Me ale e Kraist piligi la mahulila tetala, eau mai tai ele ale eau piligiti la vulovulogu ale pala,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 veia eau ge hilo tai la mahuli rivula ale La Tahalo Uru ge vimahuli tai eau taro la pileho.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Eala moli eau kama gabutatalea veia eau mai ale sau tolati la vibalavala tomi te Kraist, ouka. Me la igogolu te La Tahalo Uru ale eia ge vimaroka eau, eia souka kaluvu. Eala moli eau mai ale so harari veia ge poga sesele la vibalavala te Kraist, veia eau ge sau tolea mai ale eia sau tola taiti eau.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto ge rovia veia eau kama gabutatalea veia la vibalavala te La Tahalo Uru, eau mai ale abitia. Eala moli eau kati ge gotigu rivu lou, eau vagari moli veia ge hari moli solagu veia ge sau tola la vibalavala ale oio te La Tahalo Uru.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 La vuhula eau masaga pepehoa veia la hirari taku ge kaluvu, eau ge sau tola moli la vibalavala te La Tahalo Uru ale eia tola etatou soata tetala veia etato ge sau tola la mahulila ale sesele, e Kraist visibitalea te la pileho tetala oata te la tauvalautu.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Me oio volale, eia koramuli seselea veia etato tomi ale sagaititi te la merera te Kraist ge gabutatala tigi mai ale eau veitia mutou ovola, ale eau tovo mulia mutou te la vipepepela mai ele. Eala moli mai amuto isahari ge tahi taro la merera taku ele, ale la golu isa ouka, la vuhula La Tahalo Uru ge vimatagaga lou amutou ovola.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Mai etato tomi ge hari moli solagu loue, la vulovulo gatou ge maroka moli mai ale etato matagagati ovola, sokoa pala, kara ale igoie.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Amuto tabarabaragu, taritigi amuto ge sovei eau te la vulovulogu ale taritigi. Amuto ge hilovi tigi la valalua me hatavivile ale la vulovulo giteu eia mai seseleti la vulovulogu, amuto ge mai tai egiteu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 La vuhula la vikararala isasa eau veitia mutou vaka usuti pala, me eau ge vei loua mutou gageie, la masaligu pagegeleti lou ovola. Egiteu la valalua me hatavivile isahari te Iesus, la vulovulo giteu eia vuloti mai la vulovulo giteu ale gima e Kraist me la pileho tetala oata te la tauvalautu.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 La Tahalo Uru ge vilai egiteu ele, egite ge sululu. Egite gabu tikumu moliti la vulovulo ale kama kokora te la vovo, egite la tahalo la ali pepeila, egite pakakasa, me egite goio vei tataho rivu lou egiteu ovola, egite kama mahelala.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Eala moli etatou ale te Iesus sesele, la mautu tegatou eia oata moli te la mori. Me la tahalo la vimahuli tegatou, eia ge sibitala lou loata, eia e Iesus Kraist moli, La Uru gatou, ale etato pou taitalia.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Eia ge vulo halaba lou la vovo gatou ale kama kokorale, veia etato tomi ge la riau sesele mai lou eia. Ale eia kama vagari tetala, la vuhula eia sau tola la mori me la magasa tomi te la limala.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.