Filipenses 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Mave, isa koramulia ge veia etato kama vitotoko? Ouka. Etato vitau me tabara seseleti, teale etatou tomi te Kraist, eala etato koramulia mai ele ge karasuku baoli etatou te la pou tigila te la isale Iesus. La vuhula etato roviti la gilogo ale uru tetala, etato tomi tai taholati La Kalulu La Marokala, eia suli etatou, me oio vola etato gabutia la gilogo me la mutelela tetala ale uru sesele tavu etatou.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Mai alele, eia taritigi pepeho veia amuto ge visauru moli, amuto ge visuli baololi le amutou, amuto ge vipuhi tigi, veia mai eau ge loloa veia amuto igo seselea mai alele, eau ge sagege pepeho ovola.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ale te la pulolou tamutou, amuto umala ge vaigigo, amuto umala ge pakakasa.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Eme ge la tahalo la mahelala, eme ge vauru moli e tabaramu, veia eia uru taume. Eme kama ge suli molime, eme ge suli tai egiteu e tabarabaramu.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 La gabutatalala tamutou ge mai te Kraist Iesus, me la gabutatalala tetala, eia maie:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Egira me Tamala mahuliti palati, egira mai ale isa moli. Eala moli eia kama masaga ge pou moli oio te Tamala mai la uru.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Eala eia vibisi moli lou eia, veia eia ge la tahalo bulalahu. Eia sibitala omai tegatou, eia mai la bilalaha moli, eia vulo mai la tahalo la vovo.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Me ale eia vulo mai la tahalo la vovo mai ele, eia vibisi moli lou eia veia eia ge poga tavu la pileho, mai la masasagala te Tamala, veia eia ge peho moli oata te la tauvalautu mai la tahalo la iruru.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Me oio moli ovola e Tamala sagege leia, eia pulia soata veia eia ge pou te la balila. La Tahalo Uru vauru sesele la isala
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 veia la valalua me hatavivile te la maututula tomi, egiteu tai ale pou oata te la bali La Tahalo Uru, me egiteu tai ale pou otalo te Satan,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 egite tomi ge bole vauru la isale Iesus Kraist veia eia sekela moli uru, veia oio volale la isa La Tahalo Uru sekela moli ge vavava.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Amuto tabarabaragu, ale pala eau pou oio tamutou ele, amuto roromuli moliau. Me ale igoie eau kati oio tamutou, taritigi amuto ge vagari tavu sesele la vulovulo La Tahalo Uru, ale eia vimahuliti le amutou ovola. Amuto ge igo tigi, etatou la tahalo la vovo moli, etato souka ge gotigu rivu lou.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Etato ge vagari tavu la vulovulo ale taritigi mai ele, la vuhula La Tahalo Uru mahuliti oilo te la tia gatou. Eia igogolu oilo tegatou veia la masasagala tegatou ge poga sesele la masasagala tetala.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Amuto ge vaigogolu tomi, la vikara silalahala ge umala, la tahi tarola tai ge umala.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Mai ge mai ele, egite isa kama koramulia ge veia amutou la tahalo la iruru, me amutou ge e latatu La Tahalo Uru ale maroka, amuto pou kabili tegiteu ale la vulovulo giteu kama matata.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Amuto ge magiri kabili tegiteu mai la matagaga, ale la valalua me hatavivile ge tuga tavua mai ale amuto vituria giteu la merera la mahulila. Mai ge amuto ge igoa mai ele, eau ge lege sisigi le amutou oio te la mata La Tahalo Uru te la haro te Kraist, ale eia ge beu rivu loua, la vuhula oio te la vulovulo mutou mai ele, amuto ge veipalea veia eau kama valolo bulalahu amutou.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Eau kama rovia veia egite ge biliau ka ouka. Soioge la kasosogu ge pagegele, mai ale egite tigi taro la lalu veia ge igo tigi la vaabila ale egite gutua oata te la poro veia la sosobula ge goata te La Tahalo Uru. Amuto tautaulailo seseleti te La Tahalo Uru, me oio volale eau veia la vaabila tamutou soio te La Tahalo Uru, eia la vulovulo mutou ale taritigi ele. Mai eau ge peho, la pileho taku eia ge mai la lalu ale igo tigi la vaabila te la vulovulo mutou, me oio vola eau ge sagege vikapopo le amutou.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Me oio tai ovolale, amuto ge sagege vikapopo tai leau, ale La Tahalo Uru hiloviau veia eau ge piligi la mahulila taku soio tamutou.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Mai La Uru e Iesus ge masagea, eau ge baha hari moli e Timoti soio tamutou ele, eia ge beua somai taku ge gilemuliagu la pulolou tamutou, eau ge mata kaseka lou.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Isa lou omai ouka ale gabu pepeho amutou mai eau, eala moli e maura moli e Timoti ele.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Egite usu gabutatala pepeho moli egiteu lou, isa kama gabu tikumu la igogolu te Kraist.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Eala moli e Timoti ele, amuto rovitia eia sagaiti tavu moli la visuli taku, amila valolo la merera te Kraist, amila vaigogolu tomi mai e tau me latu sesele.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Eala eau masagea veia ge bahea soio tamutou ele, eala moli eau ge pou muga ge hiloa veia egiteu e Rom ge igo la rova somai taku.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Eala moli eau rovia veia soioge kama ge tabaa veia egite ge lubeau me eau sesele ge goiole ge hari lalai amutou, mai la masasagala moli te La Uru, etato ge hilo mugea.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Me e tabara gatou e Paprodaitas tai ele, eia tikumu taku veia eau ge baha rivu taia soio tamutou. Eia la tahalo taku sesele. Amila vaigogolu tomi, amila vipoke tataro moli te la vaubila te Kraist, eia la bilalaha tamutou ale amuto bahea somai veia eia ge suliau.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Eau veia ge baha rivua, la vuhula eia gabu pepeho amutou, me eia ilo buruko ale amuto so gabutatalea veia eia lea, mai ale amuto loloa pala.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Sesele, eia pala lea, hagagaviti eia ge peho, eala moli La Tahalo Uru gogoa, eia vimahulia. Me oio volale La Tahalo Uru eia gogo pepeho tai eau, la vuhula eau kama koramulia veia ge bole la iloburukola isa lou mai e Paprodaitas ge peho taroau.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Eala eau vagari pepeho veia ge baha rivua, veia amuto ge hilo loua, amuto ge sagege pepeho, me oilo vola tai eau kati ge ilo buruko le amutou ele.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ale eia ge guvi tamutou, amuto ge rara tavua, ge vararapu pepehoa, oilo te la isale Iesus, La Uru gatou. Amuto ge togo sesele egiteu ale mamai e Paprodaitas ele,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 la vuhula eia sugu taro la mahulila tetala soio te la igogolu te Kraist veia ge magiri te la muli mutou ale amuto kama koramulia ge gomai, eia suli moliau, eia kama gabutatala eia.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.