Filipenses 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mave, isa koramulia ge veia etato kama vitotoko? Ouka. Etato vitau me tabara seseleti, teale etatou tomi te Kraist, eala etato koramulia mai ele ge karasuku baoli etatou te la pou tigila te la isale Iesus. La vuhula etato roviti la gilogo ale uru tetala, etato tomi tai taholati La Kalulu La Marokala, eia suli etatou, me oio vola etato gabutia la gilogo me la mutelela tetala ale uru sesele tavu etatou.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Mai alele, eia taritigi pepeho veia amuto ge visauru moli, amuto ge visuli baololi le amutou, amuto ge vipuhi tigi, veia mai eau ge loloa veia amuto igo seselea mai alele, eau ge sagege pepeho ovola.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ale te la pulolou tamutou, amuto umala ge vaigigo, amuto umala ge pakakasa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Eme ge la tahalo la mahelala, eme ge vauru moli e tabaramu, veia eia uru taume. Eme kama ge suli molime, eme ge suli tai egiteu e tabarabaramu.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 La gabutatalala tamutou ge mai te Kraist Iesus, me la gabutatalala tetala, eia maie:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Egira me Tamala mahuliti palati, egira mai ale isa moli. Eala moli eia kama masaga ge pou moli oio te Tamala mai la uru.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Eala eia vibisi moli lou eia, veia eia ge la tahalo bulalahu. Eia sibitala omai tegatou, eia mai la bilalaha moli, eia vulo mai la tahalo la vovo.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Me ale eia vulo mai la tahalo la vovo mai ele, eia vibisi moli lou eia veia eia ge poga tavu la pileho, mai la masasagala te Tamala, veia eia ge peho moli oata te la tauvalautu mai la tahalo la iruru.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Me oio moli ovola e Tamala sagege leia, eia pulia soata veia eia ge pou te la balila. La Tahalo Uru vauru sesele la isala
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 veia la valalua me hatavivile te la maututula tomi, egiteu tai ale pou oata te la bali La Tahalo Uru, me egiteu tai ale pou otalo te Satan,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 egite tomi ge bole vauru la isale Iesus Kraist veia eia sekela moli uru, veia oio volale la isa La Tahalo Uru sekela moli ge vavava.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Amuto tabarabaragu, ale pala eau pou oio tamutou ele, amuto roromuli moliau. Me ale igoie eau kati oio tamutou, taritigi amuto ge vagari tavu sesele la vulovulo La Tahalo Uru, ale eia vimahuliti le amutou ovola. Amuto ge igo tigi, etatou la tahalo la vovo moli, etato souka ge gotigu rivu lou.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Etato ge vagari tavu la vulovulo ale taritigi mai ele, la vuhula La Tahalo Uru mahuliti oilo te la tia gatou. Eia igogolu oilo tegatou veia la masasagala tegatou ge poga sesele la masasagala tetala.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Amuto ge vaigogolu tomi, la vikara silalahala ge umala, la tahi tarola tai ge umala.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Mai ge mai ele, egite isa kama koramulia ge veia amutou la tahalo la iruru, me amutou ge e latatu La Tahalo Uru ale maroka, amuto pou kabili tegiteu ale la vulovulo giteu kama matata.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Amuto ge magiri kabili tegiteu mai la matagaga, ale la valalua me hatavivile ge tuga tavua mai ale amuto vituria giteu la merera la mahulila. Mai ge amuto ge igoa mai ele, eau ge lege sisigi le amutou oio te la mata La Tahalo Uru te la haro te Kraist, ale eia ge beu rivu loua, la vuhula oio te la vulovulo mutou mai ele, amuto ge veipalea veia eau kama valolo bulalahu amutou.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Eau kama rovia veia egite ge biliau ka ouka. Soioge la kasosogu ge pagegele, mai ale egite tigi taro la lalu veia ge igo tigi la vaabila ale egite gutua oata te la poro veia la sosobula ge goata te La Tahalo Uru. Amuto tautaulailo seseleti te La Tahalo Uru, me oio volale eau veia la vaabila tamutou soio te La Tahalo Uru, eia la vulovulo mutou ale taritigi ele. Mai eau ge peho, la pileho taku eia ge mai la lalu ale igo tigi la vaabila te la vulovulo mutou, me oio vola eau ge sagege vikapopo le amutou.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Me oio tai ovolale, amuto ge sagege vikapopo tai leau, ale La Tahalo Uru hiloviau veia eau ge piligi la mahulila taku soio tamutou.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Mai La Uru e Iesus ge masagea, eau ge baha hari moli e Timoti soio tamutou ele, eia ge beua somai taku ge gilemuliagu la pulolou tamutou, eau ge mata kaseka lou.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Isa lou omai ouka ale gabu pepeho amutou mai eau, eala moli e maura moli e Timoti ele.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Egite usu gabutatala pepeho moli egiteu lou, isa kama gabu tikumu la igogolu te Kraist.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Eala moli e Timoti ele, amuto rovitia eia sagaiti tavu moli la visuli taku, amila valolo la merera te Kraist, amila vaigogolu tomi mai e tau me latu sesele.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Eala eau masagea veia ge bahea soio tamutou ele, eala moli eau ge pou muga ge hiloa veia egiteu e Rom ge igo la rova somai taku.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Eala moli eau rovia veia soioge kama ge tabaa veia egite ge lubeau me eau sesele ge goiole ge hari lalai amutou, mai la masasagala moli te La Uru, etato ge hilo mugea.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Me e tabara gatou e Paprodaitas tai ele, eia tikumu taku veia eau ge baha rivu taia soio tamutou. Eia la tahalo taku sesele. Amila vaigogolu tomi, amila vipoke tataro moli te la vaubila te Kraist, eia la bilalaha tamutou ale amuto bahea somai veia eia ge suliau.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Eau veia ge baha rivua, la vuhula eia gabu pepeho amutou, me eia ilo buruko ale amuto so gabutatalea veia eia lea, mai ale amuto loloa pala.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Sesele, eia pala lea, hagagaviti eia ge peho, eala moli La Tahalo Uru gogoa, eia vimahulia. Me oio volale La Tahalo Uru eia gogo pepeho tai eau, la vuhula eau kama koramulia veia ge bole la iloburukola isa lou mai e Paprodaitas ge peho taroau.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Eala eau vagari pepeho veia ge baha rivua, veia amuto ge hilo loua, amuto ge sagege pepeho, me oilo vola tai eau kati ge ilo buruko le amutou ele.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ale eia ge guvi tamutou, amuto ge rara tavua, ge vararapu pepehoa, oilo te la isale Iesus, La Uru gatou. Amuto ge togo sesele egiteu ale mamai e Paprodaitas ele,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 la vuhula eia sugu taro la mahulila tetala soio te la igogolu te Kraist veia ge magiri te la muli mutou ale amuto kama koramulia ge gomai, eia suli moliau, eia kama gabutatala eia.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.