Filipenses 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mave, isa koramulia ge veia etato kama vitotoko? Ouka. Etato vitau me tabara seseleti, teale etatou tomi te Kraist, eala etato koramulia mai ele ge karasuku baoli etatou te la pou tigila te la isale Iesus. La vuhula etato roviti la gilogo ale uru tetala, etato tomi tai taholati La Kalulu La Marokala, eia suli etatou, me oio vola etato gabutia la gilogo me la mutelela tetala ale uru sesele tavu etatou.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Mai alele, eia taritigi pepeho veia amuto ge visauru moli, amuto ge visuli baololi le amutou, amuto ge vipuhi tigi, veia mai eau ge loloa veia amuto igo seselea mai alele, eau ge sagege pepeho ovola.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ale te la pulolou tamutou, amuto umala ge vaigigo, amuto umala ge pakakasa.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Eme ge la tahalo la mahelala, eme ge vauru moli e tabaramu, veia eia uru taume. Eme kama ge suli molime, eme ge suli tai egiteu e tabarabaramu.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 La gabutatalala tamutou ge mai te Kraist Iesus, me la gabutatalala tetala, eia maie:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Egira me Tamala mahuliti palati, egira mai ale isa moli. Eala moli eia kama masaga ge pou moli oio te Tamala mai la uru.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Eala eia vibisi moli lou eia, veia eia ge la tahalo bulalahu. Eia sibitala omai tegatou, eia mai la bilalaha moli, eia vulo mai la tahalo la vovo.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Me ale eia vulo mai la tahalo la vovo mai ele, eia vibisi moli lou eia veia eia ge poga tavu la pileho, mai la masasagala te Tamala, veia eia ge peho moli oata te la tauvalautu mai la tahalo la iruru.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Me oio moli ovola e Tamala sagege leia, eia pulia soata veia eia ge pou te la balila. La Tahalo Uru vauru sesele la isala
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 veia la valalua me hatavivile te la maututula tomi, egiteu tai ale pou oata te la bali La Tahalo Uru, me egiteu tai ale pou otalo te Satan,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 egite tomi ge bole vauru la isale Iesus Kraist veia eia sekela moli uru, veia oio volale la isa La Tahalo Uru sekela moli ge vavava.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Amuto tabarabaragu, ale pala eau pou oio tamutou ele, amuto roromuli moliau. Me ale igoie eau kati oio tamutou, taritigi amuto ge vagari tavu sesele la vulovulo La Tahalo Uru, ale eia vimahuliti le amutou ovola. Amuto ge igo tigi, etatou la tahalo la vovo moli, etato souka ge gotigu rivu lou.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Etato ge vagari tavu la vulovulo ale taritigi mai ele, la vuhula La Tahalo Uru mahuliti oilo te la tia gatou. Eia igogolu oilo tegatou veia la masasagala tegatou ge poga sesele la masasagala tetala.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Amuto ge vaigogolu tomi, la vikara silalahala ge umala, la tahi tarola tai ge umala.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Mai ge mai ele, egite isa kama koramulia ge veia amutou la tahalo la iruru, me amutou ge e latatu La Tahalo Uru ale maroka, amuto pou kabili tegiteu ale la vulovulo giteu kama matata.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Amuto ge magiri kabili tegiteu mai la matagaga, ale la valalua me hatavivile ge tuga tavua mai ale amuto vituria giteu la merera la mahulila. Mai ge amuto ge igoa mai ele, eau ge lege sisigi le amutou oio te la mata La Tahalo Uru te la haro te Kraist, ale eia ge beu rivu loua, la vuhula oio te la vulovulo mutou mai ele, amuto ge veipalea veia eau kama valolo bulalahu amutou.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Eau kama rovia veia egite ge biliau ka ouka. Soioge la kasosogu ge pagegele, mai ale egite tigi taro la lalu veia ge igo tigi la vaabila ale egite gutua oata te la poro veia la sosobula ge goata te La Tahalo Uru. Amuto tautaulailo seseleti te La Tahalo Uru, me oio volale eau veia la vaabila tamutou soio te La Tahalo Uru, eia la vulovulo mutou ale taritigi ele. Mai eau ge peho, la pileho taku eia ge mai la lalu ale igo tigi la vaabila te la vulovulo mutou, me oio vola eau ge sagege vikapopo le amutou.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Me oio tai ovolale, amuto ge sagege vikapopo tai leau, ale La Tahalo Uru hiloviau veia eau ge piligi la mahulila taku soio tamutou.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Mai La Uru e Iesus ge masagea, eau ge baha hari moli e Timoti soio tamutou ele, eia ge beua somai taku ge gilemuliagu la pulolou tamutou, eau ge mata kaseka lou.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Isa lou omai ouka ale gabu pepeho amutou mai eau, eala moli e maura moli e Timoti ele.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Egite usu gabutatala pepeho moli egiteu lou, isa kama gabu tikumu la igogolu te Kraist.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Eala moli e Timoti ele, amuto rovitia eia sagaiti tavu moli la visuli taku, amila valolo la merera te Kraist, amila vaigogolu tomi mai e tau me latu sesele.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Eala eau masagea veia ge bahea soio tamutou ele, eala moli eau ge pou muga ge hiloa veia egiteu e Rom ge igo la rova somai taku.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Eala moli eau rovia veia soioge kama ge tabaa veia egite ge lubeau me eau sesele ge goiole ge hari lalai amutou, mai la masasagala moli te La Uru, etato ge hilo mugea.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Me e tabara gatou e Paprodaitas tai ele, eia tikumu taku veia eau ge baha rivu taia soio tamutou. Eia la tahalo taku sesele. Amila vaigogolu tomi, amila vipoke tataro moli te la vaubila te Kraist, eia la bilalaha tamutou ale amuto bahea somai veia eia ge suliau.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Eau veia ge baha rivua, la vuhula eia gabu pepeho amutou, me eia ilo buruko ale amuto so gabutatalea veia eia lea, mai ale amuto loloa pala.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Sesele, eia pala lea, hagagaviti eia ge peho, eala moli La Tahalo Uru gogoa, eia vimahulia. Me oio volale La Tahalo Uru eia gogo pepeho tai eau, la vuhula eau kama koramulia veia ge bole la iloburukola isa lou mai e Paprodaitas ge peho taroau.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eala eau vagari pepeho veia ge baha rivua, veia amuto ge hilo loua, amuto ge sagege pepeho, me oilo vola tai eau kati ge ilo buruko le amutou ele.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ale eia ge guvi tamutou, amuto ge rara tavua, ge vararapu pepehoa, oilo te la isale Iesus, La Uru gatou. Amuto ge togo sesele egiteu ale mamai e Paprodaitas ele,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 la vuhula eia sugu taro la mahulila tetala soio te la igogolu te Kraist veia ge magiri te la muli mutou ale amuto kama koramulia ge gomai, eia suli moliau, eia kama gabutatala eia.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.