Filipenses 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mave, isa koramulia ge veia etato kama vitotoko? Ouka. Etato vitau me tabara seseleti, teale etatou tomi te Kraist, eala etato koramulia mai ele ge karasuku baoli etatou te la pou tigila te la isale Iesus. La vuhula etato roviti la gilogo ale uru tetala, etato tomi tai taholati La Kalulu La Marokala, eia suli etatou, me oio vola etato gabutia la gilogo me la mutelela tetala ale uru sesele tavu etatou.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Mai alele, eia taritigi pepeho veia amuto ge visauru moli, amuto ge visuli baololi le amutou, amuto ge vipuhi tigi, veia mai eau ge loloa veia amuto igo seselea mai alele, eau ge sagege pepeho ovola.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ale te la pulolou tamutou, amuto umala ge vaigigo, amuto umala ge pakakasa.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Eme ge la tahalo la mahelala, eme ge vauru moli e tabaramu, veia eia uru taume. Eme kama ge suli molime, eme ge suli tai egiteu e tabarabaramu.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 La gabutatalala tamutou ge mai te Kraist Iesus, me la gabutatalala tetala, eia maie:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Egira me Tamala mahuliti palati, egira mai ale isa moli. Eala moli eia kama masaga ge pou moli oio te Tamala mai la uru.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Eala eia vibisi moli lou eia, veia eia ge la tahalo bulalahu. Eia sibitala omai tegatou, eia mai la bilalaha moli, eia vulo mai la tahalo la vovo.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Me ale eia vulo mai la tahalo la vovo mai ele, eia vibisi moli lou eia veia eia ge poga tavu la pileho, mai la masasagala te Tamala, veia eia ge peho moli oata te la tauvalautu mai la tahalo la iruru.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Me oio moli ovola e Tamala sagege leia, eia pulia soata veia eia ge pou te la balila. La Tahalo Uru vauru sesele la isala
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 veia la valalua me hatavivile te la maututula tomi, egiteu tai ale pou oata te la bali La Tahalo Uru, me egiteu tai ale pou otalo te Satan,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 egite tomi ge bole vauru la isale Iesus Kraist veia eia sekela moli uru, veia oio volale la isa La Tahalo Uru sekela moli ge vavava.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Amuto tabarabaragu, ale pala eau pou oio tamutou ele, amuto roromuli moliau. Me ale igoie eau kati oio tamutou, taritigi amuto ge vagari tavu sesele la vulovulo La Tahalo Uru, ale eia vimahuliti le amutou ovola. Amuto ge igo tigi, etatou la tahalo la vovo moli, etato souka ge gotigu rivu lou.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Etato ge vagari tavu la vulovulo ale taritigi mai ele, la vuhula La Tahalo Uru mahuliti oilo te la tia gatou. Eia igogolu oilo tegatou veia la masasagala tegatou ge poga sesele la masasagala tetala.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Amuto ge vaigogolu tomi, la vikara silalahala ge umala, la tahi tarola tai ge umala.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Mai ge mai ele, egite isa kama koramulia ge veia amutou la tahalo la iruru, me amutou ge e latatu La Tahalo Uru ale maroka, amuto pou kabili tegiteu ale la vulovulo giteu kama matata.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Amuto ge magiri kabili tegiteu mai la matagaga, ale la valalua me hatavivile ge tuga tavua mai ale amuto vituria giteu la merera la mahulila. Mai ge amuto ge igoa mai ele, eau ge lege sisigi le amutou oio te la mata La Tahalo Uru te la haro te Kraist, ale eia ge beu rivu loua, la vuhula oio te la vulovulo mutou mai ele, amuto ge veipalea veia eau kama valolo bulalahu amutou.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Eau kama rovia veia egite ge biliau ka ouka. Soioge la kasosogu ge pagegele, mai ale egite tigi taro la lalu veia ge igo tigi la vaabila ale egite gutua oata te la poro veia la sosobula ge goata te La Tahalo Uru. Amuto tautaulailo seseleti te La Tahalo Uru, me oio volale eau veia la vaabila tamutou soio te La Tahalo Uru, eia la vulovulo mutou ale taritigi ele. Mai eau ge peho, la pileho taku eia ge mai la lalu ale igo tigi la vaabila te la vulovulo mutou, me oio vola eau ge sagege vikapopo le amutou.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Me oio tai ovolale, amuto ge sagege vikapopo tai leau, ale La Tahalo Uru hiloviau veia eau ge piligi la mahulila taku soio tamutou.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mai La Uru e Iesus ge masagea, eau ge baha hari moli e Timoti soio tamutou ele, eia ge beua somai taku ge gilemuliagu la pulolou tamutou, eau ge mata kaseka lou.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Isa lou omai ouka ale gabu pepeho amutou mai eau, eala moli e maura moli e Timoti ele.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Egite usu gabutatala pepeho moli egiteu lou, isa kama gabu tikumu la igogolu te Kraist.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Eala moli e Timoti ele, amuto rovitia eia sagaiti tavu moli la visuli taku, amila valolo la merera te Kraist, amila vaigogolu tomi mai e tau me latu sesele.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Eala eau masagea veia ge bahea soio tamutou ele, eala moli eau ge pou muga ge hiloa veia egiteu e Rom ge igo la rova somai taku.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Eala moli eau rovia veia soioge kama ge tabaa veia egite ge lubeau me eau sesele ge goiole ge hari lalai amutou, mai la masasagala moli te La Uru, etato ge hilo mugea.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Me e tabara gatou e Paprodaitas tai ele, eia tikumu taku veia eau ge baha rivu taia soio tamutou. Eia la tahalo taku sesele. Amila vaigogolu tomi, amila vipoke tataro moli te la vaubila te Kraist, eia la bilalaha tamutou ale amuto bahea somai veia eia ge suliau.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Eau veia ge baha rivua, la vuhula eia gabu pepeho amutou, me eia ilo buruko ale amuto so gabutatalea veia eia lea, mai ale amuto loloa pala.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Sesele, eia pala lea, hagagaviti eia ge peho, eala moli La Tahalo Uru gogoa, eia vimahulia. Me oio volale La Tahalo Uru eia gogo pepeho tai eau, la vuhula eau kama koramulia veia ge bole la iloburukola isa lou mai e Paprodaitas ge peho taroau.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eala eau vagari pepeho veia ge baha rivua, veia amuto ge hilo loua, amuto ge sagege pepeho, me oilo vola tai eau kati ge ilo buruko le amutou ele.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ale eia ge guvi tamutou, amuto ge rara tavua, ge vararapu pepehoa, oilo te la isale Iesus, La Uru gatou. Amuto ge togo sesele egiteu ale mamai e Paprodaitas ele,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 la vuhula eia sugu taro la mahulila tetala soio te la igogolu te Kraist veia ge magiri te la muli mutou ale amuto kama koramulia ge gomai, eia suli moliau, eia kama gabutatala eia.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.