Atos 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tio, ale egite bili pehoti e Stiven, e Sol hiloa, eia veia eia taritigi moli. E Sol viligi pasi la valalua la lotu Goio, te la haro moli aleie, la valalua isahari vahiliti la viligila ale uru soio te la lotu te Iesus oio e Ierusalem. Egite tomi ele hele bura soio la galegale tomi oio e Iudea, e Sameria, eala moli egite la bilalaha pou moli oio e Ierusalem.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Eala moli egiteu la valalua isahari ale lotu tavu sesele La Tahalo Uru, egite ulai e Stiven, goio lou leia, ali la bakela.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Goio, e Sol sokoa veia eia ge sulu tomi egiteu la valalua la lotu. Eia goio te la lumaluma tomi, lao tola la valalua me hatavivile la lotu, lapu egiteu soio te la luma la kilisi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Egiteu la valalua la lotu ale helele Sol, egite vituga la valolo ale taritigi soio te la maututula.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Isa tegiteu ele, la isala e Pilip. Eia goio la mautu isa oio la gale Sameria, eia valolo legiteu la merera te Kraist.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 La valalua me hatavivile tomi loloa, egite hilo tai la golu la karutula isahari eia igoa, egite laba gele muli tataho la merera tetalale.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 La valalua me hatavivile usu, la hituhitu pou tegiteu, la hituhitu kakuraha bara, gali taro egiteu. Egiteu la gulugulu tai usu, egiteu ale vahabarabara, egite goio posa tahalo lou.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Me oio moli ovola la valalua me hatavivile tomi te la mautu alele, egite sagege pepeho.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Eala moli la tahalo isa oio te la mautu alele, la isala e Saimon, eia la tahalo la irasi, me la iligo la maholo tai. Egite tomi karutu leia, egite gabu tikumua, eia tai vauru rivu lou eia.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 E ururu, e gulikiliki tomi, egite lololo sesele la vikararala tetala, egite veia maie “La tahalo alele, la vagagari la hitu isa uru oio tetala.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Egite goio roromulimuli molia, la vuhula egite karutu ale eia igigo la golu la karutula.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Egite lolo la valolo ale taritigi e Pilip valolo egiteu ovola, te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, te la isale Iesus Kraist. Egite loloa, egite goio roromulia, egiteu la valalua me egite hatavivile tai, egite tomi goio vuhi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 E Saimon tai roromulia, eia vuhi tai. Eia vikilipi moliti e Pilip, eia karuturutu moliti ale eia hiloa la golu la karutula ale ururu e Pilip igigoa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Egiteu la bilalaha oio e Ierusalem, egite lolo la rere giteu la mautu e Sameria ale egite roromuli la merera te La Tahalo Uru, egite goio baha taro e Pita mira me Ioanes soio tegiteu.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Egira goio tegiteu ele, egira kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge visivo La Kalulu La Marokala sotalo tegiteu,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 la vuhula egite souka sau tolea, egite so abi moli la vuluhi te la isale Iesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Egira goio tau la lima girua oata la gama giteu, tio egite gabu sesele la tivura La Kalulu La Marokala te la tia giteu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Eala moli e Saimon hilo e Pita me Ioanes, egira tau la lima girua oata te la gama giteu, La Kalulu La Marokala sibitala, eia karutu. Eia hiloa mai ele, eia ga vituria girua la uati,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 eia veia mago “Amula ge abiagu la vagagarila aleiele mai eau tai ge tau la limagu te la tahalo isasa, eia ge sau tola tai La Kalulu La Marokala.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eala moli e Pita goio baoliala mago “Ouka, kama la paga la iloto. Taritigi amula me la uati taume ge vilua, la vuhula eme veia ge loto la vaabila te La Tahalo Uru.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Maura, eme ka ge taholea, la vuhula eme la tahalo la iruru te la mata La Tahalo Uru.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Taritigi eme ge vuvulo, eme ge kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vimavulaha taro leme la iruru taume ele.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 La vuhula eau hilotime eme la tahalo la vareagila sesele, la vulovulo ale kama kokora kisi seseletime.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tio e Saimon goio lolotia mai ele, eia makuku, eia goio veia girua mago “Amula ge kaka La Uru ge suliau, eau soukama ge vilua te la viligila tomi ale amula toitiagu ele.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tio e Pita me Ioanes valolo egiteu te la merera te La Tahalo Uru, te la papaga ale egira hilotia, mulimuli egira goio beu rivua soio e Ierusalem, egira valolo tatuga te la maututula isahari te la bileula tegiruale.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Tio, mulimuli e angelo te La Uru baha taro e Pilip mago “Eme ge polo olau la mautu e Gesa, eme ge tilimuli la gauru ale sibu, la valalua ouka tatuga ovola.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Tio oio moli ovola e Pilip hiliti, tuga. Eia goio poga la tau Itiopia isasa oio la gauru. La tahalo ale la bilalaha isa uru tegiteu, eia baumuli la uati te la tavile uru ale mamugea gite Itiopiale la isala e Kandis.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Eia bebeua loio e Ierusalem te la lotu. Eia pou te la karis, la hos lapulapua. Eia harari mai ele, gigigi la buk te la bilalaha uru ale pala, e Aisaia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tio La Kalulu La Marokala baha e Pilip soio mago “Eme goio sae oio tetala.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tio e Pilip hari soio, eia loloa eia gigigi la buk te Aisaiale, eia tahia mago “Eme rovi la masova la merera ale eme gigigiale?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Eala moli la tahalo ale veiale Pilip mago “Eau ge rovia mave mai isa kama ge vei muliagu ovola?” Tio eia vikara mai ele, eia goio veiale Pilip mago “Gomai sae, etala ge vipou tomi.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Tio e Pilip goio sae, egira tomi hilo la buk. Oilo te la merera eia gigigia, eia maie: La tahalo taku, egite tatea mai la sip soio te la bilili, Mai tai e latu la sip ale egite barautu la ivula, eia malome tataho, Mai tai la tahalo taku eia makovu tataho.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Egite igo mahela seselea, isa kama magiri sulia. E latula ouka ge magiri la pokela, eia kokovu posa molitie.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tio, la tau Itiopiale goio tahi e Pilip mago “Ale e Aisaia gilemulimuli ere maie - eia, ka isapolo?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tio e Pilip goio vei muliala la merera tomi te la valolo ale taritigi te Iesus, sokoa te la merera La Buk Tabu ale eia gigigiale.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Egira so harari mai ele, egira sibitala te la lalu isa bisi, la tau Itiopia veiala mago “Male, la lalue, ka koramuli eme ge vuhiau?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 E Pilip veiala mago “Mai eme roromuli seseleti la merera te La Tahalo Uru, eia ge koramuli mai ele.” La tau Itiopia koli rivu louala mago “Meie, eau rovitia, e Iesus Kraist, eia e latu La Tahalo Uru.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tio la karis goio magiri, egira goio sivo, gotalo te la lalu, e Pilip goio vuhia.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Vuhia kaluvu, egira goata lou, La Kalulu La Marokala puli taro e Pilip, la tau Itiopia mata paa molitia. Eia goio soko lou la tuluga, la tiala volu sesele la sagegela.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Tio eala moli e Pilip, eia karutu moliti ale eia sibitalati oio la mautu e Asdot. Eia goio polo galili te la maututula tomi, eia valolo legiteu la valolo ale taritigi. Mulimuli eia goio sibitala oio e Sisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.