Atos 8
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Tio, ale egite bili pehoti e Stiven, e Sol hiloa, eia veia eia taritigi moli. E Sol viligi pasi la valalua la lotu Goio, te la haro moli aleie, la valalua isahari vahiliti la viligila ale uru soio te la lotu te Iesus oio e Ierusalem. Egite tomi ele hele bura soio la galegale tomi oio e Iudea, e Sameria, eala moli egite la bilalaha pou moli oio e Ierusalem.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Eala moli egiteu la valalua isahari ale lotu tavu sesele La Tahalo Uru, egite ulai e Stiven, goio lou leia, ali la bakela.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Goio, e Sol sokoa veia eia ge sulu tomi egiteu la valalua la lotu. Eia goio te la lumaluma tomi, lao tola la valalua me hatavivile la lotu, lapu egiteu soio te la luma la kilisi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Egiteu la valalua la lotu ale helele Sol, egite vituga la valolo ale taritigi soio te la maututula.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Isa tegiteu ele, la isala e Pilip. Eia goio la mautu isa oio la gale Sameria, eia valolo legiteu la merera te Kraist.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 La valalua me hatavivile tomi loloa, egite hilo tai la golu la karutula isahari eia igoa, egite laba gele muli tataho la merera tetalale.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 La valalua me hatavivile usu, la hituhitu pou tegiteu, la hituhitu kakuraha bara, gali taro egiteu. Egiteu la gulugulu tai usu, egiteu ale vahabarabara, egite goio posa tahalo lou.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Me oio moli ovola la valalua me hatavivile tomi te la mautu alele, egite sagege pepeho.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Eala moli la tahalo isa oio te la mautu alele, la isala e Saimon, eia la tahalo la irasi, me la iligo la maholo tai. Egite tomi karutu leia, egite gabu tikumua, eia tai vauru rivu lou eia.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 E ururu, e gulikiliki tomi, egite lololo sesele la vikararala tetala, egite veia maie “La tahalo alele, la vagagari la hitu isa uru oio tetala.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Egite goio roromulimuli molia, la vuhula egite karutu ale eia igigo la golu la karutula.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Egite lolo la valolo ale taritigi e Pilip valolo egiteu ovola, te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, te la isale Iesus Kraist. Egite loloa, egite goio roromulia, egiteu la valalua me egite hatavivile tai, egite tomi goio vuhi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 E Saimon tai roromulia, eia vuhi tai. Eia vikilipi moliti e Pilip, eia karuturutu moliti ale eia hiloa la golu la karutula ale ururu e Pilip igigoa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Egiteu la bilalaha oio e Ierusalem, egite lolo la rere giteu la mautu e Sameria ale egite roromuli la merera te La Tahalo Uru, egite goio baha taro e Pita mira me Ioanes soio tegiteu.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Egira goio tegiteu ele, egira kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge visivo La Kalulu La Marokala sotalo tegiteu,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 la vuhula egite souka sau tolea, egite so abi moli la vuluhi te la isale Iesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Egira goio tau la lima girua oata la gama giteu, tio egite gabu sesele la tivura La Kalulu La Marokala te la tia giteu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Eala moli e Saimon hilo e Pita me Ioanes, egira tau la lima girua oata te la gama giteu, La Kalulu La Marokala sibitala, eia karutu. Eia hiloa mai ele, eia ga vituria girua la uati,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 eia veia mago “Amula ge abiagu la vagagarila aleiele mai eau tai ge tau la limagu te la tahalo isasa, eia ge sau tola tai La Kalulu La Marokala.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Eala moli e Pita goio baoliala mago “Ouka, kama la paga la iloto. Taritigi amula me la uati taume ge vilua, la vuhula eme veia ge loto la vaabila te La Tahalo Uru.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Maura, eme ka ge taholea, la vuhula eme la tahalo la iruru te la mata La Tahalo Uru.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Taritigi eme ge vuvulo, eme ge kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vimavulaha taro leme la iruru taume ele.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 La vuhula eau hilotime eme la tahalo la vareagila sesele, la vulovulo ale kama kokora kisi seseletime.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tio e Saimon goio lolotia mai ele, eia makuku, eia goio veia girua mago “Amula ge kaka La Uru ge suliau, eau soukama ge vilua te la viligila tomi ale amula toitiagu ele.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Tio e Pita me Ioanes valolo egiteu te la merera te La Tahalo Uru, te la papaga ale egira hilotia, mulimuli egira goio beu rivua soio e Ierusalem, egira valolo tatuga te la maututula isahari te la bileula tegiruale.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tio, mulimuli e angelo te La Uru baha taro e Pilip mago “Eme ge polo olau la mautu e Gesa, eme ge tilimuli la gauru ale sibu, la valalua ouka tatuga ovola.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Tio oio moli ovola e Pilip hiliti, tuga. Eia goio poga la tau Itiopia isasa oio la gauru. La tahalo ale la bilalaha isa uru tegiteu, eia baumuli la uati te la tavile uru ale mamugea gite Itiopiale la isala e Kandis.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Eia bebeua loio e Ierusalem te la lotu. Eia pou te la karis, la hos lapulapua. Eia harari mai ele, gigigi la buk te la bilalaha uru ale pala, e Aisaia.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Tio La Kalulu La Marokala baha e Pilip soio mago “Eme goio sae oio tetala.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tio e Pilip hari soio, eia loloa eia gigigi la buk te Aisaiale, eia tahia mago “Eme rovi la masova la merera ale eme gigigiale?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Eala moli la tahalo ale veiale Pilip mago “Eau ge rovia mave mai isa kama ge vei muliagu ovola?” Tio eia vikara mai ele, eia goio veiale Pilip mago “Gomai sae, etala ge vipou tomi.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tio e Pilip goio sae, egira tomi hilo la buk. Oilo te la merera eia gigigia, eia maie: La tahalo taku, egite tatea mai la sip soio te la bilili, Mai tai e latu la sip ale egite barautu la ivula, eia malome tataho, Mai tai la tahalo taku eia makovu tataho.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Egite igo mahela seselea, isa kama magiri sulia. E latula ouka ge magiri la pokela, eia kokovu posa molitie.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tio, la tau Itiopiale goio tahi e Pilip mago “Ale e Aisaia gilemulimuli ere maie - eia, ka isapolo?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tio e Pilip goio vei muliala la merera tomi te la valolo ale taritigi te Iesus, sokoa te la merera La Buk Tabu ale eia gigigiale.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Egira so harari mai ele, egira sibitala te la lalu isa bisi, la tau Itiopia veiala mago “Male, la lalue, ka koramuli eme ge vuhiau?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 E Pilip veiala mago “Mai eme roromuli seseleti la merera te La Tahalo Uru, eia ge koramuli mai ele.” La tau Itiopia koli rivu louala mago “Meie, eau rovitia, e Iesus Kraist, eia e latu La Tahalo Uru.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Tio la karis goio magiri, egira goio sivo, gotalo te la lalu, e Pilip goio vuhia.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Vuhia kaluvu, egira goata lou, La Kalulu La Marokala puli taro e Pilip, la tau Itiopia mata paa molitia. Eia goio soko lou la tuluga, la tiala volu sesele la sagegela.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Tio eala moli e Pilip, eia karutu moliti ale eia sibitalati oio la mautu e Asdot. Eia goio polo galili te la maututula tomi, eia valolo legiteu la valolo ale taritigi. Mulimuli eia goio sibitala oio e Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.