Atos 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tio, ale egite bili pehoti e Stiven, e Sol hiloa, eia veia eia taritigi moli. E Sol viligi pasi la valalua la lotu Goio, te la haro moli aleie, la valalua isahari vahiliti la viligila ale uru soio te la lotu te Iesus oio e Ierusalem. Egite tomi ele hele bura soio la galegale tomi oio e Iudea, e Sameria, eala moli egite la bilalaha pou moli oio e Ierusalem.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Eala moli egiteu la valalua isahari ale lotu tavu sesele La Tahalo Uru, egite ulai e Stiven, goio lou leia, ali la bakela.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Goio, e Sol sokoa veia eia ge sulu tomi egiteu la valalua la lotu. Eia goio te la lumaluma tomi, lao tola la valalua me hatavivile la lotu, lapu egiteu soio te la luma la kilisi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Egiteu la valalua la lotu ale helele Sol, egite vituga la valolo ale taritigi soio te la maututula.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Isa tegiteu ele, la isala e Pilip. Eia goio la mautu isa oio la gale Sameria, eia valolo legiteu la merera te Kraist.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 La valalua me hatavivile tomi loloa, egite hilo tai la golu la karutula isahari eia igoa, egite laba gele muli tataho la merera tetalale.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 La valalua me hatavivile usu, la hituhitu pou tegiteu, la hituhitu kakuraha bara, gali taro egiteu. Egiteu la gulugulu tai usu, egiteu ale vahabarabara, egite goio posa tahalo lou.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Me oio moli ovola la valalua me hatavivile tomi te la mautu alele, egite sagege pepeho.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Eala moli la tahalo isa oio te la mautu alele, la isala e Saimon, eia la tahalo la irasi, me la iligo la maholo tai. Egite tomi karutu leia, egite gabu tikumua, eia tai vauru rivu lou eia.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 E ururu, e gulikiliki tomi, egite lololo sesele la vikararala tetala, egite veia maie “La tahalo alele, la vagagari la hitu isa uru oio tetala.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Egite goio roromulimuli molia, la vuhula egite karutu ale eia igigo la golu la karutula.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Egite lolo la valolo ale taritigi e Pilip valolo egiteu ovola, te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, te la isale Iesus Kraist. Egite loloa, egite goio roromulia, egiteu la valalua me egite hatavivile tai, egite tomi goio vuhi.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 E Saimon tai roromulia, eia vuhi tai. Eia vikilipi moliti e Pilip, eia karuturutu moliti ale eia hiloa la golu la karutula ale ururu e Pilip igigoa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Egiteu la bilalaha oio e Ierusalem, egite lolo la rere giteu la mautu e Sameria ale egite roromuli la merera te La Tahalo Uru, egite goio baha taro e Pita mira me Ioanes soio tegiteu.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Egira goio tegiteu ele, egira kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge visivo La Kalulu La Marokala sotalo tegiteu,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 la vuhula egite souka sau tolea, egite so abi moli la vuluhi te la isale Iesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Egira goio tau la lima girua oata la gama giteu, tio egite gabu sesele la tivura La Kalulu La Marokala te la tia giteu.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Eala moli e Saimon hilo e Pita me Ioanes, egira tau la lima girua oata te la gama giteu, La Kalulu La Marokala sibitala, eia karutu. Eia hiloa mai ele, eia ga vituria girua la uati,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 eia veia mago “Amula ge abiagu la vagagarila aleiele mai eau tai ge tau la limagu te la tahalo isasa, eia ge sau tola tai La Kalulu La Marokala.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Eala moli e Pita goio baoliala mago “Ouka, kama la paga la iloto. Taritigi amula me la uati taume ge vilua, la vuhula eme veia ge loto la vaabila te La Tahalo Uru.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Maura, eme ka ge taholea, la vuhula eme la tahalo la iruru te la mata La Tahalo Uru.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Taritigi eme ge vuvulo, eme ge kaka tavu La Tahalo Uru veia eia ge vimavulaha taro leme la iruru taume ele.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 La vuhula eau hilotime eme la tahalo la vareagila sesele, la vulovulo ale kama kokora kisi seseletime.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tio e Saimon goio lolotia mai ele, eia makuku, eia goio veia girua mago “Amula ge kaka La Uru ge suliau, eau soukama ge vilua te la viligila tomi ale amula toitiagu ele.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Tio e Pita me Ioanes valolo egiteu te la merera te La Tahalo Uru, te la papaga ale egira hilotia, mulimuli egira goio beu rivua soio e Ierusalem, egira valolo tatuga te la maututula isahari te la bileula tegiruale.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tio, mulimuli e angelo te La Uru baha taro e Pilip mago “Eme ge polo olau la mautu e Gesa, eme ge tilimuli la gauru ale sibu, la valalua ouka tatuga ovola.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Tio oio moli ovola e Pilip hiliti, tuga. Eia goio poga la tau Itiopia isasa oio la gauru. La tahalo ale la bilalaha isa uru tegiteu, eia baumuli la uati te la tavile uru ale mamugea gite Itiopiale la isala e Kandis.
27 — ausente —
28 Eia bebeua loio e Ierusalem te la lotu. Eia pou te la karis, la hos lapulapua. Eia harari mai ele, gigigi la buk te la bilalaha uru ale pala, e Aisaia.
28 — ausente —
29 Tio La Kalulu La Marokala baha e Pilip soio mago “Eme goio sae oio tetala.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tio e Pilip hari soio, eia loloa eia gigigi la buk te Aisaiale, eia tahia mago “Eme rovi la masova la merera ale eme gigigiale?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Eala moli la tahalo ale veiale Pilip mago “Eau ge rovia mave mai isa kama ge vei muliagu ovola?” Tio eia vikara mai ele, eia goio veiale Pilip mago “Gomai sae, etala ge vipou tomi.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Tio e Pilip goio sae, egira tomi hilo la buk. Oilo te la merera eia gigigia, eia maie: La tahalo taku, egite tatea mai la sip soio te la bilili, Mai tai e latu la sip ale egite barautu la ivula, eia malome tataho, Mai tai la tahalo taku eia makovu tataho.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Egite igo mahela seselea, isa kama magiri sulia. E latula ouka ge magiri la pokela, eia kokovu posa molitie.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Tio, la tau Itiopiale goio tahi e Pilip mago “Ale e Aisaia gilemulimuli ere maie - eia, ka isapolo?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tio e Pilip goio vei muliala la merera tomi te la valolo ale taritigi te Iesus, sokoa te la merera La Buk Tabu ale eia gigigiale.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Egira so harari mai ele, egira sibitala te la lalu isa bisi, la tau Itiopia veiala mago “Male, la lalue, ka koramuli eme ge vuhiau?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 E Pilip veiala mago “Mai eme roromuli seseleti la merera te La Tahalo Uru, eia ge koramuli mai ele.” La tau Itiopia koli rivu louala mago “Meie, eau rovitia, e Iesus Kraist, eia e latu La Tahalo Uru.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tio la karis goio magiri, egira goio sivo, gotalo te la lalu, e Pilip goio vuhia.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Vuhia kaluvu, egira goata lou, La Kalulu La Marokala puli taro e Pilip, la tau Itiopia mata paa molitia. Eia goio soko lou la tuluga, la tiala volu sesele la sagegela.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Tio eala moli e Pilip, eia karutu moliti ale eia sibitalati oio la mautu e Asdot. Eia goio polo galili te la maututula tomi, eia valolo legiteu la valolo ale taritigi. Mulimuli eia goio sibitala oio e Sisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.