Atos 3

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goio, mulimuli te la haro isasa, e Pita me Ioanes egira goio te la luma la lotu, te la mata la haro itolu, ale egite Iuda lotulotu ovola.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Egira goio sibitala oio te la luma la lotu ele, egira goio hilotia la tahalo isa eia gulugulu, eia popou te la mata la luma la lotu ale egite toia “E Marasa”. E tilala taposea, eia mai moli ele, eia gulugulu. Te la haroharo tomi egite tabarabarala ge bolebolea soio, egite ge vipopoua oio te la mata la luma la lotu ele, veia eia ge kaka la uati tegiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite goilo te la luma la lotu.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Tio e maura la gulugulu ele goio hilotia e Pita me Ioanes, egira ga tiroro soilo te la luma la lotu, eia goio kaka egirua bakisi la uati.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 E Pita me Ioanes mata tavutiao, e Pita goio veiala mago “Eme mata somai!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 E maura goio vulo gele, eia mata tavu egirua, veia egira ge abiala ilua la uati.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Eala moli e Pita goio veiala mago “Amila la uati ouka. Eala moli la paga isa amila taholea, amila ge abiamu gageie. Te la isale Iesus la tau Nasaret, eme ge magiri oata, eme soko la tuluga.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Goio, e Pita sau te la limala e labalaba, vahilitia. Tio oio moli ovola, la tumolakeme tetala ilua tali paga, la paalaobula vagaritio,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 eia goio hiliti, magiri, eia sokoti la tulugao. Eia goio tilimuli egirua, egite goilo te la luma la lotu. Egite tatuga, eia ragaraga, eia soatototo, eia vaisale La Tahalo Uru.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 La valalua tomi hiloa eia tatuga, eia vaisasale La Tahalo Uru.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Egite hiloa eia tatugale, egite rovitia veia eia moli ale poupou oio te la mata la luma la lotu ale egite toia “E Marasa” kakaka la valalua. La gulugulue, egite hiloa eia posa tahaloti, egite karutu sesele, la vule giteu paru.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 La gulugulu ele, eia so sau tatola e Pita me Ioanes, egite oio la matabala la luma la lotu ale egite toia veia La Matabala Te Solomon. La valalua me hatavivile tomi hari vikapopo soio tegiteu, egite karutu sesele.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 E Pita hilo egiteu mai ele, eia veia giteu la valalua me hatavivile mago “Amuto la valalua e Israel, ilava la gabutatalala tamutou marapa te aleie? Amuto mata sosoli amila ia? Amuto soioge veia amila vahilititi la tahalo ale te la vagagari milua, me te la vulovulo milua ale taritigi, ia? Eala moli ouka.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Amuto tomi la valalua e Israel. Amuto ge rovia veia La Tahalo Uru te Abraham me Aisak me Iakob, La Tahalo Uru te tutubu gatou, eia igoa veia eia ge vauru la isa la bilalaha tetala e Iesus, ale amuto sugu tarotia giteu la gima. E Pailat ga lubea, eala moli amuto kama masaga, amuto pile molia.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Amuto tahi taro moli La Riau te La Tahalo Uru ele, La Tahalo La Maroka, amuto masaga e Pailat ge lubea mutou la tahalo la bilili.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 La Riau ale ge puli etatou soio te la gauru la mahulila, amuto bilitia. Eala moli La Tahalo Uru vahilititia taro la pileho, ale amila la tahalo la valolo te la paga ale amila hilo seseletia.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Amila roromuliti e Iesus, mai ale te la isale Iesus, la gulugulu ele, amuto hilotia igoie, eia mahuli tatahoti. La tahalo ale amuto tomi rovia. Amila gabu tikumu moli la isale Iesus, eala igoie amuto hiloa la gulugulu, eia posa tahalotie.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Tabarabaragu, eau rovia maie veia amuto me egite la ururu tamutou kama matagaga tigi, eala amuto igo gegeru e Iesus mai ele.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Alaura La Tahalo Uru vikara matagagati te la hare gite la tahalo la veipalala la merera tetala, veia la bilalaha La Riau tetala ge gabu la iligiligi. Me te la vulovulo ale amuto igotia, eala la merera tetala eia puruti igoie.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Amuto ge vulo la gabutatalala tamutou, La Tahalo Uru ge sabubu taro tomi la iruru tamutou, La Uru ge pou tamutou ge abia mutou la sagegela, amuto ge maila tataho te la isala.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Me eia ge baha e Kraist somai tamutou, ale e Iesus moli ale La Tahalo Uru visati le amutou pala, veia ge vimahuli amutou.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ale eia ge pou muga oata la ilo la lage, kara te la haro ale La Tahalo Uru ge igo halaba lou la golugolu tomi, mai pala eia veipalatia te la hare giteu la bilalaha ale maroka egite veipala la vikararala tetala.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mai la uru tegatou e Moses pala eia veia: La Tahalo Uru ge vahiliti isa la tahalo kabili tamutou, eia ge mai louau, eia ge veipalea mutou la merera te La Tahalo Uru, taritigi amuto ge loloa.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mai la tahalo isasa ge tou la merera tetala, taritigi la valalua ge bili taro molia, eia kati ge pou tegiteu, eia ge pou gale.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 E Pita toi kaluvu la merera te Moses uru mai ele, eia goio valolo lou mago “Sesele, egiteu la bilalaha tomi ale veipala la merera te La Tahalo uru, la mulugala e Samuel Uru, me egite tai ale mulimuli tetala, egite tomi vikarakarati te la imamala ale igoie ale la tahalo la vimahulila tegatou ge sibitala.”
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Tio, e Pita goio vikara kaluvu mai ele, eia goio vei matagaga moli loua giteu maie “Amutou moli ele e tutubu giteu la bilalaha ale palale, amuto sau tolati la vavua la merera te La Tahalo Uru ale tikumu eia tautia soio te ururu gatou ale eia veipala mugeale Abraham maie: La hilimu mulimuli, egite ge usu. Oilo vola isa ge sibitala ale ge vibalava la maututula tomi.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 E Pita vikara mai ele kaluvu, eia goio vikaluvu pasi la valolo tetala mago “Ale La Tahalo Uru vimahuli la bilalaha tetala e Iesus uru ele, eia gabutatala etatou la valalua e Iuda, pala muga eia veia eia ge lapu rivu lou etatou te la iruru tegatou isasasa, etato ge pou la balavala te la matagaga tetala ale taritigi.” Tio oio volale, la merera bakisi te Pita kaluvu tiele.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.