Atos 27
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Tio, e Pestas mite ururu viputumuli kaluvutia mai ele, veia ge baha e Pol soio e Rom, egite goio abi e Pol mite me egiteu la valalua isahari ale pou tai te la kilisi, egite sugu taro egiteu ele soio te Iulias. La tahalo ale, eia la uru isasa oilo te la tala la valalua la vaubi tegite Rom ale te Sisa sesele.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Goio, amite sae te sipi la sel isa uru ale te la mautu e Adramitiam, e sipi ale, eia raragiti veia ge hari vulovulo soio te la lokuloku tomi oio la gale Esia. Amite goio sae, e sipi vahari amiteu solauo. La tau Masedonia isa tai oio tamiteu ele, la isala e Aristakas, la mautu tetala e Tesalonaika.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mai galigeli, amite goilo e Saidon, e Iulias gogo e Pol, eia lubea bakisi veia eia ge goio ge hari lalai egiteu e tabarabarala oio te la mautu alele, egite ge abiala la ilali me la golu ilua mai ele ale eia savelea.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Amite goio ga toto lou solau, e kavara tali robo amiteu lolagu, amite goio polo vaivai moli te la olu e Saipras ale la lolovi ouka ovola.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Amite goio toto lolau la gale Silisia, lolau tai te la gale Pampilia, amite hari polo soio la mautu e Maira oio la gale Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Amite goio sivo te sipi, la uru tamite goio poga tavu e sipi isa lou ale loio la mautu uru e Aleksandria, eia ge goale Rom, tio eia goio visae amiteu te sipi alele.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Amite goio ga hari mai solau ele, amite vavala pepeho, kama hari tigi. Amite hari koko moli mai ele, amite goio guvi oio la mautu e Naidas. E kavara tali vagari pepeho lolagu, tio amite kati selea, amite vulo bakisi sotalo, amite hari kokovu moli, tilimuli la parava te la poke la olu uru e Krit, amite goio toto mai ele lolau la maisule Salmon.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Amite hari moli oilo maie, vavala moli la hirari, kara la loku isa uru la isala e Magomalilo, eia hagagavi moli la mautu e Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Amite goio maila te la parava alele, amite pou la logo usu ovola, kara ale amite hilotia veia la mago eia kati koramuli la availa, la gasi uru, la vuhula eia leavalati. La logo la ilali ale uru tegite Iuda ale egite igoa te la siloko la leavala, ale egite gabutatala La Tahalo Uru veia eia vimavulaha la iruru tegiteu, la ilali uru tegiteu ele, egite igotia, eia leavalati.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Egite hilotia veia la mago kati taritigi, e Pol goio suli egiteu la vikararala isahari mago “Mutou, la hirari tegatou ale solagu, eia kati ge taritigi, etato ge sululu. Etato ge vilua, la golugolu tomi ale etato vahararia, eia ge kokovu, la vuhula e sipi ge tilomu.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Eala moli la tau Rom tegiteu uru ele, eia lolo moli la mulugaluga te sipi, egira me tahole sipi ele, egira veia ge tovo lalai bakisi la availa. La tau Rom uru ele, eia kama masaga ge lolo la merera te Pol.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 La loku alele, eia kama taritigi agi, eia kama koramuli sesele la tarikokovula te la leavala. Eala egite usu masagea veia ge hari lou, ge tovo lalaia veia ge goale e Piniks. La mautu e Piniks ele, eia la kalia la mautu sesele oio la olu e Krit, la loku ovola taritigi pepeho, la maisula iluale sugu soale, la baha ilua oio te la vaila iluale, e sipi goilo tatataho ovola. Eia koramuli sesele amite ge pou la taio ilua ovola kara ale la gasi ge tamea lou.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Goio, la hipu ga tarotatolati bakisi, egite gabua veia eia koramuliti la hirari te la tia la utu ale egite veveiale. Tio egite lapu la poutatolale sipi ele, amite hari paravarava moliti te la paravale Krit ele.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Eala moli egite so hari golo moli bakisi mai ele, la ave uru sibitala loio e Krit.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Tiele la lolovi uru ele poratia lolagu, e sipi ka keke suku lou, tio amite paipati molitio.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Goio amite hari kokovu moliti loio la poke la olu pati bisi e Koda. Eala moli amite vagari tavu moli e ugugule sipi bisio veia amite ge kisi tolea.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Goio egite lapu tola e ugugu ele, egite kisi tola vagaria soio te sipio. Egite makuku pasi, la vuhula amite souka kaka te la rede uru oio hagagavi la gale Aprika. Goma, egite laga lulu taro la sel sotalo, amite pati bububu molitio.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Tiele la lolovi me la gasi pigi loke vulo sesele amiteu, goio mai galigeli egite sokoti la piligi la golugolu sotalo te la mago.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Tio te la vaitolu la haro egite soko la sireri la golugolule sipi ele.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Eala moli la haro me la logo usuti, la lolovi uru pigi vulovulo amiteu, amite kamati hilo la haro me la matatabu tai, la ilo miteu polotia la utu, veia amite isa oukati ge mahuli utu lou.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Goio e Pol hilo egiteu tomi oata te sipi ele kamati alali, eia magiri veia giteu mago “Mai ge amuto ge roromuliau veia etato ge umala muga hiliti tataro e Krit, la marapala maie ge ouka, la golugolu kama ge parava tai.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Eala moli eau veia mutou ge hate tola moli, umala tataga, etato isa ouka ge vilua, e sipi molie ge vilua.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Eau veia mutou, alalogo e angelo isasa gomai taku, eia magiri oio te la baligu, La Tahalo Uru sesele bahea, la vuhula eau tetala, me eau la bilalaha tetala.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 E angelole, eia vikara maie mago ‘Pol, eme umala tataga. Eme kama ge vilua, la masasagala te La Tahalo Uru tavu emei eia maie: Eme ge goio e Rom, eme ge magiri te la vikararala oio te la lagule Sisa, me oio volale La Tahalo Uru eia ge vimahuli amutou tomi gageie, eme ge mahuli utu vikapopo me egiteu tomi ale sae vikapopome te sipi.’ E angelo eia vikara somai taku mai ele.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Tiele, amuto tabarabaragu, eia taritigi veia etato tomi ge vagari. Eau sau tola seseleti la merera te La Tahalo Uru ale eia veia etato tomi ge mahuli utu, mai sesele e angelo eia veitia.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Eala moli eau rovia veia etato savereti, me e sipi tegatou eia ge kaka muga oio te la sakalu oio te la vai la olu isasa te la gale isasa ale etato kama rovia.” E Pol viteteli egiteu mai ele.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Tio, te la logo savulusa gete vaa, amite pati tala oio la gale la mago e Edriao. Goio, te la logo posa sesele, egite la valalua ale igogolu te sipi ele, egite hilotia veia e sipi hagagaviti soilo te la olu isasa.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Goma, egite lova lalai la malulu la magole, so savulu lua robo, goio amite hari suku lou bakisi soilo, egite lova lalai loua, la lovala savulusa moliti gete lima.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Goio, egite makukuti veia e sipi souka ge kaka te la sakalu, tio egite vipigi tomi la poutatola ivaa te la morile sipi ele. Eala moli egite kahare tavu moliti la paga ge mamaga harari.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Tio, egiteu la valalua ale igogolugolu te sipi, egite tutu vulotio veia egite ge hele taro e sipi uru ele. Egite vagotalo moli e ugugu, egite tutugolo veia ge kisi tola isa lou la poutatola te la maisule sipi.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Eala moli e Pol goio veia la tau Rom uru me egite soldia tetalale mago “Mai la valalua ale ge hele taro e sipi gageie, tio amuto tomi ge tilomu.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tio egite soldia loloa mai ele, egite goio barautu taroti e ugugule sipi sotalo.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 La paga ga utupolapolati, e Pol goio karasuku egiteu veia egite ge ali, mago “Etato pou moli maie, amuto kati ali la logo savulusa gete vaati,
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 taritigi amuto ge tuha toro muga, amuto ge mahuli lou, amuto isa kama ge tilomu, ouka, etato tomi ge mahuli utu.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, eia goio abi isa la bret, eia vei tataho La Tahalo Uru te la ilali ale, eia tovia giteu, eia goio soko la ilalila.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Egite hiloa mai ele, egite kati taga lou, egite tomi goio tuha toro taitio.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 La giligi miteu ale sae te sipi alele, salatu lua savulu vitu gete uolo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Goio, amite tomi ali kaluvu mai ele, egite goio vimavulaha lou e sipi, egite pigi tomi la beibeki la vit ale e sipi pala visaea, egite pigi lahua sotalo la mago.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 La paga mamagati, egite la valalua te sipi mata kosi la parava ale amite magiri olau ovola, eala moli egite hilo vuti la loku isa bisi la parava ale taritigi pepeho ovola, tio egite goio veia ge tovo lalai veia ge vagoilo moliti e sipi ovola.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Tio mai ele egite koro taro tomi la mamota la poutatola, egite lube tai la mota ale egite pala kisi tolati la vore la ilau iluale, goio egite rara la sel oio te la maisule sipi ele, veia la lolovi ge vai taro amite soilo tio amite goio hari moliti soilole.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Eala moli e sipi goio kaka te la rede, la maisula kaka tola moliti maie, la morila pigi vulovulo moli, la gasi uru vali pola momomo molia, eia mapola geregeretio.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ale e sipi ga mapola maie, egite soldia viputumulia veia ge bili egiteu la valalua ale pou te la kilisi, egite soukama ge puru soilo, ge hele.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Eala moli la uru tegiteu ele, eia vagari veia ge sigirobo e Pol, eala eia mera taro egiteu te la gabutatalala tegiteu ele. Eala moli eia veia miteu veia egite ale rovi la pururu ge raga sotalo, ge puru muga soilo,
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 me egiteu ale kama rovia la pururu ge mulimuli, egite ge purula la mapolale sipi ele, ge pati moli soilo. Tio amite goio igo molia mai ele, amite tomi guvi tigi moli oilo la parava mai ele, kaluvu.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.