Atos 27

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tio, e Pestas mite ururu viputumuli kaluvutia mai ele, veia ge baha e Pol soio e Rom, egite goio abi e Pol mite me egiteu la valalua isahari ale pou tai te la kilisi, egite sugu taro egiteu ele soio te Iulias. La tahalo ale, eia la uru isasa oilo te la tala la valalua la vaubi tegite Rom ale te Sisa sesele.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Goio, amite sae te sipi la sel isa uru ale te la mautu e Adramitiam, e sipi ale, eia raragiti veia ge hari vulovulo soio te la lokuloku tomi oio la gale Esia. Amite goio sae, e sipi vahari amiteu solauo. La tau Masedonia isa tai oio tamiteu ele, la isala e Aristakas, la mautu tetala e Tesalonaika.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Mai galigeli, amite goilo e Saidon, e Iulias gogo e Pol, eia lubea bakisi veia eia ge goio ge hari lalai egiteu e tabarabarala oio te la mautu alele, egite ge abiala la ilali me la golu ilua mai ele ale eia savelea.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Amite goio ga toto lou solau, e kavara tali robo amiteu lolagu, amite goio polo vaivai moli te la olu e Saipras ale la lolovi ouka ovola.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Amite goio toto lolau la gale Silisia, lolau tai te la gale Pampilia, amite hari polo soio la mautu e Maira oio la gale Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Amite goio sivo te sipi, la uru tamite goio poga tavu e sipi isa lou ale loio la mautu uru e Aleksandria, eia ge goale Rom, tio eia goio visae amiteu te sipi alele.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Amite goio ga hari mai solau ele, amite vavala pepeho, kama hari tigi. Amite hari koko moli mai ele, amite goio guvi oio la mautu e Naidas. E kavara tali vagari pepeho lolagu, tio amite kati selea, amite vulo bakisi sotalo, amite hari kokovu moli, tilimuli la parava te la poke la olu uru e Krit, amite goio toto mai ele lolau la maisule Salmon.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Amite hari moli oilo maie, vavala moli la hirari, kara la loku isa uru la isala e Magomalilo, eia hagagavi moli la mautu e Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Amite goio maila te la parava alele, amite pou la logo usu ovola, kara ale amite hilotia veia la mago eia kati koramuli la availa, la gasi uru, la vuhula eia leavalati. La logo la ilali ale uru tegite Iuda ale egite igoa te la siloko la leavala, ale egite gabutatala La Tahalo Uru veia eia vimavulaha la iruru tegiteu, la ilali uru tegiteu ele, egite igotia, eia leavalati.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Egite hilotia veia la mago kati taritigi, e Pol goio suli egiteu la vikararala isahari mago “Mutou, la hirari tegatou ale solagu, eia kati ge taritigi, etato ge sululu. Etato ge vilua, la golugolu tomi ale etato vahararia, eia ge kokovu, la vuhula e sipi ge tilomu.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Eala moli la tau Rom tegiteu uru ele, eia lolo moli la mulugaluga te sipi, egira me tahole sipi ele, egira veia ge tovo lalai bakisi la availa. La tau Rom uru ele, eia kama masaga ge lolo la merera te Pol.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 La loku alele, eia kama taritigi agi, eia kama koramuli sesele la tarikokovula te la leavala. Eala egite usu masagea veia ge hari lou, ge tovo lalaia veia ge goale e Piniks. La mautu e Piniks ele, eia la kalia la mautu sesele oio la olu e Krit, la loku ovola taritigi pepeho, la maisula iluale sugu soale, la baha ilua oio te la vaila iluale, e sipi goilo tatataho ovola. Eia koramuli sesele amite ge pou la taio ilua ovola kara ale la gasi ge tamea lou.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Goio, la hipu ga tarotatolati bakisi, egite gabua veia eia koramuliti la hirari te la tia la utu ale egite veveiale. Tio egite lapu la poutatolale sipi ele, amite hari paravarava moliti te la paravale Krit ele.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Eala moli egite so hari golo moli bakisi mai ele, la ave uru sibitala loio e Krit.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Tiele la lolovi uru ele poratia lolagu, e sipi ka keke suku lou, tio amite paipati molitio.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Goio amite hari kokovu moliti loio la poke la olu pati bisi e Koda. Eala moli amite vagari tavu moli e ugugule sipi bisio veia amite ge kisi tolea.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Goio egite lapu tola e ugugu ele, egite kisi tola vagaria soio te sipio. Egite makuku pasi, la vuhula amite souka kaka te la rede uru oio hagagavi la gale Aprika. Goma, egite laga lulu taro la sel sotalo, amite pati bububu molitio.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Tiele la lolovi me la gasi pigi loke vulo sesele amiteu, goio mai galigeli egite sokoti la piligi la golugolu sotalo te la mago.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tio te la vaitolu la haro egite soko la sireri la golugolule sipi ele.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Eala moli la haro me la logo usuti, la lolovi uru pigi vulovulo amiteu, amite kamati hilo la haro me la matatabu tai, la ilo miteu polotia la utu, veia amite isa oukati ge mahuli utu lou.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Goio e Pol hilo egiteu tomi oata te sipi ele kamati alali, eia magiri veia giteu mago “Mai ge amuto ge roromuliau veia etato ge umala muga hiliti tataro e Krit, la marapala maie ge ouka, la golugolu kama ge parava tai.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Eala moli eau veia mutou ge hate tola moli, umala tataga, etato isa ouka ge vilua, e sipi molie ge vilua.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Eau veia mutou, alalogo e angelo isasa gomai taku, eia magiri oio te la baligu, La Tahalo Uru sesele bahea, la vuhula eau tetala, me eau la bilalaha tetala.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 E angelole, eia vikara maie mago ‘Pol, eme umala tataga. Eme kama ge vilua, la masasagala te La Tahalo Uru tavu emei eia maie: Eme ge goio e Rom, eme ge magiri te la vikararala oio te la lagule Sisa, me oio volale La Tahalo Uru eia ge vimahuli amutou tomi gageie, eme ge mahuli utu vikapopo me egiteu tomi ale sae vikapopome te sipi.’ E angelo eia vikara somai taku mai ele.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Tiele, amuto tabarabaragu, eia taritigi veia etato tomi ge vagari. Eau sau tola seseleti la merera te La Tahalo Uru ale eia veia etato tomi ge mahuli utu, mai sesele e angelo eia veitia.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Eala moli eau rovia veia etato savereti, me e sipi tegatou eia ge kaka muga oio te la sakalu oio te la vai la olu isasa te la gale isasa ale etato kama rovia.” E Pol viteteli egiteu mai ele.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Tio, te la logo savulusa gete vaa, amite pati tala oio la gale la mago e Edriao. Goio, te la logo posa sesele, egite la valalua ale igogolu te sipi ele, egite hilotia veia e sipi hagagaviti soilo te la olu isasa.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Goma, egite lova lalai la malulu la magole, so savulu lua robo, goio amite hari suku lou bakisi soilo, egite lova lalai loua, la lovala savulusa moliti gete lima.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Goio, egite makukuti veia e sipi souka ge kaka te la sakalu, tio egite vipigi tomi la poutatola ivaa te la morile sipi ele. Eala moli egite kahare tavu moliti la paga ge mamaga harari.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tio, egiteu la valalua ale igogolugolu te sipi, egite tutu vulotio veia egite ge hele taro e sipi uru ele. Egite vagotalo moli e ugugu, egite tutugolo veia ge kisi tola isa lou la poutatola te la maisule sipi.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Eala moli e Pol goio veia la tau Rom uru me egite soldia tetalale mago “Mai la valalua ale ge hele taro e sipi gageie, tio amuto tomi ge tilomu.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Tio egite soldia loloa mai ele, egite goio barautu taroti e ugugule sipi sotalo.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 La paga ga utupolapolati, e Pol goio karasuku egiteu veia egite ge ali, mago “Etato pou moli maie, amuto kati ali la logo savulusa gete vaati,
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 taritigi amuto ge tuha toro muga, amuto ge mahuli lou, amuto isa kama ge tilomu, ouka, etato tomi ge mahuli utu.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, eia goio abi isa la bret, eia vei tataho La Tahalo Uru te la ilali ale, eia tovia giteu, eia goio soko la ilalila.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Egite hiloa mai ele, egite kati taga lou, egite tomi goio tuha toro taitio.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 La giligi miteu ale sae te sipi alele, salatu lua savulu vitu gete uolo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Goio, amite tomi ali kaluvu mai ele, egite goio vimavulaha lou e sipi, egite pigi tomi la beibeki la vit ale e sipi pala visaea, egite pigi lahua sotalo la mago.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 La paga mamagati, egite la valalua te sipi mata kosi la parava ale amite magiri olau ovola, eala moli egite hilo vuti la loku isa bisi la parava ale taritigi pepeho ovola, tio egite goio veia ge tovo lalai veia ge vagoilo moliti e sipi ovola.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Tio mai ele egite koro taro tomi la mamota la poutatola, egite lube tai la mota ale egite pala kisi tolati la vore la ilau iluale, goio egite rara la sel oio te la maisule sipi ele, veia la lolovi ge vai taro amite soilo tio amite goio hari moliti soilole.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Eala moli e sipi goio kaka te la rede, la maisula kaka tola moliti maie, la morila pigi vulovulo moli, la gasi uru vali pola momomo molia, eia mapola geregeretio.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ale e sipi ga mapola maie, egite soldia viputumulia veia ge bili egiteu la valalua ale pou te la kilisi, egite soukama ge puru soilo, ge hele.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Eala moli la uru tegiteu ele, eia vagari veia ge sigirobo e Pol, eala eia mera taro egiteu te la gabutatalala tegiteu ele. Eala moli eia veia miteu veia egite ale rovi la pururu ge raga sotalo, ge puru muga soilo,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 me egiteu ale kama rovia la pururu ge mulimuli, egite ge purula la mapolale sipi ele, ge pati moli soilo. Tio amite goio igo molia mai ele, amite tomi guvi tigi moli oilo la parava mai ele, kaluvu.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.