Atos 27

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tio, e Pestas mite ururu viputumuli kaluvutia mai ele, veia ge baha e Pol soio e Rom, egite goio abi e Pol mite me egiteu la valalua isahari ale pou tai te la kilisi, egite sugu taro egiteu ele soio te Iulias. La tahalo ale, eia la uru isasa oilo te la tala la valalua la vaubi tegite Rom ale te Sisa sesele.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Goio, amite sae te sipi la sel isa uru ale te la mautu e Adramitiam, e sipi ale, eia raragiti veia ge hari vulovulo soio te la lokuloku tomi oio la gale Esia. Amite goio sae, e sipi vahari amiteu solauo. La tau Masedonia isa tai oio tamiteu ele, la isala e Aristakas, la mautu tetala e Tesalonaika.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mai galigeli, amite goilo e Saidon, e Iulias gogo e Pol, eia lubea bakisi veia eia ge goio ge hari lalai egiteu e tabarabarala oio te la mautu alele, egite ge abiala la ilali me la golu ilua mai ele ale eia savelea.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Amite goio ga toto lou solau, e kavara tali robo amiteu lolagu, amite goio polo vaivai moli te la olu e Saipras ale la lolovi ouka ovola.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Amite goio toto lolau la gale Silisia, lolau tai te la gale Pampilia, amite hari polo soio la mautu e Maira oio la gale Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amite goio sivo te sipi, la uru tamite goio poga tavu e sipi isa lou ale loio la mautu uru e Aleksandria, eia ge goale Rom, tio eia goio visae amiteu te sipi alele.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Amite goio ga hari mai solau ele, amite vavala pepeho, kama hari tigi. Amite hari koko moli mai ele, amite goio guvi oio la mautu e Naidas. E kavara tali vagari pepeho lolagu, tio amite kati selea, amite vulo bakisi sotalo, amite hari kokovu moli, tilimuli la parava te la poke la olu uru e Krit, amite goio toto mai ele lolau la maisule Salmon.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Amite hari moli oilo maie, vavala moli la hirari, kara la loku isa uru la isala e Magomalilo, eia hagagavi moli la mautu e Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Amite goio maila te la parava alele, amite pou la logo usu ovola, kara ale amite hilotia veia la mago eia kati koramuli la availa, la gasi uru, la vuhula eia leavalati. La logo la ilali ale uru tegite Iuda ale egite igoa te la siloko la leavala, ale egite gabutatala La Tahalo Uru veia eia vimavulaha la iruru tegiteu, la ilali uru tegiteu ele, egite igotia, eia leavalati.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Egite hilotia veia la mago kati taritigi, e Pol goio suli egiteu la vikararala isahari mago “Mutou, la hirari tegatou ale solagu, eia kati ge taritigi, etato ge sululu. Etato ge vilua, la golugolu tomi ale etato vahararia, eia ge kokovu, la vuhula e sipi ge tilomu.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Eala moli la tau Rom tegiteu uru ele, eia lolo moli la mulugaluga te sipi, egira me tahole sipi ele, egira veia ge tovo lalai bakisi la availa. La tau Rom uru ele, eia kama masaga ge lolo la merera te Pol.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 La loku alele, eia kama taritigi agi, eia kama koramuli sesele la tarikokovula te la leavala. Eala egite usu masagea veia ge hari lou, ge tovo lalaia veia ge goale e Piniks. La mautu e Piniks ele, eia la kalia la mautu sesele oio la olu e Krit, la loku ovola taritigi pepeho, la maisula iluale sugu soale, la baha ilua oio te la vaila iluale, e sipi goilo tatataho ovola. Eia koramuli sesele amite ge pou la taio ilua ovola kara ale la gasi ge tamea lou.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Goio, la hipu ga tarotatolati bakisi, egite gabua veia eia koramuliti la hirari te la tia la utu ale egite veveiale. Tio egite lapu la poutatolale sipi ele, amite hari paravarava moliti te la paravale Krit ele.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Eala moli egite so hari golo moli bakisi mai ele, la ave uru sibitala loio e Krit.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Tiele la lolovi uru ele poratia lolagu, e sipi ka keke suku lou, tio amite paipati molitio.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Goio amite hari kokovu moliti loio la poke la olu pati bisi e Koda. Eala moli amite vagari tavu moli e ugugule sipi bisio veia amite ge kisi tolea.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Goio egite lapu tola e ugugu ele, egite kisi tola vagaria soio te sipio. Egite makuku pasi, la vuhula amite souka kaka te la rede uru oio hagagavi la gale Aprika. Goma, egite laga lulu taro la sel sotalo, amite pati bububu molitio.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Tiele la lolovi me la gasi pigi loke vulo sesele amiteu, goio mai galigeli egite sokoti la piligi la golugolu sotalo te la mago.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Tio te la vaitolu la haro egite soko la sireri la golugolule sipi ele.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Eala moli la haro me la logo usuti, la lolovi uru pigi vulovulo amiteu, amite kamati hilo la haro me la matatabu tai, la ilo miteu polotia la utu, veia amite isa oukati ge mahuli utu lou.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Goio e Pol hilo egiteu tomi oata te sipi ele kamati alali, eia magiri veia giteu mago “Mai ge amuto ge roromuliau veia etato ge umala muga hiliti tataro e Krit, la marapala maie ge ouka, la golugolu kama ge parava tai.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Eala moli eau veia mutou ge hate tola moli, umala tataga, etato isa ouka ge vilua, e sipi molie ge vilua.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Eau veia mutou, alalogo e angelo isasa gomai taku, eia magiri oio te la baligu, La Tahalo Uru sesele bahea, la vuhula eau tetala, me eau la bilalaha tetala.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 E angelole, eia vikara maie mago ‘Pol, eme umala tataga. Eme kama ge vilua, la masasagala te La Tahalo Uru tavu emei eia maie: Eme ge goio e Rom, eme ge magiri te la vikararala oio te la lagule Sisa, me oio volale La Tahalo Uru eia ge vimahuli amutou tomi gageie, eme ge mahuli utu vikapopo me egiteu tomi ale sae vikapopome te sipi.’ E angelo eia vikara somai taku mai ele.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Tiele, amuto tabarabaragu, eia taritigi veia etato tomi ge vagari. Eau sau tola seseleti la merera te La Tahalo Uru ale eia veia etato tomi ge mahuli utu, mai sesele e angelo eia veitia.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Eala moli eau rovia veia etato savereti, me e sipi tegatou eia ge kaka muga oio te la sakalu oio te la vai la olu isasa te la gale isasa ale etato kama rovia.” E Pol viteteli egiteu mai ele.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Tio, te la logo savulusa gete vaa, amite pati tala oio la gale la mago e Edriao. Goio, te la logo posa sesele, egite la valalua ale igogolu te sipi ele, egite hilotia veia e sipi hagagaviti soilo te la olu isasa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Goma, egite lova lalai la malulu la magole, so savulu lua robo, goio amite hari suku lou bakisi soilo, egite lova lalai loua, la lovala savulusa moliti gete lima.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Goio, egite makukuti veia e sipi souka ge kaka te la sakalu, tio egite vipigi tomi la poutatola ivaa te la morile sipi ele. Eala moli egite kahare tavu moliti la paga ge mamaga harari.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tio, egiteu la valalua ale igogolugolu te sipi, egite tutu vulotio veia egite ge hele taro e sipi uru ele. Egite vagotalo moli e ugugu, egite tutugolo veia ge kisi tola isa lou la poutatola te la maisule sipi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Eala moli e Pol goio veia la tau Rom uru me egite soldia tetalale mago “Mai la valalua ale ge hele taro e sipi gageie, tio amuto tomi ge tilomu.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tio egite soldia loloa mai ele, egite goio barautu taroti e ugugule sipi sotalo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 La paga ga utupolapolati, e Pol goio karasuku egiteu veia egite ge ali, mago “Etato pou moli maie, amuto kati ali la logo savulusa gete vaati,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 taritigi amuto ge tuha toro muga, amuto ge mahuli lou, amuto isa kama ge tilomu, ouka, etato tomi ge mahuli utu.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, eia goio abi isa la bret, eia vei tataho La Tahalo Uru te la ilali ale, eia tovia giteu, eia goio soko la ilalila.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Egite hiloa mai ele, egite kati taga lou, egite tomi goio tuha toro taitio.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 La giligi miteu ale sae te sipi alele, salatu lua savulu vitu gete uolo.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Goio, amite tomi ali kaluvu mai ele, egite goio vimavulaha lou e sipi, egite pigi tomi la beibeki la vit ale e sipi pala visaea, egite pigi lahua sotalo la mago.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 La paga mamagati, egite la valalua te sipi mata kosi la parava ale amite magiri olau ovola, eala moli egite hilo vuti la loku isa bisi la parava ale taritigi pepeho ovola, tio egite goio veia ge tovo lalai veia ge vagoilo moliti e sipi ovola.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Tio mai ele egite koro taro tomi la mamota la poutatola, egite lube tai la mota ale egite pala kisi tolati la vore la ilau iluale, goio egite rara la sel oio te la maisule sipi ele, veia la lolovi ge vai taro amite soilo tio amite goio hari moliti soilole.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Eala moli e sipi goio kaka te la rede, la maisula kaka tola moliti maie, la morila pigi vulovulo moli, la gasi uru vali pola momomo molia, eia mapola geregeretio.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ale e sipi ga mapola maie, egite soldia viputumulia veia ge bili egiteu la valalua ale pou te la kilisi, egite soukama ge puru soilo, ge hele.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Eala moli la uru tegiteu ele, eia vagari veia ge sigirobo e Pol, eala eia mera taro egiteu te la gabutatalala tegiteu ele. Eala moli eia veia miteu veia egite ale rovi la pururu ge raga sotalo, ge puru muga soilo,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 me egiteu ale kama rovia la pururu ge mulimuli, egite ge purula la mapolale sipi ele, ge pati moli soilo. Tio amite goio igo molia mai ele, amite tomi guvi tigi moli oilo la parava mai ele, kaluvu.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.