Atos 27
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 Tio, e Pestas mite ururu viputumuli kaluvutia mai ele, veia ge baha e Pol soio e Rom, egite goio abi e Pol mite me egiteu la valalua isahari ale pou tai te la kilisi, egite sugu taro egiteu ele soio te Iulias. La tahalo ale, eia la uru isasa oilo te la tala la valalua la vaubi tegite Rom ale te Sisa sesele.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Goio, amite sae te sipi la sel isa uru ale te la mautu e Adramitiam, e sipi ale, eia raragiti veia ge hari vulovulo soio te la lokuloku tomi oio la gale Esia. Amite goio sae, e sipi vahari amiteu solauo. La tau Masedonia isa tai oio tamiteu ele, la isala e Aristakas, la mautu tetala e Tesalonaika.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Mai galigeli, amite goilo e Saidon, e Iulias gogo e Pol, eia lubea bakisi veia eia ge goio ge hari lalai egiteu e tabarabarala oio te la mautu alele, egite ge abiala la ilali me la golu ilua mai ele ale eia savelea.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Amite goio ga toto lou solau, e kavara tali robo amiteu lolagu, amite goio polo vaivai moli te la olu e Saipras ale la lolovi ouka ovola.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Amite goio toto lolau la gale Silisia, lolau tai te la gale Pampilia, amite hari polo soio la mautu e Maira oio la gale Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Amite goio sivo te sipi, la uru tamite goio poga tavu e sipi isa lou ale loio la mautu uru e Aleksandria, eia ge goale Rom, tio eia goio visae amiteu te sipi alele.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Amite goio ga hari mai solau ele, amite vavala pepeho, kama hari tigi. Amite hari koko moli mai ele, amite goio guvi oio la mautu e Naidas. E kavara tali vagari pepeho lolagu, tio amite kati selea, amite vulo bakisi sotalo, amite hari kokovu moli, tilimuli la parava te la poke la olu uru e Krit, amite goio toto mai ele lolau la maisule Salmon.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Amite hari moli oilo maie, vavala moli la hirari, kara la loku isa uru la isala e Magomalilo, eia hagagavi moli la mautu e Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Amite goio maila te la parava alele, amite pou la logo usu ovola, kara ale amite hilotia veia la mago eia kati koramuli la availa, la gasi uru, la vuhula eia leavalati. La logo la ilali ale uru tegite Iuda ale egite igoa te la siloko la leavala, ale egite gabutatala La Tahalo Uru veia eia vimavulaha la iruru tegiteu, la ilali uru tegiteu ele, egite igotia, eia leavalati.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Egite hilotia veia la mago kati taritigi, e Pol goio suli egiteu la vikararala isahari mago “Mutou, la hirari tegatou ale solagu, eia kati ge taritigi, etato ge sululu. Etato ge vilua, la golugolu tomi ale etato vahararia, eia ge kokovu, la vuhula e sipi ge tilomu.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Eala moli la tau Rom tegiteu uru ele, eia lolo moli la mulugaluga te sipi, egira me tahole sipi ele, egira veia ge tovo lalai bakisi la availa. La tau Rom uru ele, eia kama masaga ge lolo la merera te Pol.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 La loku alele, eia kama taritigi agi, eia kama koramuli sesele la tarikokovula te la leavala. Eala egite usu masagea veia ge hari lou, ge tovo lalaia veia ge goale e Piniks. La mautu e Piniks ele, eia la kalia la mautu sesele oio la olu e Krit, la loku ovola taritigi pepeho, la maisula iluale sugu soale, la baha ilua oio te la vaila iluale, e sipi goilo tatataho ovola. Eia koramuli sesele amite ge pou la taio ilua ovola kara ale la gasi ge tamea lou.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Goio, la hipu ga tarotatolati bakisi, egite gabua veia eia koramuliti la hirari te la tia la utu ale egite veveiale. Tio egite lapu la poutatolale sipi ele, amite hari paravarava moliti te la paravale Krit ele.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Eala moli egite so hari golo moli bakisi mai ele, la ave uru sibitala loio e Krit.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Tiele la lolovi uru ele poratia lolagu, e sipi ka keke suku lou, tio amite paipati molitio.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Goio amite hari kokovu moliti loio la poke la olu pati bisi e Koda. Eala moli amite vagari tavu moli e ugugule sipi bisio veia amite ge kisi tolea.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Goio egite lapu tola e ugugu ele, egite kisi tola vagaria soio te sipio. Egite makuku pasi, la vuhula amite souka kaka te la rede uru oio hagagavi la gale Aprika. Goma, egite laga lulu taro la sel sotalo, amite pati bububu molitio.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Tiele la lolovi me la gasi pigi loke vulo sesele amiteu, goio mai galigeli egite sokoti la piligi la golugolu sotalo te la mago.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tio te la vaitolu la haro egite soko la sireri la golugolule sipi ele.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Eala moli la haro me la logo usuti, la lolovi uru pigi vulovulo amiteu, amite kamati hilo la haro me la matatabu tai, la ilo miteu polotia la utu, veia amite isa oukati ge mahuli utu lou.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Goio e Pol hilo egiteu tomi oata te sipi ele kamati alali, eia magiri veia giteu mago “Mai ge amuto ge roromuliau veia etato ge umala muga hiliti tataro e Krit, la marapala maie ge ouka, la golugolu kama ge parava tai.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Eala moli eau veia mutou ge hate tola moli, umala tataga, etato isa ouka ge vilua, e sipi molie ge vilua.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Eau veia mutou, alalogo e angelo isasa gomai taku, eia magiri oio te la baligu, La Tahalo Uru sesele bahea, la vuhula eau tetala, me eau la bilalaha tetala.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 E angelole, eia vikara maie mago ‘Pol, eme umala tataga. Eme kama ge vilua, la masasagala te La Tahalo Uru tavu emei eia maie: Eme ge goio e Rom, eme ge magiri te la vikararala oio te la lagule Sisa, me oio volale La Tahalo Uru eia ge vimahuli amutou tomi gageie, eme ge mahuli utu vikapopo me egiteu tomi ale sae vikapopome te sipi.’ E angelo eia vikara somai taku mai ele.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Tiele, amuto tabarabaragu, eia taritigi veia etato tomi ge vagari. Eau sau tola seseleti la merera te La Tahalo Uru ale eia veia etato tomi ge mahuli utu, mai sesele e angelo eia veitia.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Eala moli eau rovia veia etato savereti, me e sipi tegatou eia ge kaka muga oio te la sakalu oio te la vai la olu isasa te la gale isasa ale etato kama rovia.” E Pol viteteli egiteu mai ele.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Tio, te la logo savulusa gete vaa, amite pati tala oio la gale la mago e Edriao. Goio, te la logo posa sesele, egite la valalua ale igogolu te sipi ele, egite hilotia veia e sipi hagagaviti soilo te la olu isasa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Goma, egite lova lalai la malulu la magole, so savulu lua robo, goio amite hari suku lou bakisi soilo, egite lova lalai loua, la lovala savulusa moliti gete lima.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Goio, egite makukuti veia e sipi souka ge kaka te la sakalu, tio egite vipigi tomi la poutatola ivaa te la morile sipi ele. Eala moli egite kahare tavu moliti la paga ge mamaga harari.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Tio, egiteu la valalua ale igogolugolu te sipi, egite tutu vulotio veia egite ge hele taro e sipi uru ele. Egite vagotalo moli e ugugu, egite tutugolo veia ge kisi tola isa lou la poutatola te la maisule sipi.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Eala moli e Pol goio veia la tau Rom uru me egite soldia tetalale mago “Mai la valalua ale ge hele taro e sipi gageie, tio amuto tomi ge tilomu.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Tio egite soldia loloa mai ele, egite goio barautu taroti e ugugule sipi sotalo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 La paga ga utupolapolati, e Pol goio karasuku egiteu veia egite ge ali, mago “Etato pou moli maie, amuto kati ali la logo savulusa gete vaati,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 taritigi amuto ge tuha toro muga, amuto ge mahuli lou, amuto isa kama ge tilomu, ouka, etato tomi ge mahuli utu.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 E Pol veia giteu mai ele kaluvu, eia goio abi isa la bret, eia vei tataho La Tahalo Uru te la ilali ale, eia tovia giteu, eia goio soko la ilalila.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Egite hiloa mai ele, egite kati taga lou, egite tomi goio tuha toro taitio.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 La giligi miteu ale sae te sipi alele, salatu lua savulu vitu gete uolo.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Goio, amite tomi ali kaluvu mai ele, egite goio vimavulaha lou e sipi, egite pigi tomi la beibeki la vit ale e sipi pala visaea, egite pigi lahua sotalo la mago.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 La paga mamagati, egite la valalua te sipi mata kosi la parava ale amite magiri olau ovola, eala moli egite hilo vuti la loku isa bisi la parava ale taritigi pepeho ovola, tio egite goio veia ge tovo lalai veia ge vagoilo moliti e sipi ovola.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Tio mai ele egite koro taro tomi la mamota la poutatola, egite lube tai la mota ale egite pala kisi tolati la vore la ilau iluale, goio egite rara la sel oio te la maisule sipi ele, veia la lolovi ge vai taro amite soilo tio amite goio hari moliti soilole.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Eala moli e sipi goio kaka te la rede, la maisula kaka tola moliti maie, la morila pigi vulovulo moli, la gasi uru vali pola momomo molia, eia mapola geregeretio.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ale e sipi ga mapola maie, egite soldia viputumulia veia ge bili egiteu la valalua ale pou te la kilisi, egite soukama ge puru soilo, ge hele.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Eala moli la uru tegiteu ele, eia vagari veia ge sigirobo e Pol, eala eia mera taro egiteu te la gabutatalala tegiteu ele. Eala moli eia veia miteu veia egite ale rovi la pururu ge raga sotalo, ge puru muga soilo,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 me egiteu ale kama rovia la pururu ge mulimuli, egite ge purula la mapolale sipi ele, ge pati moli soilo. Tio amite goio igo molia mai ele, amite tomi guvi tigi moli oilo la parava mai ele, kaluvu.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.