Atos 26
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 E Agripa veiale Pol mago “Ioge, eme ge vikara.” Tio e Pol goio soko la vigiala tetala maie
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Tahalo uru, Agripa, eau sagege sesele veia eau ge vikara matagaga omai te la lagumu gageie. Eau masagea ge vei muli tigiamu te la vuhu la kilau bububula tegite Iuda somai taku.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Eala moli eme rovi tigi sesele la vulovulo mite Iuda, la merera ale polo viri eme koramulia ge lubea. Ale eau masagea veia eme umala ge silaha harari te la ilolo la vigagiala taku gageie.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Male, eia maie: Palati te la bibisigu kara igoie, eau mou moli la uluva giteu e valaluagu, ale eau mou tai oio e Ierusalem, egite Iuda rovi tigi tomi la vulovulogu.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Tio egite rovi tigi seseletiau mai ele, ioge mai egite masagea ge veipaleamu la paga isa te la vulovulogu, eia taritigi moli. La vuhula pala eau isa tegite Pariseo sesele. Eau roromuli tomi la viputumulila ale tikumu pepeho oata te la vulovulo la lotu tamiteu ele.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ale igoie egite masagea ge tahi taroau omai te la lagumue, male, la vuhu la saupupula tegiteu somai taku eia mai molie: La vuhula eau gabu tikumu la vikararala te La Tahalo Uru soio te tutubu mite Iuda palao, veia la merera tetala eia sesele.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ale alaura tegite la karakara tamite Iuda savulusa gete lua, egite lotu bibibi tavu La Tahalo Uru te la haroharo me la logologo, la vuhula egite gabu tikumu sesele la vikararala aleie, veia La Tahalo Uru ge vimahuli egiteu. Me eau tai mai moli ele. Eala egite Iuda tahi tataroau ovolale.”
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Eia goio vikara soio tegite Iuda mago “Me mave, amuto e Iuda veia eia kama koramuli veia La Tahalo Uru ge vahiliti lou egiteu ale pehoti?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Sesele, eau pala vagari veia ge tau robo la gauru te Iesus, la tau Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ale eau igoa oio e Ierusalem. Egite la mulugaluga tegite pris baheau, eau lapu la valalua me hatavivile te Iesus usu soilo la luma la kilisi. Ale egite veia ge bili peho egiteu, eau tai masagea.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Tiele vakausu eau vimarapa egiteu oilo te la lumaluma la lotu, la vuhula eau masagea veia egite ge tahi taro La Uru tegiteu. Eau bebetola sesele egiteu, eau goio basimuli taro egiteu soio la maututula ale sogalao.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Goio, e Pol lapu malau lou la merera tetala soio te Agripa mago “Tio, ale eau igo totolo egiteu la valalua te Iesus mai ele, egiteu la mulugaluga tegite pris baheau soio e Damaskas veia eau ge lao tola la valalua te Iesus ovola.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Tahalo uru, eau tatuga te la gauru, la haro hugutolatia, eau hilo la matagaga isa uru eia matagaga tavua la haro. Eia paga vei amiteu tomi oio te la gauru ele.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Amite tomi goio boru sotalo la magasa, eau lolo la golu la tahalo isasa eia vikara te la merera e Iuda, eia veia mago ‘Sol, Sol, ilava eme viligi moliau e? Eme mai sesele la paia, ale e tahomu karasusukume, eme vulo liliu tavua veia eme ge toloa, eia bebeligime.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Tio, la golu la tahalo vikara mai ele, eau goio tahia mago ‘Tahalo Uru, eme ere ele?’ Tio La Uru goio kolia soio taku mago ‘Eau moli e Iesus, ale eme viligiligi moliaue.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Taritigi eme ge hiliti. Eau sibitala tavutime veia eau ge vipoume veia eme ge la bilalaha taku ale ge valolo la valalua me hatavivile te la vagagarigu ale eme hilotia igoie, eme ge vei taia giteu la igogolu tomi taku ale eau mulimuli ge vahilo leme ovola.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 La valalua e Iuda ge gimame, egiteu tai ale logala ale kama e Iuda, eala moli eau ge taho robome tegiteu ale eau baha tavume soio tegiteu ele.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Eme ge valolo egiteu, egite ge matagaga, egite kati ge pou te la maligoma, eme ge vulo egiteu soio te la matagaga, eme ge lapu taro tai egiteu loio te la vagagarile Satan tavu moli La Tahalo Uru, veia egite ge roromuli la merera taku. Mai ele, eau ge vimavulaha taro legiteu la iruru tegiteu tomi, egite ge goilo ge pou te la muli giteu sesele oio te la bali La Tahalo Uru, egite tai ge vikapopo la valalua me hatavivile tomi ale La Tahalo Uru hiloviti egiteu.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Tio, e Pol vikara lou soio te Agripa mago “Eala moli taritigi eme la uru e Agripale, eme ge rovia veia eau loloti la merera te La Tahalo Uru mai ele, ale eia vahiloti leau la matagaga uru loata te la mori, tio eau kama tou la bilaha tetalale.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Eala eau hiliti, eau vimuga soio e Damaskas, soko la valolo ovola, mulimuli eau goio e Ierusalem, goio lou te la galegale tomi omai e Iudea, goio tai tegiteu ale logala, eau kama maila te la valolo la isale Iesus. Eau veia giteu veia egite ge gabutatala rivu la iruru tegiteu, egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Tahalo Uru, egite ge tilimuli tai la vulovulo ale maroka, eia ge veipalea veia egite la valalua te La Tahalo Uru.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 “Tio, eau valolo egiteu mai ele, eau pou oilo la luma la lotu, egite Iuda lao toleau veia ge biliau.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Eala moli kara igoie La Tahalo Uru suli pepehotiau, eau mahuli moli maie, me igoie eau valolo matagagati soio te la valalua me hatavivile oio la galegale tomi. La merera taku eia pusese muliti la merera ale e Moses mite me la bilalaha ale pala, egite kekesia veia
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 La Riau te La Tahalo Uru ale eia hilovitia veia ge vimahuli la valalua tetala, eia ge gabu la iligiligi uru, egite ge bilia, eia ge mahuli rivu lou, la siloko la mahulirivula te la valalua tomi mai ele. Me oio vola eia ge veipala la matagaga soio te la valalua e Iuda me egiteu ale logala tai, egite kama e Iuda, veia egite tomi ge mahuli.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 E Pol goio soko lou la vikararala mai ele, e Pestas goio lolo la vikararala tetalale, e Pestas ele koho bilabilatio, eia goio veitiala mago “Pol, eme pouti te la luma la vimari ale uru, eme isa la tahalo la mari sesele, me la mari taume uru ele soioge igo pauati lou emei!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 E Pol goio koli la merera tetala mago “Tahalo uru, Pestas, eme veiagu veia eau paua, eala moli ouka, eau kama paua, la gabutatalala taku soloio, la vikararala taku tomi sesele.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Tahalo uru, Agripa, eau ge tutu toleamu la merera, la vuhula la gauru te Iesus ele eme rovitia. La merera tomi alele eme soioge lolotia, la vuhula amite kama vei kokovua, eau tala palatia te la valalua tomi.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Eme rovi la vulovulo mite Iuda, mave, eme gabu tikumu la merera tegiteu la bilalaha ale pala, ka ouka? Eau rovia, eme gabu tikumu la merera tegiteu tomi ele.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Goio, e Agripa goio veiale Pol mago “A ge, la vikararala bakisi moli, eme veia ge vagoilo hari moliau te la lotu te Kraist, ia?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 E Pol goio koli louala mago “Ale eme lolo palatia, uka eme so lololo molia, la golu bulalahu, eala moli la kilaka taku tavu La Tahalo Uru eia maie veia eme uru ele, vikapopo me amutou tomi la valalua ale amuto magiri lolo la merera takue, eau masagea veia amuto ge soveiau, eala moli la kilisi taku eia ka ge goio tamutou.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 E Pol vikara kaluvu mai ele, egiteu la ururu tomi ele hiliti, egite tuga.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Egite goio gali sogala, egite goio vei mulimuli loua mago “La tahalo aleie, eia la iruru ale tikumu sesele isasa ouka veia etato ge vagoiloa te la luma la kilisi, etato ge bili taia, ouka sesele.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tio, e Agripa goio veiale Pestas mago “Mai la tahalo ale eia kama ge kaka la uru e Sisa veia eia ge lolo la vigagiala tetala, eia koramuli veia eme ge lube taroa te la kilisi ele, eia ge mavulaha.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.