Atos 26

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Agripa veiale Pol mago “Ioge, eme ge vikara.” Tio e Pol goio soko la vigiala tetala maie
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Tahalo uru, Agripa, eau sagege sesele veia eau ge vikara matagaga omai te la lagumu gageie. Eau masagea ge vei muli tigiamu te la vuhu la kilau bububula tegite Iuda somai taku.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Eala moli eme rovi tigi sesele la vulovulo mite Iuda, la merera ale polo viri eme koramulia ge lubea. Ale eau masagea veia eme umala ge silaha harari te la ilolo la vigagiala taku gageie.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Male, eia maie: Palati te la bibisigu kara igoie, eau mou moli la uluva giteu e valaluagu, ale eau mou tai oio e Ierusalem, egite Iuda rovi tigi tomi la vulovulogu.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tio egite rovi tigi seseletiau mai ele, ioge mai egite masagea ge veipaleamu la paga isa te la vulovulogu, eia taritigi moli. La vuhula pala eau isa tegite Pariseo sesele. Eau roromuli tomi la viputumulila ale tikumu pepeho oata te la vulovulo la lotu tamiteu ele.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ale igoie egite masagea ge tahi taroau omai te la lagumue, male, la vuhu la saupupula tegiteu somai taku eia mai molie: La vuhula eau gabu tikumu la vikararala te La Tahalo Uru soio te tutubu mite Iuda palao, veia la merera tetala eia sesele.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ale alaura tegite la karakara tamite Iuda savulusa gete lua, egite lotu bibibi tavu La Tahalo Uru te la haroharo me la logologo, la vuhula egite gabu tikumu sesele la vikararala aleie, veia La Tahalo Uru ge vimahuli egiteu. Me eau tai mai moli ele. Eala egite Iuda tahi tataroau ovolale.”
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Eia goio vikara soio tegite Iuda mago “Me mave, amuto e Iuda veia eia kama koramuli veia La Tahalo Uru ge vahiliti lou egiteu ale pehoti?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Sesele, eau pala vagari veia ge tau robo la gauru te Iesus, la tau Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ale eau igoa oio e Ierusalem. Egite la mulugaluga tegite pris baheau, eau lapu la valalua me hatavivile te Iesus usu soilo la luma la kilisi. Ale egite veia ge bili peho egiteu, eau tai masagea.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tiele vakausu eau vimarapa egiteu oilo te la lumaluma la lotu, la vuhula eau masagea veia egite ge tahi taro La Uru tegiteu. Eau bebetola sesele egiteu, eau goio basimuli taro egiteu soio la maututula ale sogalao.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Goio, e Pol lapu malau lou la merera tetala soio te Agripa mago “Tio, ale eau igo totolo egiteu la valalua te Iesus mai ele, egiteu la mulugaluga tegite pris baheau soio e Damaskas veia eau ge lao tola la valalua te Iesus ovola.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Tahalo uru, eau tatuga te la gauru, la haro hugutolatia, eau hilo la matagaga isa uru eia matagaga tavua la haro. Eia paga vei amiteu tomi oio te la gauru ele.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Amite tomi goio boru sotalo la magasa, eau lolo la golu la tahalo isasa eia vikara te la merera e Iuda, eia veia mago ‘Sol, Sol, ilava eme viligi moliau e? Eme mai sesele la paia, ale e tahomu karasusukume, eme vulo liliu tavua veia eme ge toloa, eia bebeligime.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Tio, la golu la tahalo vikara mai ele, eau goio tahia mago ‘Tahalo Uru, eme ere ele?’ Tio La Uru goio kolia soio taku mago ‘Eau moli e Iesus, ale eme viligiligi moliaue.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Taritigi eme ge hiliti. Eau sibitala tavutime veia eau ge vipoume veia eme ge la bilalaha taku ale ge valolo la valalua me hatavivile te la vagagarigu ale eme hilotia igoie, eme ge vei taia giteu la igogolu tomi taku ale eau mulimuli ge vahilo leme ovola.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 La valalua e Iuda ge gimame, egiteu tai ale logala ale kama e Iuda, eala moli eau ge taho robome tegiteu ale eau baha tavume soio tegiteu ele.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Eme ge valolo egiteu, egite ge matagaga, egite kati ge pou te la maligoma, eme ge vulo egiteu soio te la matagaga, eme ge lapu taro tai egiteu loio te la vagagarile Satan tavu moli La Tahalo Uru, veia egite ge roromuli la merera taku. Mai ele, eau ge vimavulaha taro legiteu la iruru tegiteu tomi, egite ge goilo ge pou te la muli giteu sesele oio te la bali La Tahalo Uru, egite tai ge vikapopo la valalua me hatavivile tomi ale La Tahalo Uru hiloviti egiteu.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Tio, e Pol vikara lou soio te Agripa mago “Eala moli taritigi eme la uru e Agripale, eme ge rovia veia eau loloti la merera te La Tahalo Uru mai ele, ale eia vahiloti leau la matagaga uru loata te la mori, tio eau kama tou la bilaha tetalale.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Eala eau hiliti, eau vimuga soio e Damaskas, soko la valolo ovola, mulimuli eau goio e Ierusalem, goio lou te la galegale tomi omai e Iudea, goio tai tegiteu ale logala, eau kama maila te la valolo la isale Iesus. Eau veia giteu veia egite ge gabutatala rivu la iruru tegiteu, egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Tahalo Uru, egite ge tilimuli tai la vulovulo ale maroka, eia ge veipalea veia egite la valalua te La Tahalo Uru.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 “Tio, eau valolo egiteu mai ele, eau pou oilo la luma la lotu, egite Iuda lao toleau veia ge biliau.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Eala moli kara igoie La Tahalo Uru suli pepehotiau, eau mahuli moli maie, me igoie eau valolo matagagati soio te la valalua me hatavivile oio la galegale tomi. La merera taku eia pusese muliti la merera ale e Moses mite me la bilalaha ale pala, egite kekesia veia
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 La Riau te La Tahalo Uru ale eia hilovitia veia ge vimahuli la valalua tetala, eia ge gabu la iligiligi uru, egite ge bilia, eia ge mahuli rivu lou, la siloko la mahulirivula te la valalua tomi mai ele. Me oio vola eia ge veipala la matagaga soio te la valalua e Iuda me egiteu ale logala tai, egite kama e Iuda, veia egite tomi ge mahuli.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 E Pol goio soko lou la vikararala mai ele, e Pestas goio lolo la vikararala tetalale, e Pestas ele koho bilabilatio, eia goio veitiala mago “Pol, eme pouti te la luma la vimari ale uru, eme isa la tahalo la mari sesele, me la mari taume uru ele soioge igo pauati lou emei!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 E Pol goio koli la merera tetala mago “Tahalo uru, Pestas, eme veiagu veia eau paua, eala moli ouka, eau kama paua, la gabutatalala taku soloio, la vikararala taku tomi sesele.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Tahalo uru, Agripa, eau ge tutu toleamu la merera, la vuhula la gauru te Iesus ele eme rovitia. La merera tomi alele eme soioge lolotia, la vuhula amite kama vei kokovua, eau tala palatia te la valalua tomi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Eme rovi la vulovulo mite Iuda, mave, eme gabu tikumu la merera tegiteu la bilalaha ale pala, ka ouka? Eau rovia, eme gabu tikumu la merera tegiteu tomi ele.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Goio, e Agripa goio veiale Pol mago “A ge, la vikararala bakisi moli, eme veia ge vagoilo hari moliau te la lotu te Kraist, ia?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 E Pol goio koli louala mago “Ale eme lolo palatia, uka eme so lololo molia, la golu bulalahu, eala moli la kilaka taku tavu La Tahalo Uru eia maie veia eme uru ele, vikapopo me amutou tomi la valalua ale amuto magiri lolo la merera takue, eau masagea veia amuto ge soveiau, eala moli la kilisi taku eia ka ge goio tamutou.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 E Pol vikara kaluvu mai ele, egiteu la ururu tomi ele hiliti, egite tuga.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Egite goio gali sogala, egite goio vei mulimuli loua mago “La tahalo aleie, eia la iruru ale tikumu sesele isasa ouka veia etato ge vagoiloa te la luma la kilisi, etato ge bili taia, ouka sesele.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Tio, e Agripa goio veiale Pestas mago “Mai la tahalo ale eia kama ge kaka la uru e Sisa veia eia ge lolo la vigagiala tetala, eia koramuli veia eme ge lube taroa te la kilisi ele, eia ge mavulaha.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.