Atos 26

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Agripa veiale Pol mago “Ioge, eme ge vikara.” Tio e Pol goio soko la vigiala tetala maie
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Tahalo uru, Agripa, eau sagege sesele veia eau ge vikara matagaga omai te la lagumu gageie. Eau masagea ge vei muli tigiamu te la vuhu la kilau bububula tegite Iuda somai taku.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Eala moli eme rovi tigi sesele la vulovulo mite Iuda, la merera ale polo viri eme koramulia ge lubea. Ale eau masagea veia eme umala ge silaha harari te la ilolo la vigagiala taku gageie.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Male, eia maie: Palati te la bibisigu kara igoie, eau mou moli la uluva giteu e valaluagu, ale eau mou tai oio e Ierusalem, egite Iuda rovi tigi tomi la vulovulogu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tio egite rovi tigi seseletiau mai ele, ioge mai egite masagea ge veipaleamu la paga isa te la vulovulogu, eia taritigi moli. La vuhula pala eau isa tegite Pariseo sesele. Eau roromuli tomi la viputumulila ale tikumu pepeho oata te la vulovulo la lotu tamiteu ele.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ale igoie egite masagea ge tahi taroau omai te la lagumue, male, la vuhu la saupupula tegiteu somai taku eia mai molie: La vuhula eau gabu tikumu la vikararala te La Tahalo Uru soio te tutubu mite Iuda palao, veia la merera tetala eia sesele.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ale alaura tegite la karakara tamite Iuda savulusa gete lua, egite lotu bibibi tavu La Tahalo Uru te la haroharo me la logologo, la vuhula egite gabu tikumu sesele la vikararala aleie, veia La Tahalo Uru ge vimahuli egiteu. Me eau tai mai moli ele. Eala egite Iuda tahi tataroau ovolale.”
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Eia goio vikara soio tegite Iuda mago “Me mave, amuto e Iuda veia eia kama koramuli veia La Tahalo Uru ge vahiliti lou egiteu ale pehoti?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Sesele, eau pala vagari veia ge tau robo la gauru te Iesus, la tau Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ale eau igoa oio e Ierusalem. Egite la mulugaluga tegite pris baheau, eau lapu la valalua me hatavivile te Iesus usu soilo la luma la kilisi. Ale egite veia ge bili peho egiteu, eau tai masagea.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Tiele vakausu eau vimarapa egiteu oilo te la lumaluma la lotu, la vuhula eau masagea veia egite ge tahi taro La Uru tegiteu. Eau bebetola sesele egiteu, eau goio basimuli taro egiteu soio la maututula ale sogalao.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Goio, e Pol lapu malau lou la merera tetala soio te Agripa mago “Tio, ale eau igo totolo egiteu la valalua te Iesus mai ele, egiteu la mulugaluga tegite pris baheau soio e Damaskas veia eau ge lao tola la valalua te Iesus ovola.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Tahalo uru, eau tatuga te la gauru, la haro hugutolatia, eau hilo la matagaga isa uru eia matagaga tavua la haro. Eia paga vei amiteu tomi oio te la gauru ele.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Amite tomi goio boru sotalo la magasa, eau lolo la golu la tahalo isasa eia vikara te la merera e Iuda, eia veia mago ‘Sol, Sol, ilava eme viligi moliau e? Eme mai sesele la paia, ale e tahomu karasusukume, eme vulo liliu tavua veia eme ge toloa, eia bebeligime.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Tio, la golu la tahalo vikara mai ele, eau goio tahia mago ‘Tahalo Uru, eme ere ele?’ Tio La Uru goio kolia soio taku mago ‘Eau moli e Iesus, ale eme viligiligi moliaue.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Taritigi eme ge hiliti. Eau sibitala tavutime veia eau ge vipoume veia eme ge la bilalaha taku ale ge valolo la valalua me hatavivile te la vagagarigu ale eme hilotia igoie, eme ge vei taia giteu la igogolu tomi taku ale eau mulimuli ge vahilo leme ovola.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 La valalua e Iuda ge gimame, egiteu tai ale logala ale kama e Iuda, eala moli eau ge taho robome tegiteu ale eau baha tavume soio tegiteu ele.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Eme ge valolo egiteu, egite ge matagaga, egite kati ge pou te la maligoma, eme ge vulo egiteu soio te la matagaga, eme ge lapu taro tai egiteu loio te la vagagarile Satan tavu moli La Tahalo Uru, veia egite ge roromuli la merera taku. Mai ele, eau ge vimavulaha taro legiteu la iruru tegiteu tomi, egite ge goilo ge pou te la muli giteu sesele oio te la bali La Tahalo Uru, egite tai ge vikapopo la valalua me hatavivile tomi ale La Tahalo Uru hiloviti egiteu.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Tio, e Pol vikara lou soio te Agripa mago “Eala moli taritigi eme la uru e Agripale, eme ge rovia veia eau loloti la merera te La Tahalo Uru mai ele, ale eia vahiloti leau la matagaga uru loata te la mori, tio eau kama tou la bilaha tetalale.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Eala eau hiliti, eau vimuga soio e Damaskas, soko la valolo ovola, mulimuli eau goio e Ierusalem, goio lou te la galegale tomi omai e Iudea, goio tai tegiteu ale logala, eau kama maila te la valolo la isale Iesus. Eau veia giteu veia egite ge gabutatala rivu la iruru tegiteu, egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Tahalo Uru, egite ge tilimuli tai la vulovulo ale maroka, eia ge veipalea veia egite la valalua te La Tahalo Uru.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Tio, eau valolo egiteu mai ele, eau pou oilo la luma la lotu, egite Iuda lao toleau veia ge biliau.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Eala moli kara igoie La Tahalo Uru suli pepehotiau, eau mahuli moli maie, me igoie eau valolo matagagati soio te la valalua me hatavivile oio la galegale tomi. La merera taku eia pusese muliti la merera ale e Moses mite me la bilalaha ale pala, egite kekesia veia
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 La Riau te La Tahalo Uru ale eia hilovitia veia ge vimahuli la valalua tetala, eia ge gabu la iligiligi uru, egite ge bilia, eia ge mahuli rivu lou, la siloko la mahulirivula te la valalua tomi mai ele. Me oio vola eia ge veipala la matagaga soio te la valalua e Iuda me egiteu ale logala tai, egite kama e Iuda, veia egite tomi ge mahuli.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 E Pol goio soko lou la vikararala mai ele, e Pestas goio lolo la vikararala tetalale, e Pestas ele koho bilabilatio, eia goio veitiala mago “Pol, eme pouti te la luma la vimari ale uru, eme isa la tahalo la mari sesele, me la mari taume uru ele soioge igo pauati lou emei!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 E Pol goio koli la merera tetala mago “Tahalo uru, Pestas, eme veiagu veia eau paua, eala moli ouka, eau kama paua, la gabutatalala taku soloio, la vikararala taku tomi sesele.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Tahalo uru, Agripa, eau ge tutu toleamu la merera, la vuhula la gauru te Iesus ele eme rovitia. La merera tomi alele eme soioge lolotia, la vuhula amite kama vei kokovua, eau tala palatia te la valalua tomi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Eme rovi la vulovulo mite Iuda, mave, eme gabu tikumu la merera tegiteu la bilalaha ale pala, ka ouka? Eau rovia, eme gabu tikumu la merera tegiteu tomi ele.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Goio, e Agripa goio veiale Pol mago “A ge, la vikararala bakisi moli, eme veia ge vagoilo hari moliau te la lotu te Kraist, ia?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 E Pol goio koli louala mago “Ale eme lolo palatia, uka eme so lololo molia, la golu bulalahu, eala moli la kilaka taku tavu La Tahalo Uru eia maie veia eme uru ele, vikapopo me amutou tomi la valalua ale amuto magiri lolo la merera takue, eau masagea veia amuto ge soveiau, eala moli la kilisi taku eia ka ge goio tamutou.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 E Pol vikara kaluvu mai ele, egiteu la ururu tomi ele hiliti, egite tuga.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Egite goio gali sogala, egite goio vei mulimuli loua mago “La tahalo aleie, eia la iruru ale tikumu sesele isasa ouka veia etato ge vagoiloa te la luma la kilisi, etato ge bili taia, ouka sesele.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Tio, e Agripa goio veiale Pestas mago “Mai la tahalo ale eia kama ge kaka la uru e Sisa veia eia ge lolo la vigagiala tetala, eia koramuli veia eme ge lube taroa te la kilisi ele, eia ge mavulaha.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.