Atos 26
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 E Agripa veiale Pol mago “Ioge, eme ge vikara.” Tio e Pol goio soko la vigiala tetala maie
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Tahalo uru, Agripa, eau sagege sesele veia eau ge vikara matagaga omai te la lagumu gageie. Eau masagea ge vei muli tigiamu te la vuhu la kilau bububula tegite Iuda somai taku.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Eala moli eme rovi tigi sesele la vulovulo mite Iuda, la merera ale polo viri eme koramulia ge lubea. Ale eau masagea veia eme umala ge silaha harari te la ilolo la vigagiala taku gageie.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Male, eia maie: Palati te la bibisigu kara igoie, eau mou moli la uluva giteu e valaluagu, ale eau mou tai oio e Ierusalem, egite Iuda rovi tigi tomi la vulovulogu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Tio egite rovi tigi seseletiau mai ele, ioge mai egite masagea ge veipaleamu la paga isa te la vulovulogu, eia taritigi moli. La vuhula pala eau isa tegite Pariseo sesele. Eau roromuli tomi la viputumulila ale tikumu pepeho oata te la vulovulo la lotu tamiteu ele.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ale igoie egite masagea ge tahi taroau omai te la lagumue, male, la vuhu la saupupula tegiteu somai taku eia mai molie: La vuhula eau gabu tikumu la vikararala te La Tahalo Uru soio te tutubu mite Iuda palao, veia la merera tetala eia sesele.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ale alaura tegite la karakara tamite Iuda savulusa gete lua, egite lotu bibibi tavu La Tahalo Uru te la haroharo me la logologo, la vuhula egite gabu tikumu sesele la vikararala aleie, veia La Tahalo Uru ge vimahuli egiteu. Me eau tai mai moli ele. Eala egite Iuda tahi tataroau ovolale.”
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Eia goio vikara soio tegite Iuda mago “Me mave, amuto e Iuda veia eia kama koramuli veia La Tahalo Uru ge vahiliti lou egiteu ale pehoti?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Sesele, eau pala vagari veia ge tau robo la gauru te Iesus, la tau Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ale eau igoa oio e Ierusalem. Egite la mulugaluga tegite pris baheau, eau lapu la valalua me hatavivile te Iesus usu soilo la luma la kilisi. Ale egite veia ge bili peho egiteu, eau tai masagea.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Tiele vakausu eau vimarapa egiteu oilo te la lumaluma la lotu, la vuhula eau masagea veia egite ge tahi taro La Uru tegiteu. Eau bebetola sesele egiteu, eau goio basimuli taro egiteu soio la maututula ale sogalao.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Goio, e Pol lapu malau lou la merera tetala soio te Agripa mago “Tio, ale eau igo totolo egiteu la valalua te Iesus mai ele, egiteu la mulugaluga tegite pris baheau soio e Damaskas veia eau ge lao tola la valalua te Iesus ovola.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Tahalo uru, eau tatuga te la gauru, la haro hugutolatia, eau hilo la matagaga isa uru eia matagaga tavua la haro. Eia paga vei amiteu tomi oio te la gauru ele.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Amite tomi goio boru sotalo la magasa, eau lolo la golu la tahalo isasa eia vikara te la merera e Iuda, eia veia mago ‘Sol, Sol, ilava eme viligi moliau e? Eme mai sesele la paia, ale e tahomu karasusukume, eme vulo liliu tavua veia eme ge toloa, eia bebeligime.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Tio, la golu la tahalo vikara mai ele, eau goio tahia mago ‘Tahalo Uru, eme ere ele?’ Tio La Uru goio kolia soio taku mago ‘Eau moli e Iesus, ale eme viligiligi moliaue.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Taritigi eme ge hiliti. Eau sibitala tavutime veia eau ge vipoume veia eme ge la bilalaha taku ale ge valolo la valalua me hatavivile te la vagagarigu ale eme hilotia igoie, eme ge vei taia giteu la igogolu tomi taku ale eau mulimuli ge vahilo leme ovola.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 La valalua e Iuda ge gimame, egiteu tai ale logala ale kama e Iuda, eala moli eau ge taho robome tegiteu ale eau baha tavume soio tegiteu ele.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Eme ge valolo egiteu, egite ge matagaga, egite kati ge pou te la maligoma, eme ge vulo egiteu soio te la matagaga, eme ge lapu taro tai egiteu loio te la vagagarile Satan tavu moli La Tahalo Uru, veia egite ge roromuli la merera taku. Mai ele, eau ge vimavulaha taro legiteu la iruru tegiteu tomi, egite ge goilo ge pou te la muli giteu sesele oio te la bali La Tahalo Uru, egite tai ge vikapopo la valalua me hatavivile tomi ale La Tahalo Uru hiloviti egiteu.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Tio, e Pol vikara lou soio te Agripa mago “Eala moli taritigi eme la uru e Agripale, eme ge rovia veia eau loloti la merera te La Tahalo Uru mai ele, ale eia vahiloti leau la matagaga uru loata te la mori, tio eau kama tou la bilaha tetalale.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Eala eau hiliti, eau vimuga soio e Damaskas, soko la valolo ovola, mulimuli eau goio e Ierusalem, goio lou te la galegale tomi omai e Iudea, goio tai tegiteu ale logala, eau kama maila te la valolo la isale Iesus. Eau veia giteu veia egite ge gabutatala rivu la iruru tegiteu, egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu La Tahalo Uru, egite ge tilimuli tai la vulovulo ale maroka, eia ge veipalea veia egite la valalua te La Tahalo Uru.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 “Tio, eau valolo egiteu mai ele, eau pou oilo la luma la lotu, egite Iuda lao toleau veia ge biliau.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Eala moli kara igoie La Tahalo Uru suli pepehotiau, eau mahuli moli maie, me igoie eau valolo matagagati soio te la valalua me hatavivile oio la galegale tomi. La merera taku eia pusese muliti la merera ale e Moses mite me la bilalaha ale pala, egite kekesia veia
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 La Riau te La Tahalo Uru ale eia hilovitia veia ge vimahuli la valalua tetala, eia ge gabu la iligiligi uru, egite ge bilia, eia ge mahuli rivu lou, la siloko la mahulirivula te la valalua tomi mai ele. Me oio vola eia ge veipala la matagaga soio te la valalua e Iuda me egiteu ale logala tai, egite kama e Iuda, veia egite tomi ge mahuli.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 E Pol goio soko lou la vikararala mai ele, e Pestas goio lolo la vikararala tetalale, e Pestas ele koho bilabilatio, eia goio veitiala mago “Pol, eme pouti te la luma la vimari ale uru, eme isa la tahalo la mari sesele, me la mari taume uru ele soioge igo pauati lou emei!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 E Pol goio koli la merera tetala mago “Tahalo uru, Pestas, eme veiagu veia eau paua, eala moli ouka, eau kama paua, la gabutatalala taku soloio, la vikararala taku tomi sesele.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Tahalo uru, Agripa, eau ge tutu toleamu la merera, la vuhula la gauru te Iesus ele eme rovitia. La merera tomi alele eme soioge lolotia, la vuhula amite kama vei kokovua, eau tala palatia te la valalua tomi.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Eme rovi la vulovulo mite Iuda, mave, eme gabu tikumu la merera tegiteu la bilalaha ale pala, ka ouka? Eau rovia, eme gabu tikumu la merera tegiteu tomi ele.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Goio, e Agripa goio veiale Pol mago “A ge, la vikararala bakisi moli, eme veia ge vagoilo hari moliau te la lotu te Kraist, ia?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 E Pol goio koli louala mago “Ale eme lolo palatia, uka eme so lololo molia, la golu bulalahu, eala moli la kilaka taku tavu La Tahalo Uru eia maie veia eme uru ele, vikapopo me amutou tomi la valalua ale amuto magiri lolo la merera takue, eau masagea veia amuto ge soveiau, eala moli la kilisi taku eia ka ge goio tamutou.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 E Pol vikara kaluvu mai ele, egiteu la ururu tomi ele hiliti, egite tuga.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Egite goio gali sogala, egite goio vei mulimuli loua mago “La tahalo aleie, eia la iruru ale tikumu sesele isasa ouka veia etato ge vagoiloa te la luma la kilisi, etato ge bili taia, ouka sesele.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tio, e Agripa goio veiale Pestas mago “Mai la tahalo ale eia kama ge kaka la uru e Sisa veia eia ge lolo la vigagiala tetala, eia koramuli veia eme ge lube taroa te la kilisi ele, eia ge mavulaha.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.