Atos 25

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goio, la uru e Pestas, eia ago taroti e Pelis oio te la gale alele, eia so pou moli la haro itolu, eia hiliti taro e Sisaria goio e Ierusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tio egite la mulugaluga tegite pris tegite Iuda goio tetala, egite ubi vagari le Pol la vigagiala mago
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Taritigi eme ge suli amiteu, eme ge baha taro e Pol somai e Ierusalem.” Egite vikara mai ele, la vuhula egite veia ge lago talia te la gauru ge bili peho taroa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Eala moli e Pestas kolia giteu mago “E Pol soloio la luma la kilisi oio e Sisaria. Eia hagagaviti veia eau sesele ge goio e Sisariale.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tio egite ururu tamuto ge tilimuliau sotalo. Ge goio mai la iruru te Pol isa ge oio, egite ge veipaleagu ovolale.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Eala moli e Pestas pou muga lou oio tegiteu la haro iualu, uka savulu, eia abia gotalo e Sisariale. Tio mai galigeli eia pou te la luma la vigagiala, eia goio baha tavu e Pol veia egite ge lapua soio tetala.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Eala moli e Pol goio magiriti, egite Iuda ale loata e Ierusalem goio magiri hagagavi soio tetalale, egite kauala la merera usu pepeho eia kama sesele.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tio, goio, e Pol koli la vigagiala tegiteu ele mago “Eau kama igo isa la iruru soio te la viputumulila tegatou e Iuda. Ale te la luma la lotu tai, eau kama igo la iruru ovola, me soio tai te la uru e Sisa, ouka tai.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Eala moli e Pestas masagea ge ali la ilo gite Iudale. Eia goio tahi e Pol mago “Eme masagea ge goio e Ierusalem, ia? Tio mai ge mai ele, eau ge lolo la vigagiala taume oio e Ierusalem ele.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Eala moli e Pol goio koli la merera tetala mago “Aleie, eau magiriti te la luma la vigagiala te la uru e Sisa omai moli la luma la vigagiala moli aleie, eme ge lolo la vigagiala taku. La vuhula eme rovitia, eau la iruru isasa ouka soio tegiteu e Iuda.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Mai eau igoti isasa la iruru ale tikumu sesele ale koramuli egite ge biliau ovola, eia taritigi moli egite ge biliau, eau ge peho, la golu isa ouka. Eala moli mai la merera tegiteu ele kama ge sesele, eia kama koramulia veia isa ge sugu taroau soio tegiteu e Iudale, ouka sesele. Eau masaga molia la uru e Sisa ge lolo tigi la vigagiala tomi alele. Eme ge baheau soio la mautu uru e Rom.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Tio, goio, e Pestas mite me la valalua la mari tetala, egite viputumuli pala mugea, eia goio veiale Pol mago “Ale eme veitia la uru e Sisa ge lolo la vigagiala taume, tio taritigi eau ge bahame soio tetala.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Goio, mulimuli, la haro isahari polo, la uru isa tegite Iuda, ale egite Rom vipoua, la isala e Agripa, e rutula e Benais, egira guvi oio e Sisaria. Egira lolotia la guluvi halaba te Pestas ele, egira goio e Sisaria veia ge hari lalaia, egira goio mata kilalati tetalao.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Egira pou oio e Sisariale, la haro isahari polo, e Pestas goio vei matagageale Agripale la merera te Pol ele mago “La tahalo isasa pala e Pelis eia vagoilotia te la luma la kilisi.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Pala muga eau goio e Ierusalem, egiteu la mulugaluga tegite pris, vikapopo tai me egiteu la uru tegite Iuda, egite ubi leia la merera, egite goio veiagu veia eau ge viligi taia.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Eala moli eau goio koli la merera tegiteu, eau veia giteu maie ‘Amiteu la valalua e Rom, amite kama koramulia veia ge viligi bulalahu moli la tahalo isasa, ouka, mai la tahalo isasa egite veia la iruru oio tetala, taritigi eia ge magiri te la vigagiala veia eia ge koli muga la merera tegiteu ale veipaleale.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Tio ale egite goio tilimuliau somai, eau kama igo makikiru, mai galigeli moli eau goilo te la luma la vigagiala, eau baha tavu e Pol somai taku.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Egite goio pulia somai taku, me egiteu tai la valalua ale egite veipaleale, egite oio magirigiri, eala moli egite kama ubi leia la vikararala isasa ale kama kokora, ouka.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Egite vaigo muli moli la lotu tegiteu lou, me la tahalo isasa la isala e Iesus, eia pehoti, eala moli e Pol veia eia mahuli rivuti lou.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Tio me ale eau lolotia veia la pagale eia la paga te la vulovulo giteu lou, eau marapa, eau kama rovia la gauru ale eau ge rovi la tikumula, eala eau tahi e Pol veia eia ge masagea ge goio e Ierusalem veia eau ge lolo la vigagiala tetala oio vola mai te la vulovulo gite Iuda sesele, ka ouka.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Eala moli e Pol vagari veia eia ge goio e Rom, veia la uru e Sisa ge loloa. Eia masagea veia egite soldia ge pahutu roboa kara te ale eia ge tuga. Eala eau baha egiteu isahari veia egite ge vagari roboa, kara ale eia ge goio ge hilo e Sisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Goio, e Agripa loloa la merera te Pestas mai ele, eia goio veiala mago “Taritigi eau tai ge lolo la vikararala te la tahalo alele.” Goio e Pestas koliala mago “Ioge, galigeli eme ge lolo gabutoa.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tio, goio, mai galigeli, e Agripa mira me Benais goio guvi te la luma la vigagiala. Egira tokoromo tataho, la valalua togo pepeho egiruale, egira goio tiroro soilo te la luma la vigagiala, vikapopo me egite la mulugaluga tomi tegite soldia, me egite la uru tai te la mautu. Egite goilo tomiti mai ele, e Pestas goio baha tavu e Pol, egite goio tatea soilo tegiteu ele.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 E Pestas goio vikara mago “Eme la uru e Agripale, amutou ururu tomi tai ale popou ele, la tahalola moli eiala, ale egite la valalua e Iuda tomi oio Ierusalem, omai tai, egite ubi leia la merera usu somai taku. Egite tola kahare veia eia umala ge mahuli lou.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Eala moli eau kama sivuti isasa la iruru oio tetala, ale koramuli amite ge bilia ovola. Eala moli eia lou toitia veia eia masagea veia ge goio e Rom veia e Sisa ge lolo la vigiala alele, me oilo vola eau veia ge baha sesele e maura soio e Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Eala moli eau kama rovi seselea la paga ale eau ge kekesi matagageale Sisa ovola. Eala eau pulitia somai tamutou, me somai tai taume la uru e Agripale, veia amuto ge tahi matagagea la merera isahari tetala, eau ge loloa, me eau ge kekesi tigiale Sisa ovola.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 La vuhula eau gabutatalea veia eia kama taritigi veia eau ge baha taro la tahalo isa egite kisia, ge vagoioa e Rom, mai la merera ale egite ubi leia ovola eia soukama matagaga. La vulovulo alele eia kama matata.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.