Atos 25

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Goio, la uru e Pestas, eia ago taroti e Pelis oio te la gale alele, eia so pou moli la haro itolu, eia hiliti taro e Sisaria goio e Ierusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Tio egite la mulugaluga tegite pris tegite Iuda goio tetala, egite ubi vagari le Pol la vigagiala mago
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “Taritigi eme ge suli amiteu, eme ge baha taro e Pol somai e Ierusalem.” Egite vikara mai ele, la vuhula egite veia ge lago talia te la gauru ge bili peho taroa.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Eala moli e Pestas kolia giteu mago “E Pol soloio la luma la kilisi oio e Sisaria. Eia hagagaviti veia eau sesele ge goio e Sisariale.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Tio egite ururu tamuto ge tilimuliau sotalo. Ge goio mai la iruru te Pol isa ge oio, egite ge veipaleagu ovolale.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Eala moli e Pestas pou muga lou oio tegiteu la haro iualu, uka savulu, eia abia gotalo e Sisariale. Tio mai galigeli eia pou te la luma la vigagiala, eia goio baha tavu e Pol veia egite ge lapua soio tetala.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Eala moli e Pol goio magiriti, egite Iuda ale loata e Ierusalem goio magiri hagagavi soio tetalale, egite kauala la merera usu pepeho eia kama sesele.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Tio, goio, e Pol koli la vigagiala tegiteu ele mago “Eau kama igo isa la iruru soio te la viputumulila tegatou e Iuda. Ale te la luma la lotu tai, eau kama igo la iruru ovola, me soio tai te la uru e Sisa, ouka tai.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Eala moli e Pestas masagea ge ali la ilo gite Iudale. Eia goio tahi e Pol mago “Eme masagea ge goio e Ierusalem, ia? Tio mai ge mai ele, eau ge lolo la vigagiala taume oio e Ierusalem ele.”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Eala moli e Pol goio koli la merera tetala mago “Aleie, eau magiriti te la luma la vigagiala te la uru e Sisa omai moli la luma la vigagiala moli aleie, eme ge lolo la vigagiala taku. La vuhula eme rovitia, eau la iruru isasa ouka soio tegiteu e Iuda.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Mai eau igoti isasa la iruru ale tikumu sesele ale koramuli egite ge biliau ovola, eia taritigi moli egite ge biliau, eau ge peho, la golu isa ouka. Eala moli mai la merera tegiteu ele kama ge sesele, eia kama koramulia veia isa ge sugu taroau soio tegiteu e Iudale, ouka sesele. Eau masaga molia la uru e Sisa ge lolo tigi la vigagiala tomi alele. Eme ge baheau soio la mautu uru e Rom.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Tio, goio, e Pestas mite me la valalua la mari tetala, egite viputumuli pala mugea, eia goio veiale Pol mago “Ale eme veitia la uru e Sisa ge lolo la vigagiala taume, tio taritigi eau ge bahame soio tetala.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Goio, mulimuli, la haro isahari polo, la uru isa tegite Iuda, ale egite Rom vipoua, la isala e Agripa, e rutula e Benais, egira guvi oio e Sisaria. Egira lolotia la guluvi halaba te Pestas ele, egira goio e Sisaria veia ge hari lalaia, egira goio mata kilalati tetalao.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Egira pou oio e Sisariale, la haro isahari polo, e Pestas goio vei matagageale Agripale la merera te Pol ele mago “La tahalo isasa pala e Pelis eia vagoilotia te la luma la kilisi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Pala muga eau goio e Ierusalem, egiteu la mulugaluga tegite pris, vikapopo tai me egiteu la uru tegite Iuda, egite ubi leia la merera, egite goio veiagu veia eau ge viligi taia.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Eala moli eau goio koli la merera tegiteu, eau veia giteu maie ‘Amiteu la valalua e Rom, amite kama koramulia veia ge viligi bulalahu moli la tahalo isasa, ouka, mai la tahalo isasa egite veia la iruru oio tetala, taritigi eia ge magiri te la vigagiala veia eia ge koli muga la merera tegiteu ale veipaleale.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tio ale egite goio tilimuliau somai, eau kama igo makikiru, mai galigeli moli eau goilo te la luma la vigagiala, eau baha tavu e Pol somai taku.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Egite goio pulia somai taku, me egiteu tai la valalua ale egite veipaleale, egite oio magirigiri, eala moli egite kama ubi leia la vikararala isasa ale kama kokora, ouka.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Egite vaigo muli moli la lotu tegiteu lou, me la tahalo isasa la isala e Iesus, eia pehoti, eala moli e Pol veia eia mahuli rivuti lou.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tio me ale eau lolotia veia la pagale eia la paga te la vulovulo giteu lou, eau marapa, eau kama rovia la gauru ale eau ge rovi la tikumula, eala eau tahi e Pol veia eia ge masagea ge goio e Ierusalem veia eau ge lolo la vigagiala tetala oio vola mai te la vulovulo gite Iuda sesele, ka ouka.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Eala moli e Pol vagari veia eia ge goio e Rom, veia la uru e Sisa ge loloa. Eia masagea veia egite soldia ge pahutu roboa kara te ale eia ge tuga. Eala eau baha egiteu isahari veia egite ge vagari roboa, kara ale eia ge goio ge hilo e Sisa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Goio, e Agripa loloa la merera te Pestas mai ele, eia goio veiala mago “Taritigi eau tai ge lolo la vikararala te la tahalo alele.” Goio e Pestas koliala mago “Ioge, galigeli eme ge lolo gabutoa.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Tio, goio, mai galigeli, e Agripa mira me Benais goio guvi te la luma la vigagiala. Egira tokoromo tataho, la valalua togo pepeho egiruale, egira goio tiroro soilo te la luma la vigagiala, vikapopo me egite la mulugaluga tomi tegite soldia, me egite la uru tai te la mautu. Egite goilo tomiti mai ele, e Pestas goio baha tavu e Pol, egite goio tatea soilo tegiteu ele.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 E Pestas goio vikara mago “Eme la uru e Agripale, amutou ururu tomi tai ale popou ele, la tahalola moli eiala, ale egite la valalua e Iuda tomi oio Ierusalem, omai tai, egite ubi leia la merera usu somai taku. Egite tola kahare veia eia umala ge mahuli lou.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Eala moli eau kama sivuti isasa la iruru oio tetala, ale koramuli amite ge bilia ovola. Eala moli eia lou toitia veia eia masagea veia ge goio e Rom veia e Sisa ge lolo la vigiala alele, me oilo vola eau veia ge baha sesele e maura soio e Rom.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Eala moli eau kama rovi seselea la paga ale eau ge kekesi matagageale Sisa ovola. Eala eau pulitia somai tamutou, me somai tai taume la uru e Agripale, veia amuto ge tahi matagagea la merera isahari tetala, eau ge loloa, me eau ge kekesi tigiale Sisa ovola.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 La vuhula eau gabutatalea veia eia kama taritigi veia eau ge baha taro la tahalo isa egite kisia, ge vagoioa e Rom, mai la merera ale egite ubi leia ovola eia soukama matagaga. La vulovulo alele eia kama matata.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.