Atos 25
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Goio, la uru e Pestas, eia ago taroti e Pelis oio te la gale alele, eia so pou moli la haro itolu, eia hiliti taro e Sisaria goio e Ierusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Tio egite la mulugaluga tegite pris tegite Iuda goio tetala, egite ubi vagari le Pol la vigagiala mago
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Taritigi eme ge suli amiteu, eme ge baha taro e Pol somai e Ierusalem.” Egite vikara mai ele, la vuhula egite veia ge lago talia te la gauru ge bili peho taroa.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Eala moli e Pestas kolia giteu mago “E Pol soloio la luma la kilisi oio e Sisaria. Eia hagagaviti veia eau sesele ge goio e Sisariale.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tio egite ururu tamuto ge tilimuliau sotalo. Ge goio mai la iruru te Pol isa ge oio, egite ge veipaleagu ovolale.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Eala moli e Pestas pou muga lou oio tegiteu la haro iualu, uka savulu, eia abia gotalo e Sisariale. Tio mai galigeli eia pou te la luma la vigagiala, eia goio baha tavu e Pol veia egite ge lapua soio tetala.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Eala moli e Pol goio magiriti, egite Iuda ale loata e Ierusalem goio magiri hagagavi soio tetalale, egite kauala la merera usu pepeho eia kama sesele.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Tio, goio, e Pol koli la vigagiala tegiteu ele mago “Eau kama igo isa la iruru soio te la viputumulila tegatou e Iuda. Ale te la luma la lotu tai, eau kama igo la iruru ovola, me soio tai te la uru e Sisa, ouka tai.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Eala moli e Pestas masagea ge ali la ilo gite Iudale. Eia goio tahi e Pol mago “Eme masagea ge goio e Ierusalem, ia? Tio mai ge mai ele, eau ge lolo la vigagiala taume oio e Ierusalem ele.”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Eala moli e Pol goio koli la merera tetala mago “Aleie, eau magiriti te la luma la vigagiala te la uru e Sisa omai moli la luma la vigagiala moli aleie, eme ge lolo la vigagiala taku. La vuhula eme rovitia, eau la iruru isasa ouka soio tegiteu e Iuda.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Mai eau igoti isasa la iruru ale tikumu sesele ale koramuli egite ge biliau ovola, eia taritigi moli egite ge biliau, eau ge peho, la golu isa ouka. Eala moli mai la merera tegiteu ele kama ge sesele, eia kama koramulia veia isa ge sugu taroau soio tegiteu e Iudale, ouka sesele. Eau masaga molia la uru e Sisa ge lolo tigi la vigagiala tomi alele. Eme ge baheau soio la mautu uru e Rom.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Tio, goio, e Pestas mite me la valalua la mari tetala, egite viputumuli pala mugea, eia goio veiale Pol mago “Ale eme veitia la uru e Sisa ge lolo la vigagiala taume, tio taritigi eau ge bahame soio tetala.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Goio, mulimuli, la haro isahari polo, la uru isa tegite Iuda, ale egite Rom vipoua, la isala e Agripa, e rutula e Benais, egira guvi oio e Sisaria. Egira lolotia la guluvi halaba te Pestas ele, egira goio e Sisaria veia ge hari lalaia, egira goio mata kilalati tetalao.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Egira pou oio e Sisariale, la haro isahari polo, e Pestas goio vei matagageale Agripale la merera te Pol ele mago “La tahalo isasa pala e Pelis eia vagoilotia te la luma la kilisi.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Pala muga eau goio e Ierusalem, egiteu la mulugaluga tegite pris, vikapopo tai me egiteu la uru tegite Iuda, egite ubi leia la merera, egite goio veiagu veia eau ge viligi taia.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Eala moli eau goio koli la merera tegiteu, eau veia giteu maie ‘Amiteu la valalua e Rom, amite kama koramulia veia ge viligi bulalahu moli la tahalo isasa, ouka, mai la tahalo isasa egite veia la iruru oio tetala, taritigi eia ge magiri te la vigagiala veia eia ge koli muga la merera tegiteu ale veipaleale.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tio ale egite goio tilimuliau somai, eau kama igo makikiru, mai galigeli moli eau goilo te la luma la vigagiala, eau baha tavu e Pol somai taku.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Egite goio pulia somai taku, me egiteu tai la valalua ale egite veipaleale, egite oio magirigiri, eala moli egite kama ubi leia la vikararala isasa ale kama kokora, ouka.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Egite vaigo muli moli la lotu tegiteu lou, me la tahalo isasa la isala e Iesus, eia pehoti, eala moli e Pol veia eia mahuli rivuti lou.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Tio me ale eau lolotia veia la pagale eia la paga te la vulovulo giteu lou, eau marapa, eau kama rovia la gauru ale eau ge rovi la tikumula, eala eau tahi e Pol veia eia ge masagea ge goio e Ierusalem veia eau ge lolo la vigagiala tetala oio vola mai te la vulovulo gite Iuda sesele, ka ouka.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Eala moli e Pol vagari veia eia ge goio e Rom, veia la uru e Sisa ge loloa. Eia masagea veia egite soldia ge pahutu roboa kara te ale eia ge tuga. Eala eau baha egiteu isahari veia egite ge vagari roboa, kara ale eia ge goio ge hilo e Sisa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Goio, e Agripa loloa la merera te Pestas mai ele, eia goio veiala mago “Taritigi eau tai ge lolo la vikararala te la tahalo alele.” Goio e Pestas koliala mago “Ioge, galigeli eme ge lolo gabutoa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tio, goio, mai galigeli, e Agripa mira me Benais goio guvi te la luma la vigagiala. Egira tokoromo tataho, la valalua togo pepeho egiruale, egira goio tiroro soilo te la luma la vigagiala, vikapopo me egite la mulugaluga tomi tegite soldia, me egite la uru tai te la mautu. Egite goilo tomiti mai ele, e Pestas goio baha tavu e Pol, egite goio tatea soilo tegiteu ele.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 E Pestas goio vikara mago “Eme la uru e Agripale, amutou ururu tomi tai ale popou ele, la tahalola moli eiala, ale egite la valalua e Iuda tomi oio Ierusalem, omai tai, egite ubi leia la merera usu somai taku. Egite tola kahare veia eia umala ge mahuli lou.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Eala moli eau kama sivuti isasa la iruru oio tetala, ale koramuli amite ge bilia ovola. Eala moli eia lou toitia veia eia masagea veia ge goio e Rom veia e Sisa ge lolo la vigiala alele, me oilo vola eau veia ge baha sesele e maura soio e Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Eala moli eau kama rovi seselea la paga ale eau ge kekesi matagageale Sisa ovola. Eala eau pulitia somai tamutou, me somai tai taume la uru e Agripale, veia amuto ge tahi matagagea la merera isahari tetala, eau ge loloa, me eau ge kekesi tigiale Sisa ovola.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 La vuhula eau gabutatalea veia eia kama taritigi veia eau ge baha taro la tahalo isa egite kisia, ge vagoioa e Rom, mai la merera ale egite ubi leia ovola eia soukama matagaga. La vulovulo alele eia kama matata.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.