Atos 25

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goio, la uru e Pestas, eia ago taroti e Pelis oio te la gale alele, eia so pou moli la haro itolu, eia hiliti taro e Sisaria goio e Ierusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Tio egite la mulugaluga tegite pris tegite Iuda goio tetala, egite ubi vagari le Pol la vigagiala mago
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Taritigi eme ge suli amiteu, eme ge baha taro e Pol somai e Ierusalem.” Egite vikara mai ele, la vuhula egite veia ge lago talia te la gauru ge bili peho taroa.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Eala moli e Pestas kolia giteu mago “E Pol soloio la luma la kilisi oio e Sisaria. Eia hagagaviti veia eau sesele ge goio e Sisariale.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Tio egite ururu tamuto ge tilimuliau sotalo. Ge goio mai la iruru te Pol isa ge oio, egite ge veipaleagu ovolale.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Eala moli e Pestas pou muga lou oio tegiteu la haro iualu, uka savulu, eia abia gotalo e Sisariale. Tio mai galigeli eia pou te la luma la vigagiala, eia goio baha tavu e Pol veia egite ge lapua soio tetala.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Eala moli e Pol goio magiriti, egite Iuda ale loata e Ierusalem goio magiri hagagavi soio tetalale, egite kauala la merera usu pepeho eia kama sesele.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Tio, goio, e Pol koli la vigagiala tegiteu ele mago “Eau kama igo isa la iruru soio te la viputumulila tegatou e Iuda. Ale te la luma la lotu tai, eau kama igo la iruru ovola, me soio tai te la uru e Sisa, ouka tai.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Eala moli e Pestas masagea ge ali la ilo gite Iudale. Eia goio tahi e Pol mago “Eme masagea ge goio e Ierusalem, ia? Tio mai ge mai ele, eau ge lolo la vigagiala taume oio e Ierusalem ele.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Eala moli e Pol goio koli la merera tetala mago “Aleie, eau magiriti te la luma la vigagiala te la uru e Sisa omai moli la luma la vigagiala moli aleie, eme ge lolo la vigagiala taku. La vuhula eme rovitia, eau la iruru isasa ouka soio tegiteu e Iuda.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Mai eau igoti isasa la iruru ale tikumu sesele ale koramuli egite ge biliau ovola, eia taritigi moli egite ge biliau, eau ge peho, la golu isa ouka. Eala moli mai la merera tegiteu ele kama ge sesele, eia kama koramulia veia isa ge sugu taroau soio tegiteu e Iudale, ouka sesele. Eau masaga molia la uru e Sisa ge lolo tigi la vigagiala tomi alele. Eme ge baheau soio la mautu uru e Rom.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tio, goio, e Pestas mite me la valalua la mari tetala, egite viputumuli pala mugea, eia goio veiale Pol mago “Ale eme veitia la uru e Sisa ge lolo la vigagiala taume, tio taritigi eau ge bahame soio tetala.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Goio, mulimuli, la haro isahari polo, la uru isa tegite Iuda, ale egite Rom vipoua, la isala e Agripa, e rutula e Benais, egira guvi oio e Sisaria. Egira lolotia la guluvi halaba te Pestas ele, egira goio e Sisaria veia ge hari lalaia, egira goio mata kilalati tetalao.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Egira pou oio e Sisariale, la haro isahari polo, e Pestas goio vei matagageale Agripale la merera te Pol ele mago “La tahalo isasa pala e Pelis eia vagoilotia te la luma la kilisi.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Pala muga eau goio e Ierusalem, egiteu la mulugaluga tegite pris, vikapopo tai me egiteu la uru tegite Iuda, egite ubi leia la merera, egite goio veiagu veia eau ge viligi taia.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Eala moli eau goio koli la merera tegiteu, eau veia giteu maie ‘Amiteu la valalua e Rom, amite kama koramulia veia ge viligi bulalahu moli la tahalo isasa, ouka, mai la tahalo isasa egite veia la iruru oio tetala, taritigi eia ge magiri te la vigagiala veia eia ge koli muga la merera tegiteu ale veipaleale.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tio ale egite goio tilimuliau somai, eau kama igo makikiru, mai galigeli moli eau goilo te la luma la vigagiala, eau baha tavu e Pol somai taku.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Egite goio pulia somai taku, me egiteu tai la valalua ale egite veipaleale, egite oio magirigiri, eala moli egite kama ubi leia la vikararala isasa ale kama kokora, ouka.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Egite vaigo muli moli la lotu tegiteu lou, me la tahalo isasa la isala e Iesus, eia pehoti, eala moli e Pol veia eia mahuli rivuti lou.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Tio me ale eau lolotia veia la pagale eia la paga te la vulovulo giteu lou, eau marapa, eau kama rovia la gauru ale eau ge rovi la tikumula, eala eau tahi e Pol veia eia ge masagea ge goio e Ierusalem veia eau ge lolo la vigagiala tetala oio vola mai te la vulovulo gite Iuda sesele, ka ouka.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Eala moli e Pol vagari veia eia ge goio e Rom, veia la uru e Sisa ge loloa. Eia masagea veia egite soldia ge pahutu roboa kara te ale eia ge tuga. Eala eau baha egiteu isahari veia egite ge vagari roboa, kara ale eia ge goio ge hilo e Sisa.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Goio, e Agripa loloa la merera te Pestas mai ele, eia goio veiala mago “Taritigi eau tai ge lolo la vikararala te la tahalo alele.” Goio e Pestas koliala mago “Ioge, galigeli eme ge lolo gabutoa.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Tio, goio, mai galigeli, e Agripa mira me Benais goio guvi te la luma la vigagiala. Egira tokoromo tataho, la valalua togo pepeho egiruale, egira goio tiroro soilo te la luma la vigagiala, vikapopo me egite la mulugaluga tomi tegite soldia, me egite la uru tai te la mautu. Egite goilo tomiti mai ele, e Pestas goio baha tavu e Pol, egite goio tatea soilo tegiteu ele.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 E Pestas goio vikara mago “Eme la uru e Agripale, amutou ururu tomi tai ale popou ele, la tahalola moli eiala, ale egite la valalua e Iuda tomi oio Ierusalem, omai tai, egite ubi leia la merera usu somai taku. Egite tola kahare veia eia umala ge mahuli lou.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Eala moli eau kama sivuti isasa la iruru oio tetala, ale koramuli amite ge bilia ovola. Eala moli eia lou toitia veia eia masagea veia ge goio e Rom veia e Sisa ge lolo la vigiala alele, me oilo vola eau veia ge baha sesele e maura soio e Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Eala moli eau kama rovi seselea la paga ale eau ge kekesi matagageale Sisa ovola. Eala eau pulitia somai tamutou, me somai tai taume la uru e Agripale, veia amuto ge tahi matagagea la merera isahari tetala, eau ge loloa, me eau ge kekesi tigiale Sisa ovola.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 La vuhula eau gabutatalea veia eia kama taritigi veia eau ge baha taro la tahalo isa egite kisia, ge vagoioa e Rom, mai la merera ale egite ubi leia ovola eia soukama matagaga. La vulovulo alele eia kama matata.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.