Atos 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tio, te la haro isasa, egite Iuda isahari sibitala olau e Antiok, egite goio vikara soio tegiteu la valalua la lotu te Iesus mago “Mai amuto kama ge tilimuli la viputumulila te Moses, veia ge tau la irovilala te la vovo mutou, La Tahalo Uru kama ge vimahuli amutou.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tio e Pol me Banabas lolo la merera tegiteu mai ele, egira goio hate mamasi pepehoa giteu ele, egite goio vaigotio. Goio, egite la valalua la lotu hilovitia e Pol me Banabas, me egite isahari lou, egite ge goata e Ierusalem, egite ge vikara vikapopo me egiteu la mulugaluga la lotu te Iesus veia egite ge lapu matata la merera ale.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Goio, egite baha taro egiteu soio, egite tuga goio kabili te la baale Pinisia me Sameria, egite veia giteu la valalua la lotu te la gale alele ale La Tahalo Uru vimahuliti egiteu la valalua mapaiti ale pou te la maligoma. Egite la valalua la lotu loloa mai ele, egite sagege.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Egite tuga mai ele, egite goio guvi oio e Ierusalem. Egite guvi, egiteu la valalua la lotu, egiteu la bilalaha me egiteu la mulugaluga, egite goio rara tavu egiteu, laharoa giteue. Egite goio pou, e Pol me Banabas gilemulia giteu te la igogolu tomi ale egira igotia, La Tahalo Uru suli pepeho egirua ovola.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Eala moli egiteu la valalua la lotu isahari ale oilo te la viputumulila tegite Pariseo, egite hiliti, egite vikara mago “Taritigi amuto ge tau la irovilala te la vovo giteu, me amuto ge viteteli egiteu veia egite ge tilimuli la viputumulila te Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 La vuhula eala egiteu la bilalaha, egiteu la mulugaluga, egite vikapopo, veia egite ge vimatata la merera aleie.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Egite goio viputumulimulia mai ele, la vikararala tegite tabaati, e Pita goio hiliti, eia vikara mago “Amuto e tabarabaragu, taritigi etato tomi ge rovia, pala La Tahalo Uru vitabariti letatou la igogolu tegatou tomi isasasa, eau la igogolu taku, eau ge veipala la valolo ale taritigi soio tegiteu la valalua ale logala te la karakara tegatou e Iuda, egite ge roromulia.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 La Tahalo Uru, eia rovi la gabutatalala te la valalua me hatavivile tomi, etato tai rovia La Tahalo Uru masaga tai egiteu la valalua ale isapolo, eia sugu taroa giteu La Kalulu La Marokala, mai tai ale eia sugu taroa gatoue.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 La Tahalo Uru masaga la valalua tomi, eia masaga etatou, me eia masaga tai egiteu la valalua ale logala, eala egite lolo la merera tetala, egite roromulia, eala eia vimaroka egiteu mai moli etatoue.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 La gabutatalala tamutou ele, amuto masagea ge tovo lalai La Tahalo Uru veia eia ge igo totolo amutou, ia? Eala moli amuto umala ge kisi legiteu la merera tomi te Moses, la vuhula eia tivura tegatou tomi, eia usu, etato tomi boto moli ovola. La viputumulila aleie, alaura eia pou tegiteu e tutubu gatou, egite gabua veia eia tivura. Me etatou la tuvu ale igoie, etato tai kama koramulia ge roromuli tomi la imoimo la merera te ururu gatou ele.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Eala moli etatou la tuvu ale igoie, etato gabu tikumu la gauru isa moli maie: Te la gilogo moli te Iesus, La Tahalo Uru ge puli rivu etatou loio te la iruru tegatou, me egite la valalua isapolo tai, La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 E Pita vikara mai ele, la valalua egite pou vikapopole, la vikararala oukati, la havu tatubati egiteu. Egite laba gele molitia la miaro te la vikararala te Banabas mira me Pol ele. Egira veipalea giteu te la golu la karutula ale egite me La Tahalo Uru veipalatia te la mata giteu ale pou te la maligoma, egite hilotia.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Egira vikara kaluvu mai ele, e Iakob goio hiliti veia mago “Amuto e tabarabaragu, amuto ge lolo tai la vikararala taku bakisie.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 E Saimon veitia ale La Tahalo Uru goioti tegiteu la valalua logala te la karakara tegatou e Iuda, eia ge hilovi la valalua me hatavivile tetala loio tegiteu.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Me la vikararala tegite la bilalaha alaura tai eia isauru moli te aleie, egite kekesi la merera la tilovo maie:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 La Uru veia mago ‘Mulimuli eau ge beu loua somai tamutou, la luma te Devit ge tagogoroti, eau ge tigi halaba loua.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Me oio vola, oio te la maututula tomi la valalua logala ale eau hiloviti egiteu, egite ge vagari veia egite ge sivutiau.’
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 La merera aleie, La Tahalo Uru veipalatia alaura seseleti.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Tio, e Iakob goio vei loua giteu mago “La gabutatalala taku mai seselele, egiteu la valalua logala, ale egite vuloti la gabutatalala tegiteu soio te La Tahalo Uru, etato umalati ge vimari papai lou egiteu, umalati.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Eala moli etato ge baha la vikararala soio tegiteu, etato ge vimari moli egiteu veia egite umala ge alali la ilali ale la valalua vaabila soio te la puigolo ale egite lotu tavua. Me egite ge sabebelu taro tai la ilovo te la taulaila. Me egite umala ge alali la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi, me egite umala ge liliu tai la kasoso.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 La merera moli alele eia mamuga sesele, la vuhula etato rovia pala seseleti, karati igoie, oio te la maututula tomi egite veipala la merera te Moses, egite gigi bibibia oilo te la luma la lotu te la haroharo tabu tomi.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tio, egite goio pou vikapopo, egiteu la bilalaha, me egiteu la mulugaluga, me egiteu la valalua la lotu tomi, egite viputumulia, egite goio toi la tahalo ilua, veia egira ge tilimuli e Pol me Banabas, egite ge goio e Antiok. Egite goio toia taho lua, e Iudas Basabas, me Sailas, la vuhula egira la mulugaluga te la lotu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Egite la bilalaha goio abia giteu la leta, eia vikara maie: Amiteu la bilalaha, amiteu la ururu tomi, amiteu tomi e tabarabara mutou, amite baha la vikararala tamiteu soio tamutou e tabarabara miteu ale logala tamite Iuda, ale pou oio la mautu e Antiok, me oio tai la gale Siria, me Silisia. La haro moli tamutou.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Amite loloti la merera isa maie, egite isahari loio tamiteu, egite gomai tamutou, egite sula pariri moli amutou te la vikararala tegiteu, me egite igo marapa tai la gabutatalala tamutou. Eala moli amite kama veia giteu mai ele.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Eala, amite lolo la vikararala mai ele, amite goio vikara vikapopo, la gabutatalala tamite isa moli, eala amite baha taro egira ale taho lua, amite masaga pasi egirua, egira tilimuli e Banabas me Pol, egite gomai tamutoue.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Egira ale taho luale, egira la tahalo sesele te Iesus Kraist, egira kama gabutatala la igogolu isapolo, eala moli la valolo te la isala moli.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eala amite baha taro e Iudas me Sailas ele, veia egira ge vitikumu lou la merera te la letale, me amuto ge rovia veia la merera tamiteu eia sesele.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Te la pulolou vikapopola tamiteu, amite rovia La Kalulu La Marokala eia pou suli amiteu, amite kisi la vikararala alele, amite kama ge vibukeke le amutou la paga isapolo, ouka, te la vulovulo ale taritigi moli maie:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Amuto umala alali la kalia ale la valalua vaabila soio te la puigolo ale egite lotu tavua. Amuto umala liliu la kasoso. Amuto umala alali la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi. Amuto ge sabebelu taro tai la ilovo te la taulaila. Mai amuto ge vibaumuli tigi, me amuto ge vulo taro tomi la vulovulo aleiele, la paga isa ouka, amuto ge taritigi sesele. Eala moli ele.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Tio, goio, la valalua la lotu baha e Pol miteu ele solau e Antiok, egite goio pou vikapopo legiteu la valalua tomi te la lotu te Iesus, abia giteu la leta ale egite vaharia.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tio egite gigia mai ele, kaluvu, egite goio sagegetio, la vuhula la vigagiala alele taritigi pepeho.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Goio, e Iudas me Sailas, egira viteteli lou egiteu la valalua la lotu la vikararala isahari, me egira tutu tolea giteu veia egite ge magiri vagari, la vuhula egira la bilalaha, la merera tegira tikumu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Egira viteteli egiteu mai ele, egira goio mou tabaa lou bakisi oio tegiteu ele, mulimuli egira goio beu rivu loua soio tegiteu ale baha egira somai ele, egira goio tuga, egite goio tataro gogoti egiruao. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Eala moli e Sailas kama masagea ge beu rivua, eia tilimuli moli la gabutatalala tetala, eia goio pou rivu lou oio e Antiok.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 E Pol me Banabas tai, egira kama beu rivua soio e Ierusalem, egira pou lou oio e Antiok. Egira igogolu vikapopo tai me la valalua isahari, egite tovo la valalua, me egite valolo legiteu la merera te La Uru, la valolo ale taritigi te Iesus.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Goio, mulimuli, la haro isahari polo, e Pol goio veiale Banabas mago “Banabas, etala ge beu rivua soio, etala ge hilo la valalua tegala oio te la maututula ale pala etala valoloti legiteu la valolo ale taritigi te la isale Iesus. La vuhula etala kama rovia, egite pou tigi moli, ka ouka.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 E Banabas goio lolo la merera te Pol mai ele, eia goio pulia e Ioanes Mark, veia eia ge tilimuli egirua.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Eala moli e Pol goio veiale Banabas mago “Eala moli la tahalo alele pala eia lou taro etalua oio e Pampilia, eia kama tilimuli etalua soio te la igogolu. Ale igoie eau kama masagea veia eia ge tilimuli lou etalua.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tio la gabutatalala tegirua vilele baa taro moli te aleie, egira goio vibalele tarotio. E Banabas goio pulia e Mark, egira tuga goio sae te sipi, e sipi vahari egira solau la olu uru e Saipras.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 E Pol goio pulia e Sailas, egira goio tuga, egite la valalua la lotu goio tataro egirua, egite kaka robo egirua veia la gilogo te Iesus eia ge suli egirua.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Egira goio tuga bulalahu soio te la maututula oio la gale Siria, la gale Silisia tai, me egira viteteli vagari egiteu la valalua la lotu te la maututula tomi ele.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.