Atos 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tio, te la haro isasa, egite Iuda isahari sibitala olau e Antiok, egite goio vikara soio tegiteu la valalua la lotu te Iesus mago “Mai amuto kama ge tilimuli la viputumulila te Moses, veia ge tau la irovilala te la vovo mutou, La Tahalo Uru kama ge vimahuli amutou.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Tio e Pol me Banabas lolo la merera tegiteu mai ele, egira goio hate mamasi pepehoa giteu ele, egite goio vaigotio. Goio, egite la valalua la lotu hilovitia e Pol me Banabas, me egite isahari lou, egite ge goata e Ierusalem, egite ge vikara vikapopo me egiteu la mulugaluga la lotu te Iesus veia egite ge lapu matata la merera ale.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Goio, egite baha taro egiteu soio, egite tuga goio kabili te la baale Pinisia me Sameria, egite veia giteu la valalua la lotu te la gale alele ale La Tahalo Uru vimahuliti egiteu la valalua mapaiti ale pou te la maligoma. Egite la valalua la lotu loloa mai ele, egite sagege.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Egite tuga mai ele, egite goio guvi oio e Ierusalem. Egite guvi, egiteu la valalua la lotu, egiteu la bilalaha me egiteu la mulugaluga, egite goio rara tavu egiteu, laharoa giteue. Egite goio pou, e Pol me Banabas gilemulia giteu te la igogolu tomi ale egira igotia, La Tahalo Uru suli pepeho egirua ovola.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Eala moli egiteu la valalua la lotu isahari ale oilo te la viputumulila tegite Pariseo, egite hiliti, egite vikara mago “Taritigi amuto ge tau la irovilala te la vovo giteu, me amuto ge viteteli egiteu veia egite ge tilimuli la viputumulila te Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 La vuhula eala egiteu la bilalaha, egiteu la mulugaluga, egite vikapopo, veia egite ge vimatata la merera aleie.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Egite goio viputumulimulia mai ele, la vikararala tegite tabaati, e Pita goio hiliti, eia vikara mago “Amuto e tabarabaragu, taritigi etato tomi ge rovia, pala La Tahalo Uru vitabariti letatou la igogolu tegatou tomi isasasa, eau la igogolu taku, eau ge veipala la valolo ale taritigi soio tegiteu la valalua ale logala te la karakara tegatou e Iuda, egite ge roromulia.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 La Tahalo Uru, eia rovi la gabutatalala te la valalua me hatavivile tomi, etato tai rovia La Tahalo Uru masaga tai egiteu la valalua ale isapolo, eia sugu taroa giteu La Kalulu La Marokala, mai tai ale eia sugu taroa gatoue.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 La Tahalo Uru masaga la valalua tomi, eia masaga etatou, me eia masaga tai egiteu la valalua ale logala, eala egite lolo la merera tetala, egite roromulia, eala eia vimaroka egiteu mai moli etatoue.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 La gabutatalala tamutou ele, amuto masagea ge tovo lalai La Tahalo Uru veia eia ge igo totolo amutou, ia? Eala moli amuto umala ge kisi legiteu la merera tomi te Moses, la vuhula eia tivura tegatou tomi, eia usu, etato tomi boto moli ovola. La viputumulila aleie, alaura eia pou tegiteu e tutubu gatou, egite gabua veia eia tivura. Me etatou la tuvu ale igoie, etato tai kama koramulia ge roromuli tomi la imoimo la merera te ururu gatou ele.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Eala moli etatou la tuvu ale igoie, etato gabu tikumu la gauru isa moli maie: Te la gilogo moli te Iesus, La Tahalo Uru ge puli rivu etatou loio te la iruru tegatou, me egite la valalua isapolo tai, La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 E Pita vikara mai ele, la valalua egite pou vikapopole, la vikararala oukati, la havu tatubati egiteu. Egite laba gele molitia la miaro te la vikararala te Banabas mira me Pol ele. Egira veipalea giteu te la golu la karutula ale egite me La Tahalo Uru veipalatia te la mata giteu ale pou te la maligoma, egite hilotia.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Egira vikara kaluvu mai ele, e Iakob goio hiliti veia mago “Amuto e tabarabaragu, amuto ge lolo tai la vikararala taku bakisie.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 E Saimon veitia ale La Tahalo Uru goioti tegiteu la valalua logala te la karakara tegatou e Iuda, eia ge hilovi la valalua me hatavivile tetala loio tegiteu.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Me la vikararala tegite la bilalaha alaura tai eia isauru moli te aleie, egite kekesi la merera la tilovo maie:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 La Uru veia mago ‘Mulimuli eau ge beu loua somai tamutou, la luma te Devit ge tagogoroti, eau ge tigi halaba loua.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Me oio vola, oio te la maututula tomi la valalua logala ale eau hiloviti egiteu, egite ge vagari veia egite ge sivutiau.’
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 La merera aleie, La Tahalo Uru veipalatia alaura seseleti.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Tio, e Iakob goio vei loua giteu mago “La gabutatalala taku mai seselele, egiteu la valalua logala, ale egite vuloti la gabutatalala tegiteu soio te La Tahalo Uru, etato umalati ge vimari papai lou egiteu, umalati.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Eala moli etato ge baha la vikararala soio tegiteu, etato ge vimari moli egiteu veia egite umala ge alali la ilali ale la valalua vaabila soio te la puigolo ale egite lotu tavua. Me egite ge sabebelu taro tai la ilovo te la taulaila. Me egite umala ge alali la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi, me egite umala ge liliu tai la kasoso.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 La merera moli alele eia mamuga sesele, la vuhula etato rovia pala seseleti, karati igoie, oio te la maututula tomi egite veipala la merera te Moses, egite gigi bibibia oilo te la luma la lotu te la haroharo tabu tomi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tio, egite goio pou vikapopo, egiteu la bilalaha, me egiteu la mulugaluga, me egiteu la valalua la lotu tomi, egite viputumulia, egite goio toi la tahalo ilua, veia egira ge tilimuli e Pol me Banabas, egite ge goio e Antiok. Egite goio toia taho lua, e Iudas Basabas, me Sailas, la vuhula egira la mulugaluga te la lotu.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Egite la bilalaha goio abia giteu la leta, eia vikara maie: Amiteu la bilalaha, amiteu la ururu tomi, amiteu tomi e tabarabara mutou, amite baha la vikararala tamiteu soio tamutou e tabarabara miteu ale logala tamite Iuda, ale pou oio la mautu e Antiok, me oio tai la gale Siria, me Silisia. La haro moli tamutou.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Amite loloti la merera isa maie, egite isahari loio tamiteu, egite gomai tamutou, egite sula pariri moli amutou te la vikararala tegiteu, me egite igo marapa tai la gabutatalala tamutou. Eala moli amite kama veia giteu mai ele.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Eala, amite lolo la vikararala mai ele, amite goio vikara vikapopo, la gabutatalala tamite isa moli, eala amite baha taro egira ale taho lua, amite masaga pasi egirua, egira tilimuli e Banabas me Pol, egite gomai tamutoue.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Egira ale taho luale, egira la tahalo sesele te Iesus Kraist, egira kama gabutatala la igogolu isapolo, eala moli la valolo te la isala moli.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eala amite baha taro e Iudas me Sailas ele, veia egira ge vitikumu lou la merera te la letale, me amuto ge rovia veia la merera tamiteu eia sesele.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Te la pulolou vikapopola tamiteu, amite rovia La Kalulu La Marokala eia pou suli amiteu, amite kisi la vikararala alele, amite kama ge vibukeke le amutou la paga isapolo, ouka, te la vulovulo ale taritigi moli maie:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Amuto umala alali la kalia ale la valalua vaabila soio te la puigolo ale egite lotu tavua. Amuto umala liliu la kasoso. Amuto umala alali la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi. Amuto ge sabebelu taro tai la ilovo te la taulaila. Mai amuto ge vibaumuli tigi, me amuto ge vulo taro tomi la vulovulo aleiele, la paga isa ouka, amuto ge taritigi sesele. Eala moli ele.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tio, goio, la valalua la lotu baha e Pol miteu ele solau e Antiok, egite goio pou vikapopo legiteu la valalua tomi te la lotu te Iesus, abia giteu la leta ale egite vaharia.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tio egite gigia mai ele, kaluvu, egite goio sagegetio, la vuhula la vigagiala alele taritigi pepeho.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Goio, e Iudas me Sailas, egira viteteli lou egiteu la valalua la lotu la vikararala isahari, me egira tutu tolea giteu veia egite ge magiri vagari, la vuhula egira la bilalaha, la merera tegira tikumu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Egira viteteli egiteu mai ele, egira goio mou tabaa lou bakisi oio tegiteu ele, mulimuli egira goio beu rivu loua soio tegiteu ale baha egira somai ele, egira goio tuga, egite goio tataro gogoti egiruao. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Eala moli e Sailas kama masagea ge beu rivua, eia tilimuli moli la gabutatalala tetala, eia goio pou rivu lou oio e Antiok.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 E Pol me Banabas tai, egira kama beu rivua soio e Ierusalem, egira pou lou oio e Antiok. Egira igogolu vikapopo tai me la valalua isahari, egite tovo la valalua, me egite valolo legiteu la merera te La Uru, la valolo ale taritigi te Iesus.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Goio, mulimuli, la haro isahari polo, e Pol goio veiale Banabas mago “Banabas, etala ge beu rivua soio, etala ge hilo la valalua tegala oio te la maututula ale pala etala valoloti legiteu la valolo ale taritigi te la isale Iesus. La vuhula etala kama rovia, egite pou tigi moli, ka ouka.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 E Banabas goio lolo la merera te Pol mai ele, eia goio pulia e Ioanes Mark, veia eia ge tilimuli egirua.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Eala moli e Pol goio veiale Banabas mago “Eala moli la tahalo alele pala eia lou taro etalua oio e Pampilia, eia kama tilimuli etalua soio te la igogolu. Ale igoie eau kama masagea veia eia ge tilimuli lou etalua.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Tio la gabutatalala tegirua vilele baa taro moli te aleie, egira goio vibalele tarotio. E Banabas goio pulia e Mark, egira tuga goio sae te sipi, e sipi vahari egira solau la olu uru e Saipras.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 E Pol goio pulia e Sailas, egira goio tuga, egite la valalua la lotu goio tataro egirua, egite kaka robo egirua veia la gilogo te Iesus eia ge suli egirua.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Egira goio tuga bulalahu soio te la maututula oio la gale Siria, la gale Silisia tai, me egira viteteli vagari egiteu la valalua la lotu te la maututula tomi ele.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.