Atos 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tio, te la haro isasa, egite Iuda isahari sibitala olau e Antiok, egite goio vikara soio tegiteu la valalua la lotu te Iesus mago “Mai amuto kama ge tilimuli la viputumulila te Moses, veia ge tau la irovilala te la vovo mutou, La Tahalo Uru kama ge vimahuli amutou.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Tio e Pol me Banabas lolo la merera tegiteu mai ele, egira goio hate mamasi pepehoa giteu ele, egite goio vaigotio. Goio, egite la valalua la lotu hilovitia e Pol me Banabas, me egite isahari lou, egite ge goata e Ierusalem, egite ge vikara vikapopo me egiteu la mulugaluga la lotu te Iesus veia egite ge lapu matata la merera ale.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Goio, egite baha taro egiteu soio, egite tuga goio kabili te la baale Pinisia me Sameria, egite veia giteu la valalua la lotu te la gale alele ale La Tahalo Uru vimahuliti egiteu la valalua mapaiti ale pou te la maligoma. Egite la valalua la lotu loloa mai ele, egite sagege.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Egite tuga mai ele, egite goio guvi oio e Ierusalem. Egite guvi, egiteu la valalua la lotu, egiteu la bilalaha me egiteu la mulugaluga, egite goio rara tavu egiteu, laharoa giteue. Egite goio pou, e Pol me Banabas gilemulia giteu te la igogolu tomi ale egira igotia, La Tahalo Uru suli pepeho egirua ovola.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Eala moli egiteu la valalua la lotu isahari ale oilo te la viputumulila tegite Pariseo, egite hiliti, egite vikara mago “Taritigi amuto ge tau la irovilala te la vovo giteu, me amuto ge viteteli egiteu veia egite ge tilimuli la viputumulila te Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 La vuhula eala egiteu la bilalaha, egiteu la mulugaluga, egite vikapopo, veia egite ge vimatata la merera aleie.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Egite goio viputumulimulia mai ele, la vikararala tegite tabaati, e Pita goio hiliti, eia vikara mago “Amuto e tabarabaragu, taritigi etato tomi ge rovia, pala La Tahalo Uru vitabariti letatou la igogolu tegatou tomi isasasa, eau la igogolu taku, eau ge veipala la valolo ale taritigi soio tegiteu la valalua ale logala te la karakara tegatou e Iuda, egite ge roromulia.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 La Tahalo Uru, eia rovi la gabutatalala te la valalua me hatavivile tomi, etato tai rovia La Tahalo Uru masaga tai egiteu la valalua ale isapolo, eia sugu taroa giteu La Kalulu La Marokala, mai tai ale eia sugu taroa gatoue.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 La Tahalo Uru masaga la valalua tomi, eia masaga etatou, me eia masaga tai egiteu la valalua ale logala, eala egite lolo la merera tetala, egite roromulia, eala eia vimaroka egiteu mai moli etatoue.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 La gabutatalala tamutou ele, amuto masagea ge tovo lalai La Tahalo Uru veia eia ge igo totolo amutou, ia? Eala moli amuto umala ge kisi legiteu la merera tomi te Moses, la vuhula eia tivura tegatou tomi, eia usu, etato tomi boto moli ovola. La viputumulila aleie, alaura eia pou tegiteu e tutubu gatou, egite gabua veia eia tivura. Me etatou la tuvu ale igoie, etato tai kama koramulia ge roromuli tomi la imoimo la merera te ururu gatou ele.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Eala moli etatou la tuvu ale igoie, etato gabu tikumu la gauru isa moli maie: Te la gilogo moli te Iesus, La Tahalo Uru ge puli rivu etatou loio te la iruru tegatou, me egite la valalua isapolo tai, La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 E Pita vikara mai ele, la valalua egite pou vikapopole, la vikararala oukati, la havu tatubati egiteu. Egite laba gele molitia la miaro te la vikararala te Banabas mira me Pol ele. Egira veipalea giteu te la golu la karutula ale egite me La Tahalo Uru veipalatia te la mata giteu ale pou te la maligoma, egite hilotia.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Egira vikara kaluvu mai ele, e Iakob goio hiliti veia mago “Amuto e tabarabaragu, amuto ge lolo tai la vikararala taku bakisie.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 E Saimon veitia ale La Tahalo Uru goioti tegiteu la valalua logala te la karakara tegatou e Iuda, eia ge hilovi la valalua me hatavivile tetala loio tegiteu.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Me la vikararala tegite la bilalaha alaura tai eia isauru moli te aleie, egite kekesi la merera la tilovo maie:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 La Uru veia mago ‘Mulimuli eau ge beu loua somai tamutou, la luma te Devit ge tagogoroti, eau ge tigi halaba loua.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Me oio vola, oio te la maututula tomi la valalua logala ale eau hiloviti egiteu, egite ge vagari veia egite ge sivutiau.’
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 La merera aleie, La Tahalo Uru veipalatia alaura seseleti.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Tio, e Iakob goio vei loua giteu mago “La gabutatalala taku mai seselele, egiteu la valalua logala, ale egite vuloti la gabutatalala tegiteu soio te La Tahalo Uru, etato umalati ge vimari papai lou egiteu, umalati.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Eala moli etato ge baha la vikararala soio tegiteu, etato ge vimari moli egiteu veia egite umala ge alali la ilali ale la valalua vaabila soio te la puigolo ale egite lotu tavua. Me egite ge sabebelu taro tai la ilovo te la taulaila. Me egite umala ge alali la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi, me egite umala ge liliu tai la kasoso.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 La merera moli alele eia mamuga sesele, la vuhula etato rovia pala seseleti, karati igoie, oio te la maututula tomi egite veipala la merera te Moses, egite gigi bibibia oilo te la luma la lotu te la haroharo tabu tomi.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tio, egite goio pou vikapopo, egiteu la bilalaha, me egiteu la mulugaluga, me egiteu la valalua la lotu tomi, egite viputumulia, egite goio toi la tahalo ilua, veia egira ge tilimuli e Pol me Banabas, egite ge goio e Antiok. Egite goio toia taho lua, e Iudas Basabas, me Sailas, la vuhula egira la mulugaluga te la lotu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Egite la bilalaha goio abia giteu la leta, eia vikara maie: Amiteu la bilalaha, amiteu la ururu tomi, amiteu tomi e tabarabara mutou, amite baha la vikararala tamiteu soio tamutou e tabarabara miteu ale logala tamite Iuda, ale pou oio la mautu e Antiok, me oio tai la gale Siria, me Silisia. La haro moli tamutou.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Amite loloti la merera isa maie, egite isahari loio tamiteu, egite gomai tamutou, egite sula pariri moli amutou te la vikararala tegiteu, me egite igo marapa tai la gabutatalala tamutou. Eala moli amite kama veia giteu mai ele.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Eala, amite lolo la vikararala mai ele, amite goio vikara vikapopo, la gabutatalala tamite isa moli, eala amite baha taro egira ale taho lua, amite masaga pasi egirua, egira tilimuli e Banabas me Pol, egite gomai tamutoue.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Egira ale taho luale, egira la tahalo sesele te Iesus Kraist, egira kama gabutatala la igogolu isapolo, eala moli la valolo te la isala moli.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eala amite baha taro e Iudas me Sailas ele, veia egira ge vitikumu lou la merera te la letale, me amuto ge rovia veia la merera tamiteu eia sesele.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Te la pulolou vikapopola tamiteu, amite rovia La Kalulu La Marokala eia pou suli amiteu, amite kisi la vikararala alele, amite kama ge vibukeke le amutou la paga isapolo, ouka, te la vulovulo ale taritigi moli maie:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Amuto umala alali la kalia ale la valalua vaabila soio te la puigolo ale egite lotu tavua. Amuto umala liliu la kasoso. Amuto umala alali la kalia ale egite hou molia, egite kama olo la lohola, la kasosola soukama sali tomi. Amuto ge sabebelu taro tai la ilovo te la taulaila. Mai amuto ge vibaumuli tigi, me amuto ge vulo taro tomi la vulovulo aleiele, la paga isa ouka, amuto ge taritigi sesele. Eala moli ele.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Tio, goio, la valalua la lotu baha e Pol miteu ele solau e Antiok, egite goio pou vikapopo legiteu la valalua tomi te la lotu te Iesus, abia giteu la leta ale egite vaharia.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Tio egite gigia mai ele, kaluvu, egite goio sagegetio, la vuhula la vigagiala alele taritigi pepeho.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Goio, e Iudas me Sailas, egira viteteli lou egiteu la valalua la lotu la vikararala isahari, me egira tutu tolea giteu veia egite ge magiri vagari, la vuhula egira la bilalaha, la merera tegira tikumu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Egira viteteli egiteu mai ele, egira goio mou tabaa lou bakisi oio tegiteu ele, mulimuli egira goio beu rivu loua soio tegiteu ale baha egira somai ele, egira goio tuga, egite goio tataro gogoti egiruao. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Eala moli e Sailas kama masagea ge beu rivua, eia tilimuli moli la gabutatalala tetala, eia goio pou rivu lou oio e Antiok.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 E Pol me Banabas tai, egira kama beu rivua soio e Ierusalem, egira pou lou oio e Antiok. Egira igogolu vikapopo tai me la valalua isahari, egite tovo la valalua, me egite valolo legiteu la merera te La Uru, la valolo ale taritigi te Iesus.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Goio, mulimuli, la haro isahari polo, e Pol goio veiale Banabas mago “Banabas, etala ge beu rivua soio, etala ge hilo la valalua tegala oio te la maututula ale pala etala valoloti legiteu la valolo ale taritigi te la isale Iesus. La vuhula etala kama rovia, egite pou tigi moli, ka ouka.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 E Banabas goio lolo la merera te Pol mai ele, eia goio pulia e Ioanes Mark, veia eia ge tilimuli egirua.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Eala moli e Pol goio veiale Banabas mago “Eala moli la tahalo alele pala eia lou taro etalua oio e Pampilia, eia kama tilimuli etalua soio te la igogolu. Ale igoie eau kama masagea veia eia ge tilimuli lou etalua.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Tio la gabutatalala tegirua vilele baa taro moli te aleie, egira goio vibalele tarotio. E Banabas goio pulia e Mark, egira tuga goio sae te sipi, e sipi vahari egira solau la olu uru e Saipras.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 E Pol goio pulia e Sailas, egira goio tuga, egite la valalua la lotu goio tataro egirua, egite kaka robo egirua veia la gilogo te Iesus eia ge suli egirua.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Egira goio tuga bulalahu soio te la maututula oio la gale Siria, la gale Silisia tai, me egira viteteli vagari egiteu la valalua la lotu te la maututula tomi ele.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.