Atos 10

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La tahalo isasa, eia pou oio la mautu uru e Sisaria, la isala e Konilias, eia la mulugaluga tegite soldia salatu sasa oilo te la tala la valalua la vaubi isa uru loio e Rom.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 E Konilias, e rutula, e latatula, egiteu la bilalaha tetala, egite tomi lotu tavu moli La Tahalo Uru. Egite la valalua la morivava tegite Iuda, e Konilias suli pepeho egiteu la ilali, la uati. Eia la tahalo la kilaka tai, la vulovulola taritigi moli mai ele.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Goio, la haro isasa te la maulavi, eia hilo mai la tilaga e angelo isasa te La Tahalo Uru eia sibitala tavua, eia veia mago “Konilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 E Konilias hiloa, eia taga pepeho, eia goio tahia mago “Tahalo uru, mave?” Tio e angelo goio koliala mago “La Tahalo Uru lolotia la kilaka taume, la vulovulomu tai taritigi, eia hilotia, eia rovitimei, La Tahalo Uru eia isu pepeho la vulovulomu.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Taritigi eme ge baha soio la mautu e Iopa, ge baha tavu la tahalo isasa, la isala e Saimon Pita,
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 eia oio mavuta te la luma te taola e Saimon, ale igogolu te la kulikuli la kau, la luma tetala olau la parava.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Tio e angelo vikara soio tetala mai ele kaluvu, e Konilias goio baha tavu la bilalaha tetala ilua, e soldia tetala tai isasa, eia taritigi, eia la tahalo la lotu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 E Konilias goio veimulia giteu taho tolu ele la sibitalala te angelo, eia goio baha taro egiteu, egite tuga, goio e Iopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tio, mai galigeli, egite la valalua te Konilias hagagaviti soio e Iopa, egite souka guvi, la haro hugutolatia, e Pita goio pou oata te la varu la luma te taola, igo la kilaka.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Eia goio vitolo, eia masagea veia ge ali, eala moli egite so raragi la ilali tetala, eia goio matabuu bakisi,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 eia mai ale hilo la paga isa mai la lavalava,
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 eia mai egite isahari sau tola la gilesula ivaa, visariria loata te la mori, gotalo te la magasa. Oilo te la lavalavale, e Pita hilo la kalalia tomi mai la bolo hou, la vareki, la malumalu.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tio eia hiloa mai ele, eia goio lolo la golu La Tahalo Uru eia veiala maie “Pita, eme ge hiliti, bili isahari la kalia ale eme hilotiale, eme ge alia.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Eala moli e Pita goio veiala mago “Tahalo Uru, ge ouka! Eau kama ge ali la kalia ale eme veitia mite Iuda veia la lelea miteu.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Eala moli la golu La Tahalo Uru goio vei louala mago “Pita, la ilali ale eau toitia veia eia kamati la lelea mutou, eia kama taritigi eme ge vile loua.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 La pagale, La Tahalo Uru vahilo le Pita vakatolu kaluvu, la kulikuli alele eia goata lou te la mori, kokovutio.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 La gabutatalala te Pita marapa sesele, eia masagea veia ge rovi la masova la paga ale eia mai ale hilotia. Eia so pou gabutatala, egite la bilalaha te Konilias goio sibitala oio te la matapiro. Egite tahi la valalua te la luma te Saimon, egite goio guvi ovola.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Egite goio tahi soilo mago “E Saimon Pita kama mavuta omai?” Egite oio tatahi maie, eala moli e Pita so gabutatala la paga ale eia mai ale hilotia.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Tio La Kalulu La Marokala goio veiala mago “Egite taho tolu guviti, tahi mulimulime!
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Eme ge gotalo, amuto ge tuga, amuto ge vitilimuli. Eme umala ge gabutatala papai, la vuhula eau baha egiteu somai.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tio e Pita goio gali sogala tegiteu, eia veia giteu mago “Eau moli e Pita ale amuto paa mulimuliau! Amuto masaga lava?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Egite goio kolia mago “La uru tamiteu, eia la mulugaluga tegite soldia te Rom, eia la tahalo isasa taritigi pepeho, eia togo La Tahalo Uru, la valalua e Iuda tomi masaga molia. E angelo sibitala tetala, veiala eia ge baha tavume, veia amite ge pulime soio te la luma tetala, eia ge lolo la merera taume.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Tio e Pita goio puli egiteu, egite ali, egite mavuta la luma tetalale. E Pita goio te Konilias Mai galigeli, egite me Pita hiliti, egite la valalua la lotu isahari tai te la mautu e Iopale, egite vitilimuli.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mai galigeli lou egite goio guvi oio e Sisaria, e Konilias oio pou taitali egiteu. Egiteu e valaluala, egiteu e vikilipilipi tetala tai, egite tomi pou vikapopo oio te Konilias, pou taitali egiteu.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ale e Pita goilo la luma, e Konilias goio rara tavua, eia goio boru lagu tugu te la lagule Pitale, togoa.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Eala moli e Pita goio vahilitia, veiala mago “Konilias, eme hiliti, eme kama ge togoau, eau la tahalo la vovo moli.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Eia so veveiala mai ele, egira goilo te la luma, veia e Pita ge hilo egiteu ale pou taitaliale.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 E Pita goio veia giteu mago “Amuto rovitia veia eia kama koramuli veia amite Iuda ge pou vikapopo le amutou ale logala, eia tikumu. Eala moli La Tahalo Uru so vei matagageagu veia eau umala ge ule mumugu la tahalo isasa. Eala amuto baha tavuau, eau kama tou, eau gomaitie.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Eala moli amuto baha tavuau somai veia eau ge igo lava?” Tio e Konilias goio koliala mago “Alalaviti ovola eau pou tavu moli la kilaka te la maulavi oio te la luma taku, eau karutu moli la tahalo isasa oio magiriti te la lagugu, la lavalava tetala mai ale sasima.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 — ausente —
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 La tahalo alele, eia goio veiagu mago ‘Konilias, la kilaka taume, la igogolu taume tomi te la gilogo, La Tahalo Uru hilotia, eia rovitime!
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Taritigi eme ge baha tavu e Saimon Pita oio la mautu e Iopa, eia oio mavuta te la luma te Saimon olau la parava, eia ge gomai taume.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 E angelo vikara kaluvu mai ele, tio oio moli ovola eau baha egite soio taume ele. Taritigi pepeho eme guviti. Amite tomi omaiti, amite pou vikapopoti te la isa La Tahalo Uru veia amite ge lolo la merera ale La Tahalo Uru veitiamu ovola.” E Konilias, eia veiale Pita mai ele.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tio, e Pita goio soko la vikararala soio tegiteu mago “Eau hilotia, eia sesele viruru La Tahalo Uru kama hilovi tavu la maratatila la valalua, veia eia masaga tavu isahari, me isahari eia poke taro moli egiteu, ouka.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Oilo te la maratatila tomi La Tahalo Uru hilovi egiteu ale roromulia, ale togoa, eia sau tola tomi moli egiteu.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Eia baha la merera soio te la valalua e Israel, eia veia giteu la valolo ale taritigi ale e Iesus Kraist eia La Uru tegatou tomi, eia vilua roboti la valalua veia egite me La Tahalo Uru ge vipuhi tigi lou.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Amuto soioge lolo taitia la igogolu ale uru tomi te Iesus la tau Nasaret ale eia igotia oio la gale Iudea. Eia sokoa te la imamala ale e Ioanes valolo la valalua veia egite ge vuhi. E Ioanes vuhi kaluvua, e Iesus goio soko la igogolu tetala oio la gale Galilea.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Amuto rovitia veia e Iesus ele, La Tahalo Uru visivo La Kalulu La Marokala sotalo tetala, eia abiala la vagagarila ale uru. La Tahalo Uru igogolu vikapopo leia, eia goio te la maututula tomi, eia suli la valalua me hatavivile, eia vimahuli rivu lou egiteu ale pou te la kilisi te Satan.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Eala moli amiteu, amite la tahalo la valolo te la igogolu ale Iesus igotiale, oio te la maututula te la gale Iudea, oio la mautu uru tai e Ierusalem, amite hilo seseletia te la mata miteu. Ale egite katu tolea oata te la tauvalautu, eia peho, amite valolo tai te alele.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Eala moli eia tabuli otalo la lulu la pileho, la haro itolu polo, La Tahalo Uru goio vimahuli rivu loua, veia la valalua me hatavivile isahari ge hilo loua, kama etatou tomi, amite moli ale La Tahalo Uru hiloviti amiteu veia amite ge valolola,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 amite ale pou vikapopo, ali tomi leia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Eia toitia miteu veia amite ge la bilalaha tetala, veia La Tahalo Uru vipoutia veia eia mulimuli ge hilovi la vulovulo la valalua tomi, egite ale pehoti, egite ale mahulihuli tai.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 La tahalo moli aleie, egite la bilalaha ale pala valolotila veia egite ale roromuli la tahalo la vimahuli ele, La Tahalo Uru ge hilo egiteu, eia ge vimavulaha taro legiteu la iruru tomi ale egite igoa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tio, e Pita so vikarakara mai ele, oio moli ovola La Kalulu La Marokala goio sivo robo egiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite oio laba gelegeleale.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Egite Iuda isahari, la valalua la lotu ale gomai vikapopo le Pita, egite hiloa, egite karutu ale la vaabila te La Tahalo Uru ale La Kalulu La Marokala, eia visivo taitia tegiteu la valalua ale logala.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Egite rovitia mai ele veia La Kalulu eia sibitalati tegiteu, la vuhula egite lolo egiteu, egite vikarakarati te la merera isapolopolo, egite vaisale pepeho La Tahalo Uru. Tio e Pita goio hiliti, eia veia giteu la valalua la lotu ale tilimulia mago
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “La tahalo isasa soioge kama koramulia ge magiri robo egiteu veia egite kama ge vuhi, ouka. La vuhula egite gabutia La Kalulu La Marokala mai ale eia pou taiti tegatoue.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tio e Pita goio veia giteu mago “Taritigi amuto ge vuhi te la isale Iesus Kraist.” Goio, egite vuhi kaluvu mai ele, egite kaka vagari e Pita veia eia ge pou muga lou tegiteu la haro isahari.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.