Atos 10

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La tahalo isasa, eia pou oio la mautu uru e Sisaria, la isala e Konilias, eia la mulugaluga tegite soldia salatu sasa oilo te la tala la valalua la vaubi isa uru loio e Rom.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 E Konilias, e rutula, e latatula, egiteu la bilalaha tetala, egite tomi lotu tavu moli La Tahalo Uru. Egite la valalua la morivava tegite Iuda, e Konilias suli pepeho egiteu la ilali, la uati. Eia la tahalo la kilaka tai, la vulovulola taritigi moli mai ele.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Goio, la haro isasa te la maulavi, eia hilo mai la tilaga e angelo isasa te La Tahalo Uru eia sibitala tavua, eia veia mago “Konilias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 E Konilias hiloa, eia taga pepeho, eia goio tahia mago “Tahalo uru, mave?” Tio e angelo goio koliala mago “La Tahalo Uru lolotia la kilaka taume, la vulovulomu tai taritigi, eia hilotia, eia rovitimei, La Tahalo Uru eia isu pepeho la vulovulomu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Taritigi eme ge baha soio la mautu e Iopa, ge baha tavu la tahalo isasa, la isala e Saimon Pita,
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 eia oio mavuta te la luma te taola e Saimon, ale igogolu te la kulikuli la kau, la luma tetala olau la parava.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Tio e angelo vikara soio tetala mai ele kaluvu, e Konilias goio baha tavu la bilalaha tetala ilua, e soldia tetala tai isasa, eia taritigi, eia la tahalo la lotu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 E Konilias goio veimulia giteu taho tolu ele la sibitalala te angelo, eia goio baha taro egiteu, egite tuga, goio e Iopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tio, mai galigeli, egite la valalua te Konilias hagagaviti soio e Iopa, egite souka guvi, la haro hugutolatia, e Pita goio pou oata te la varu la luma te taola, igo la kilaka.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Eia goio vitolo, eia masagea veia ge ali, eala moli egite so raragi la ilali tetala, eia goio matabuu bakisi,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 eia mai ale hilo la paga isa mai la lavalava,
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 eia mai egite isahari sau tola la gilesula ivaa, visariria loata te la mori, gotalo te la magasa. Oilo te la lavalavale, e Pita hilo la kalalia tomi mai la bolo hou, la vareki, la malumalu.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Tio eia hiloa mai ele, eia goio lolo la golu La Tahalo Uru eia veiala maie “Pita, eme ge hiliti, bili isahari la kalia ale eme hilotiale, eme ge alia.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Eala moli e Pita goio veiala mago “Tahalo Uru, ge ouka! Eau kama ge ali la kalia ale eme veitia mite Iuda veia la lelea miteu.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eala moli la golu La Tahalo Uru goio vei louala mago “Pita, la ilali ale eau toitia veia eia kamati la lelea mutou, eia kama taritigi eme ge vile loua.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 La pagale, La Tahalo Uru vahilo le Pita vakatolu kaluvu, la kulikuli alele eia goata lou te la mori, kokovutio.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 La gabutatalala te Pita marapa sesele, eia masagea veia ge rovi la masova la paga ale eia mai ale hilotia. Eia so pou gabutatala, egite la bilalaha te Konilias goio sibitala oio te la matapiro. Egite tahi la valalua te la luma te Saimon, egite goio guvi ovola.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Egite goio tahi soilo mago “E Saimon Pita kama mavuta omai?” Egite oio tatahi maie, eala moli e Pita so gabutatala la paga ale eia mai ale hilotia.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tio La Kalulu La Marokala goio veiala mago “Egite taho tolu guviti, tahi mulimulime!
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Eme ge gotalo, amuto ge tuga, amuto ge vitilimuli. Eme umala ge gabutatala papai, la vuhula eau baha egiteu somai.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Tio e Pita goio gali sogala tegiteu, eia veia giteu mago “Eau moli e Pita ale amuto paa mulimuliau! Amuto masaga lava?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Egite goio kolia mago “La uru tamiteu, eia la mulugaluga tegite soldia te Rom, eia la tahalo isasa taritigi pepeho, eia togo La Tahalo Uru, la valalua e Iuda tomi masaga molia. E angelo sibitala tetala, veiala eia ge baha tavume, veia amite ge pulime soio te la luma tetala, eia ge lolo la merera taume.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tio e Pita goio puli egiteu, egite ali, egite mavuta la luma tetalale. E Pita goio te Konilias Mai galigeli, egite me Pita hiliti, egite la valalua la lotu isahari tai te la mautu e Iopale, egite vitilimuli.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Mai galigeli lou egite goio guvi oio e Sisaria, e Konilias oio pou taitali egiteu. Egiteu e valaluala, egiteu e vikilipilipi tetala tai, egite tomi pou vikapopo oio te Konilias, pou taitali egiteu.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ale e Pita goilo la luma, e Konilias goio rara tavua, eia goio boru lagu tugu te la lagule Pitale, togoa.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Eala moli e Pita goio vahilitia, veiala mago “Konilias, eme hiliti, eme kama ge togoau, eau la tahalo la vovo moli.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Eia so veveiala mai ele, egira goilo te la luma, veia e Pita ge hilo egiteu ale pou taitaliale.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 E Pita goio veia giteu mago “Amuto rovitia veia eia kama koramuli veia amite Iuda ge pou vikapopo le amutou ale logala, eia tikumu. Eala moli La Tahalo Uru so vei matagageagu veia eau umala ge ule mumugu la tahalo isasa. Eala amuto baha tavuau, eau kama tou, eau gomaitie.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Eala moli amuto baha tavuau somai veia eau ge igo lava?” Tio e Konilias goio koliala mago “Alalaviti ovola eau pou tavu moli la kilaka te la maulavi oio te la luma taku, eau karutu moli la tahalo isasa oio magiriti te la lagugu, la lavalava tetala mai ale sasima.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 — ausente —
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 La tahalo alele, eia goio veiagu mago ‘Konilias, la kilaka taume, la igogolu taume tomi te la gilogo, La Tahalo Uru hilotia, eia rovitime!
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Taritigi eme ge baha tavu e Saimon Pita oio la mautu e Iopa, eia oio mavuta te la luma te Saimon olau la parava, eia ge gomai taume.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 E angelo vikara kaluvu mai ele, tio oio moli ovola eau baha egite soio taume ele. Taritigi pepeho eme guviti. Amite tomi omaiti, amite pou vikapopoti te la isa La Tahalo Uru veia amite ge lolo la merera ale La Tahalo Uru veitiamu ovola.” E Konilias, eia veiale Pita mai ele.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tio, e Pita goio soko la vikararala soio tegiteu mago “Eau hilotia, eia sesele viruru La Tahalo Uru kama hilovi tavu la maratatila la valalua, veia eia masaga tavu isahari, me isahari eia poke taro moli egiteu, ouka.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Oilo te la maratatila tomi La Tahalo Uru hilovi egiteu ale roromulia, ale togoa, eia sau tola tomi moli egiteu.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Eia baha la merera soio te la valalua e Israel, eia veia giteu la valolo ale taritigi ale e Iesus Kraist eia La Uru tegatou tomi, eia vilua roboti la valalua veia egite me La Tahalo Uru ge vipuhi tigi lou.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Amuto soioge lolo taitia la igogolu ale uru tomi te Iesus la tau Nasaret ale eia igotia oio la gale Iudea. Eia sokoa te la imamala ale e Ioanes valolo la valalua veia egite ge vuhi. E Ioanes vuhi kaluvua, e Iesus goio soko la igogolu tetala oio la gale Galilea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Amuto rovitia veia e Iesus ele, La Tahalo Uru visivo La Kalulu La Marokala sotalo tetala, eia abiala la vagagarila ale uru. La Tahalo Uru igogolu vikapopo leia, eia goio te la maututula tomi, eia suli la valalua me hatavivile, eia vimahuli rivu lou egiteu ale pou te la kilisi te Satan.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Eala moli amiteu, amite la tahalo la valolo te la igogolu ale Iesus igotiale, oio te la maututula te la gale Iudea, oio la mautu uru tai e Ierusalem, amite hilo seseletia te la mata miteu. Ale egite katu tolea oata te la tauvalautu, eia peho, amite valolo tai te alele.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Eala moli eia tabuli otalo la lulu la pileho, la haro itolu polo, La Tahalo Uru goio vimahuli rivu loua, veia la valalua me hatavivile isahari ge hilo loua, kama etatou tomi, amite moli ale La Tahalo Uru hiloviti amiteu veia amite ge valolola,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 amite ale pou vikapopo, ali tomi leia.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Eia toitia miteu veia amite ge la bilalaha tetala, veia La Tahalo Uru vipoutia veia eia mulimuli ge hilovi la vulovulo la valalua tomi, egite ale pehoti, egite ale mahulihuli tai.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 La tahalo moli aleie, egite la bilalaha ale pala valolotila veia egite ale roromuli la tahalo la vimahuli ele, La Tahalo Uru ge hilo egiteu, eia ge vimavulaha taro legiteu la iruru tomi ale egite igoa.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tio, e Pita so vikarakara mai ele, oio moli ovola La Kalulu La Marokala goio sivo robo egiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite oio laba gelegeleale.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Egite Iuda isahari, la valalua la lotu ale gomai vikapopo le Pita, egite hiloa, egite karutu ale la vaabila te La Tahalo Uru ale La Kalulu La Marokala, eia visivo taitia tegiteu la valalua ale logala.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Egite rovitia mai ele veia La Kalulu eia sibitalati tegiteu, la vuhula egite lolo egiteu, egite vikarakarati te la merera isapolopolo, egite vaisale pepeho La Tahalo Uru. Tio e Pita goio hiliti, eia veia giteu la valalua la lotu ale tilimulia mago
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “La tahalo isasa soioge kama koramulia ge magiri robo egiteu veia egite kama ge vuhi, ouka. La vuhula egite gabutia La Kalulu La Marokala mai ale eia pou taiti tegatoue.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tio e Pita goio veia giteu mago “Taritigi amuto ge vuhi te la isale Iesus Kraist.” Goio, egite vuhi kaluvu mai ele, egite kaka vagari e Pita veia eia ge pou muga lou tegiteu la haro isahari.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.