Atos 10
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 La tahalo isasa, eia pou oio la mautu uru e Sisaria, la isala e Konilias, eia la mulugaluga tegite soldia salatu sasa oilo te la tala la valalua la vaubi isa uru loio e Rom.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 E Konilias, e rutula, e latatula, egiteu la bilalaha tetala, egite tomi lotu tavu moli La Tahalo Uru. Egite la valalua la morivava tegite Iuda, e Konilias suli pepeho egiteu la ilali, la uati. Eia la tahalo la kilaka tai, la vulovulola taritigi moli mai ele.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Goio, la haro isasa te la maulavi, eia hilo mai la tilaga e angelo isasa te La Tahalo Uru eia sibitala tavua, eia veia mago “Konilias!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 E Konilias hiloa, eia taga pepeho, eia goio tahia mago “Tahalo uru, mave?” Tio e angelo goio koliala mago “La Tahalo Uru lolotia la kilaka taume, la vulovulomu tai taritigi, eia hilotia, eia rovitimei, La Tahalo Uru eia isu pepeho la vulovulomu.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Taritigi eme ge baha soio la mautu e Iopa, ge baha tavu la tahalo isasa, la isala e Saimon Pita,
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 eia oio mavuta te la luma te taola e Saimon, ale igogolu te la kulikuli la kau, la luma tetala olau la parava.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tio e angelo vikara soio tetala mai ele kaluvu, e Konilias goio baha tavu la bilalaha tetala ilua, e soldia tetala tai isasa, eia taritigi, eia la tahalo la lotu.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 E Konilias goio veimulia giteu taho tolu ele la sibitalala te angelo, eia goio baha taro egiteu, egite tuga, goio e Iopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Tio, mai galigeli, egite la valalua te Konilias hagagaviti soio e Iopa, egite souka guvi, la haro hugutolatia, e Pita goio pou oata te la varu la luma te taola, igo la kilaka.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Eia goio vitolo, eia masagea veia ge ali, eala moli egite so raragi la ilali tetala, eia goio matabuu bakisi,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 eia mai ale hilo la paga isa mai la lavalava,
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 eia mai egite isahari sau tola la gilesula ivaa, visariria loata te la mori, gotalo te la magasa. Oilo te la lavalavale, e Pita hilo la kalalia tomi mai la bolo hou, la vareki, la malumalu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tio eia hiloa mai ele, eia goio lolo la golu La Tahalo Uru eia veiala maie “Pita, eme ge hiliti, bili isahari la kalia ale eme hilotiale, eme ge alia.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Eala moli e Pita goio veiala mago “Tahalo Uru, ge ouka! Eau kama ge ali la kalia ale eme veitia mite Iuda veia la lelea miteu.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eala moli la golu La Tahalo Uru goio vei louala mago “Pita, la ilali ale eau toitia veia eia kamati la lelea mutou, eia kama taritigi eme ge vile loua.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 La pagale, La Tahalo Uru vahilo le Pita vakatolu kaluvu, la kulikuli alele eia goata lou te la mori, kokovutio.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 La gabutatalala te Pita marapa sesele, eia masagea veia ge rovi la masova la paga ale eia mai ale hilotia. Eia so pou gabutatala, egite la bilalaha te Konilias goio sibitala oio te la matapiro. Egite tahi la valalua te la luma te Saimon, egite goio guvi ovola.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Egite goio tahi soilo mago “E Saimon Pita kama mavuta omai?” Egite oio tatahi maie, eala moli e Pita so gabutatala la paga ale eia mai ale hilotia.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Tio La Kalulu La Marokala goio veiala mago “Egite taho tolu guviti, tahi mulimulime!
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Eme ge gotalo, amuto ge tuga, amuto ge vitilimuli. Eme umala ge gabutatala papai, la vuhula eau baha egiteu somai.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Tio e Pita goio gali sogala tegiteu, eia veia giteu mago “Eau moli e Pita ale amuto paa mulimuliau! Amuto masaga lava?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Egite goio kolia mago “La uru tamiteu, eia la mulugaluga tegite soldia te Rom, eia la tahalo isasa taritigi pepeho, eia togo La Tahalo Uru, la valalua e Iuda tomi masaga molia. E angelo sibitala tetala, veiala eia ge baha tavume, veia amite ge pulime soio te la luma tetala, eia ge lolo la merera taume.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tio e Pita goio puli egiteu, egite ali, egite mavuta la luma tetalale. E Pita goio te Konilias Mai galigeli, egite me Pita hiliti, egite la valalua la lotu isahari tai te la mautu e Iopale, egite vitilimuli.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Mai galigeli lou egite goio guvi oio e Sisaria, e Konilias oio pou taitali egiteu. Egiteu e valaluala, egiteu e vikilipilipi tetala tai, egite tomi pou vikapopo oio te Konilias, pou taitali egiteu.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ale e Pita goilo la luma, e Konilias goio rara tavua, eia goio boru lagu tugu te la lagule Pitale, togoa.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Eala moli e Pita goio vahilitia, veiala mago “Konilias, eme hiliti, eme kama ge togoau, eau la tahalo la vovo moli.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Eia so veveiala mai ele, egira goilo te la luma, veia e Pita ge hilo egiteu ale pou taitaliale.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 E Pita goio veia giteu mago “Amuto rovitia veia eia kama koramuli veia amite Iuda ge pou vikapopo le amutou ale logala, eia tikumu. Eala moli La Tahalo Uru so vei matagageagu veia eau umala ge ule mumugu la tahalo isasa. Eala amuto baha tavuau, eau kama tou, eau gomaitie.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Eala moli amuto baha tavuau somai veia eau ge igo lava?” Tio e Konilias goio koliala mago “Alalaviti ovola eau pou tavu moli la kilaka te la maulavi oio te la luma taku, eau karutu moli la tahalo isasa oio magiriti te la lagugu, la lavalava tetala mai ale sasima.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 La tahalo alele, eia goio veiagu mago ‘Konilias, la kilaka taume, la igogolu taume tomi te la gilogo, La Tahalo Uru hilotia, eia rovitime!
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Taritigi eme ge baha tavu e Saimon Pita oio la mautu e Iopa, eia oio mavuta te la luma te Saimon olau la parava, eia ge gomai taume.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 E angelo vikara kaluvu mai ele, tio oio moli ovola eau baha egite soio taume ele. Taritigi pepeho eme guviti. Amite tomi omaiti, amite pou vikapopoti te la isa La Tahalo Uru veia amite ge lolo la merera ale La Tahalo Uru veitiamu ovola.” E Konilias, eia veiale Pita mai ele.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Tio, e Pita goio soko la vikararala soio tegiteu mago “Eau hilotia, eia sesele viruru La Tahalo Uru kama hilovi tavu la maratatila la valalua, veia eia masaga tavu isahari, me isahari eia poke taro moli egiteu, ouka.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Oilo te la maratatila tomi La Tahalo Uru hilovi egiteu ale roromulia, ale togoa, eia sau tola tomi moli egiteu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Eia baha la merera soio te la valalua e Israel, eia veia giteu la valolo ale taritigi ale e Iesus Kraist eia La Uru tegatou tomi, eia vilua roboti la valalua veia egite me La Tahalo Uru ge vipuhi tigi lou.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Amuto soioge lolo taitia la igogolu ale uru tomi te Iesus la tau Nasaret ale eia igotia oio la gale Iudea. Eia sokoa te la imamala ale e Ioanes valolo la valalua veia egite ge vuhi. E Ioanes vuhi kaluvua, e Iesus goio soko la igogolu tetala oio la gale Galilea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Amuto rovitia veia e Iesus ele, La Tahalo Uru visivo La Kalulu La Marokala sotalo tetala, eia abiala la vagagarila ale uru. La Tahalo Uru igogolu vikapopo leia, eia goio te la maututula tomi, eia suli la valalua me hatavivile, eia vimahuli rivu lou egiteu ale pou te la kilisi te Satan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eala moli amiteu, amite la tahalo la valolo te la igogolu ale Iesus igotiale, oio te la maututula te la gale Iudea, oio la mautu uru tai e Ierusalem, amite hilo seseletia te la mata miteu. Ale egite katu tolea oata te la tauvalautu, eia peho, amite valolo tai te alele.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Eala moli eia tabuli otalo la lulu la pileho, la haro itolu polo, La Tahalo Uru goio vimahuli rivu loua, veia la valalua me hatavivile isahari ge hilo loua, kama etatou tomi, amite moli ale La Tahalo Uru hiloviti amiteu veia amite ge valolola,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 amite ale pou vikapopo, ali tomi leia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Eia toitia miteu veia amite ge la bilalaha tetala, veia La Tahalo Uru vipoutia veia eia mulimuli ge hilovi la vulovulo la valalua tomi, egite ale pehoti, egite ale mahulihuli tai.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 La tahalo moli aleie, egite la bilalaha ale pala valolotila veia egite ale roromuli la tahalo la vimahuli ele, La Tahalo Uru ge hilo egiteu, eia ge vimavulaha taro legiteu la iruru tomi ale egite igoa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Tio, e Pita so vikarakara mai ele, oio moli ovola La Kalulu La Marokala goio sivo robo egiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite oio laba gelegeleale.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Egite Iuda isahari, la valalua la lotu ale gomai vikapopo le Pita, egite hiloa, egite karutu ale la vaabila te La Tahalo Uru ale La Kalulu La Marokala, eia visivo taitia tegiteu la valalua ale logala.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Egite rovitia mai ele veia La Kalulu eia sibitalati tegiteu, la vuhula egite lolo egiteu, egite vikarakarati te la merera isapolopolo, egite vaisale pepeho La Tahalo Uru. Tio e Pita goio hiliti, eia veia giteu la valalua la lotu ale tilimulia mago
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “La tahalo isasa soioge kama koramulia ge magiri robo egiteu veia egite kama ge vuhi, ouka. La vuhula egite gabutia La Kalulu La Marokala mai ale eia pou taiti tegatoue.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tio e Pita goio veia giteu mago “Taritigi amuto ge vuhi te la isale Iesus Kraist.” Goio, egite vuhi kaluvu mai ele, egite kaka vagari e Pita veia eia ge pou muga lou tegiteu la haro isahari.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.