Atos 10
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 La tahalo isasa, eia pou oio la mautu uru e Sisaria, la isala e Konilias, eia la mulugaluga tegite soldia salatu sasa oilo te la tala la valalua la vaubi isa uru loio e Rom.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 E Konilias, e rutula, e latatula, egiteu la bilalaha tetala, egite tomi lotu tavu moli La Tahalo Uru. Egite la valalua la morivava tegite Iuda, e Konilias suli pepeho egiteu la ilali, la uati. Eia la tahalo la kilaka tai, la vulovulola taritigi moli mai ele.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Goio, la haro isasa te la maulavi, eia hilo mai la tilaga e angelo isasa te La Tahalo Uru eia sibitala tavua, eia veia mago “Konilias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 E Konilias hiloa, eia taga pepeho, eia goio tahia mago “Tahalo uru, mave?” Tio e angelo goio koliala mago “La Tahalo Uru lolotia la kilaka taume, la vulovulomu tai taritigi, eia hilotia, eia rovitimei, La Tahalo Uru eia isu pepeho la vulovulomu.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Taritigi eme ge baha soio la mautu e Iopa, ge baha tavu la tahalo isasa, la isala e Saimon Pita,
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 eia oio mavuta te la luma te taola e Saimon, ale igogolu te la kulikuli la kau, la luma tetala olau la parava.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Tio e angelo vikara soio tetala mai ele kaluvu, e Konilias goio baha tavu la bilalaha tetala ilua, e soldia tetala tai isasa, eia taritigi, eia la tahalo la lotu.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 E Konilias goio veimulia giteu taho tolu ele la sibitalala te angelo, eia goio baha taro egiteu, egite tuga, goio e Iopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Tio, mai galigeli, egite la valalua te Konilias hagagaviti soio e Iopa, egite souka guvi, la haro hugutolatia, e Pita goio pou oata te la varu la luma te taola, igo la kilaka.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Eia goio vitolo, eia masagea veia ge ali, eala moli egite so raragi la ilali tetala, eia goio matabuu bakisi,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 eia mai ale hilo la paga isa mai la lavalava,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 eia mai egite isahari sau tola la gilesula ivaa, visariria loata te la mori, gotalo te la magasa. Oilo te la lavalavale, e Pita hilo la kalalia tomi mai la bolo hou, la vareki, la malumalu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Tio eia hiloa mai ele, eia goio lolo la golu La Tahalo Uru eia veiala maie “Pita, eme ge hiliti, bili isahari la kalia ale eme hilotiale, eme ge alia.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Eala moli e Pita goio veiala mago “Tahalo Uru, ge ouka! Eau kama ge ali la kalia ale eme veitia mite Iuda veia la lelea miteu.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Eala moli la golu La Tahalo Uru goio vei louala mago “Pita, la ilali ale eau toitia veia eia kamati la lelea mutou, eia kama taritigi eme ge vile loua.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 La pagale, La Tahalo Uru vahilo le Pita vakatolu kaluvu, la kulikuli alele eia goata lou te la mori, kokovutio.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 La gabutatalala te Pita marapa sesele, eia masagea veia ge rovi la masova la paga ale eia mai ale hilotia. Eia so pou gabutatala, egite la bilalaha te Konilias goio sibitala oio te la matapiro. Egite tahi la valalua te la luma te Saimon, egite goio guvi ovola.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Egite goio tahi soilo mago “E Saimon Pita kama mavuta omai?” Egite oio tatahi maie, eala moli e Pita so gabutatala la paga ale eia mai ale hilotia.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Tio La Kalulu La Marokala goio veiala mago “Egite taho tolu guviti, tahi mulimulime!
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Eme ge gotalo, amuto ge tuga, amuto ge vitilimuli. Eme umala ge gabutatala papai, la vuhula eau baha egiteu somai.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Tio e Pita goio gali sogala tegiteu, eia veia giteu mago “Eau moli e Pita ale amuto paa mulimuliau! Amuto masaga lava?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Egite goio kolia mago “La uru tamiteu, eia la mulugaluga tegite soldia te Rom, eia la tahalo isasa taritigi pepeho, eia togo La Tahalo Uru, la valalua e Iuda tomi masaga molia. E angelo sibitala tetala, veiala eia ge baha tavume, veia amite ge pulime soio te la luma tetala, eia ge lolo la merera taume.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Tio e Pita goio puli egiteu, egite ali, egite mavuta la luma tetalale. E Pita goio te Konilias Mai galigeli, egite me Pita hiliti, egite la valalua la lotu isahari tai te la mautu e Iopale, egite vitilimuli.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Mai galigeli lou egite goio guvi oio e Sisaria, e Konilias oio pou taitali egiteu. Egiteu e valaluala, egiteu e vikilipilipi tetala tai, egite tomi pou vikapopo oio te Konilias, pou taitali egiteu.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ale e Pita goilo la luma, e Konilias goio rara tavua, eia goio boru lagu tugu te la lagule Pitale, togoa.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Eala moli e Pita goio vahilitia, veiala mago “Konilias, eme hiliti, eme kama ge togoau, eau la tahalo la vovo moli.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Eia so veveiala mai ele, egira goilo te la luma, veia e Pita ge hilo egiteu ale pou taitaliale.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 E Pita goio veia giteu mago “Amuto rovitia veia eia kama koramuli veia amite Iuda ge pou vikapopo le amutou ale logala, eia tikumu. Eala moli La Tahalo Uru so vei matagageagu veia eau umala ge ule mumugu la tahalo isasa. Eala amuto baha tavuau, eau kama tou, eau gomaitie.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Eala moli amuto baha tavuau somai veia eau ge igo lava?” Tio e Konilias goio koliala mago “Alalaviti ovola eau pou tavu moli la kilaka te la maulavi oio te la luma taku, eau karutu moli la tahalo isasa oio magiriti te la lagugu, la lavalava tetala mai ale sasima.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 — ausente —
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 La tahalo alele, eia goio veiagu mago ‘Konilias, la kilaka taume, la igogolu taume tomi te la gilogo, La Tahalo Uru hilotia, eia rovitime!
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Taritigi eme ge baha tavu e Saimon Pita oio la mautu e Iopa, eia oio mavuta te la luma te Saimon olau la parava, eia ge gomai taume.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 E angelo vikara kaluvu mai ele, tio oio moli ovola eau baha egite soio taume ele. Taritigi pepeho eme guviti. Amite tomi omaiti, amite pou vikapopoti te la isa La Tahalo Uru veia amite ge lolo la merera ale La Tahalo Uru veitiamu ovola.” E Konilias, eia veiale Pita mai ele.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Tio, e Pita goio soko la vikararala soio tegiteu mago “Eau hilotia, eia sesele viruru La Tahalo Uru kama hilovi tavu la maratatila la valalua, veia eia masaga tavu isahari, me isahari eia poke taro moli egiteu, ouka.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Oilo te la maratatila tomi La Tahalo Uru hilovi egiteu ale roromulia, ale togoa, eia sau tola tomi moli egiteu.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Eia baha la merera soio te la valalua e Israel, eia veia giteu la valolo ale taritigi ale e Iesus Kraist eia La Uru tegatou tomi, eia vilua roboti la valalua veia egite me La Tahalo Uru ge vipuhi tigi lou.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Amuto soioge lolo taitia la igogolu ale uru tomi te Iesus la tau Nasaret ale eia igotia oio la gale Iudea. Eia sokoa te la imamala ale e Ioanes valolo la valalua veia egite ge vuhi. E Ioanes vuhi kaluvua, e Iesus goio soko la igogolu tetala oio la gale Galilea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Amuto rovitia veia e Iesus ele, La Tahalo Uru visivo La Kalulu La Marokala sotalo tetala, eia abiala la vagagarila ale uru. La Tahalo Uru igogolu vikapopo leia, eia goio te la maututula tomi, eia suli la valalua me hatavivile, eia vimahuli rivu lou egiteu ale pou te la kilisi te Satan.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eala moli amiteu, amite la tahalo la valolo te la igogolu ale Iesus igotiale, oio te la maututula te la gale Iudea, oio la mautu uru tai e Ierusalem, amite hilo seseletia te la mata miteu. Ale egite katu tolea oata te la tauvalautu, eia peho, amite valolo tai te alele.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Eala moli eia tabuli otalo la lulu la pileho, la haro itolu polo, La Tahalo Uru goio vimahuli rivu loua, veia la valalua me hatavivile isahari ge hilo loua, kama etatou tomi, amite moli ale La Tahalo Uru hiloviti amiteu veia amite ge valolola,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 amite ale pou vikapopo, ali tomi leia.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Eia toitia miteu veia amite ge la bilalaha tetala, veia La Tahalo Uru vipoutia veia eia mulimuli ge hilovi la vulovulo la valalua tomi, egite ale pehoti, egite ale mahulihuli tai.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 La tahalo moli aleie, egite la bilalaha ale pala valolotila veia egite ale roromuli la tahalo la vimahuli ele, La Tahalo Uru ge hilo egiteu, eia ge vimavulaha taro legiteu la iruru tomi ale egite igoa.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Tio, e Pita so vikarakara mai ele, oio moli ovola La Kalulu La Marokala goio sivo robo egiteu la valalua me hatavivile tomi ale egite oio laba gelegeleale.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Egite Iuda isahari, la valalua la lotu ale gomai vikapopo le Pita, egite hiloa, egite karutu ale la vaabila te La Tahalo Uru ale La Kalulu La Marokala, eia visivo taitia tegiteu la valalua ale logala.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Egite rovitia mai ele veia La Kalulu eia sibitalati tegiteu, la vuhula egite lolo egiteu, egite vikarakarati te la merera isapolopolo, egite vaisale pepeho La Tahalo Uru. Tio e Pita goio hiliti, eia veia giteu la valalua la lotu ale tilimulia mago
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “La tahalo isasa soioge kama koramulia ge magiri robo egiteu veia egite kama ge vuhi, ouka. La vuhula egite gabutia La Kalulu La Marokala mai ale eia pou taiti tegatoue.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Tio e Pita goio veia giteu mago “Taritigi amuto ge vuhi te la isale Iesus Kraist.” Goio, egite vuhi kaluvu mai ele, egite kaka vagari e Pita veia eia ge pou muga lou tegiteu la haro isahari.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.