Apocalipse 5
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Eau mata soio, eau hilo La Tahalo Uru eia popou te la pulolou la uru, oio te la limala e gata eia sau tola la pilipi la buk, la kekesi oio te la lagula me la pokela, egite kisi tolea vaka vitu veia umala isa ge lubea ge hiloa.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Goio, eau hilo isa e angelo ale vagari, eia vikara boboboe maie mago “Ere tahalo ale taritigi veia eia koramulia eia ge loke la buk ale egite kisi tolea, veia eia ge lubea?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Eala moli oilo vola isa ouka oata la mori, isa ouka otalo la magasa ge koramulia ge lube la buk alele. Otalo tegiteu ale pehoti, ouka tai.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Tio, mai alele, eau tali pepeho oio vola, la vuhula isa kama maroka veia ge koramulia ge lube la buk ale egite pipia, ge hilo la kekesi te La Tahalo Uru.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Eala moli isa tegite ururu ale oio te La Tahalo Uru, eia veiagu mago “Umalati taitali! Male ge, la tahalo isa te la hilile Iuda, eia oio, eia vagari mai la laion, eia ge koramulia gageie! Eia e tubule suara uru e Devit ale pehoti. La uala ale tabuli te la magasa, eia tutuvu halaba lou. Eia sekela moli, eia bolehohoti la gima, eia moli ge loke la buk, ge lubea, ge gigia.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Tio, la tahalo ale, eia vikara kaluvu mai ele, eau mata soio, oio kabili tegite la vagari robola ivaa ale magiri galili la pulolou te la uru, te la baa kabili tegiteu ele me egite ururu ale pou galili te La Tahalo Uru, eau hilo la tahalo isa, eia mai sesele e latu la sip, eia kasososo mai ale egite so ubibia. Eia oio magirigiri. Oio te la gamala, la komola ivitu, la irovilala la sip ale la togo, eia vagari. La matala tai ivitu. Me la paga iluale, eia mai sesele la kalulu La Tahalo Uru ivitu, ale eia bahea soio te la maututula veia ge igo la igogolu tetala.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Tio, e Latu La Sip, eia goio abi la buk loio te la lima La Tahalo Uru e gata.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Eia abi kaluvua, egite la vagari robola ivaa ale magiri galili La Tahalo Uru, me egite ururu ale savulu lua gete vaa, egite goio boru lagu tugu te la lagule Latu La Sip ale uru ele. Egite ururu tomi isasasa, egite sau tola la paga la bilau ale egite kokuea mai la gita, eia ge tali tataho. Egite ababi tai isasasa la dis ale egite igola la gold, eia mememe, la tita oio vola. Egite ge vitagua, eia ge mali vivili pasi, la sosobula ge pavu mai sesele moli la kilaka te la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru, ale goata tetala.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Tio, egiteu tomi ele boru lagu tugu, egite bau la bilau isa halaba sesele maie: Eme koramulia ge abi la buk ge lubea, la vuhula egite bilitime, la kasosomu puriti, eia loto roboti la valalua me hatavivile, eia rou rivu la valalua me hatavivile te la galegale tomi, te la maratatila tomi, te la merera tomi.
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Eme vagoiloti egiteu la valalua me hatavivile taume te la maratatila te La Tahalo Uru, veia egite ge lotu bibibi tavua, egite ge pou la mulugaluga te la maututula.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Egite bau kaluvuti, eau mata soio, eau hilo egiteu la angelo, egite magiri galili la pulolou te La Uru ale la vagari robola ivaa me egite ururu magiri galilia, egite baubau. La giligi giteu la taosan salatu savulu robo, egite mapaiti sesele.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Egiteu la angelo vikara boboboe maie mago: Taritigi amite ge vaisale E Latu La Sip ale egite bilitia. La vagagarila tomi, eia taume. La papaga tomi, eia taume. La mari tomi, eia taume. Eme moli sekela, eme uru. Eme moli sekela, eme maroka. Taume moli la vibalavalavala ale loio te La Tahalo Uru.
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Egite vikara kaluvu mai ele, eau lolo la papaga tomi ale La Tahalo Uru vipou egiteu, egite soko la vikararala. Egiteu ale lovolovo oata te la baa; egiteu ale momou otalo te la magasa; egiteu ale olau la mago; egiteu tai ale pehoti, egite tabuli lotalo te la magasa; egiteu tomi ele vikara maie mago: Etato ge vaisale eia ale pou te la pulolou te la uru, etato ge vaisale tai e Latu La Sip. Tegirua la vibalavala, la marokala, la vagagarila, kara alaura, kara igoie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka!
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Tio, oio moli ovola, la vagari robola ivaa ale magiri galili La Tahalo Uru, egite vikara mago “Eia sesele!” Tio egite ururu goio boru lagu tugu lou, egite lotu tavu La Tahalo Uru.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.