Apocalipse 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tio, goio, eau ga mata lou soio, eau hilo e Latu La Sip eia magiri oata te la varu la gove e Saion, vikapopo la valalua me hatavivile 144,000, la isale Kraist me Tamala oioti te la varu giteu.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Goio, eau lolo la bilau isa uru loata la mori, mai la tilali la lalu uru eia raga loata te la varu la gove, gotalo. Eia ga tali tai mai la mori ale tali kuraraba, eau loloa eia ga mai egite gumu te la galamo.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Egite magiri te la mata la pulolou la uru te La Tahalo Uru, egite magiri tai te la lagu giteu e ururu, te la lagu giteu tai la vagari robola ivaa ale magiri te la pulolou te La Uru, egite bau la bilau isa ale so halaba, eia isapolo sesele. Eala moli egiteu ale 144,000, egite rovitia, egite babaua. Isa lou kama ge rovi la bilau alele, egiteu moli ale la kasosole Kraist eia pala loto rivu lou egiteu taro la limale Satan te la imamala ale egite so popou te la pulolou la mahulila omai te la maututula.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Egite maroka sesele, mai egiteu ale kama mavuta tomi la tavile. Egite mulimuli e Latu La Sip veia ge vikapopo leia soio te la babaa tomi ale eia ge goio vola. E Kraist eia loto robo egiteu me la kasosola, eia puli egiteu taro la pulolou kabili te la valalua me hatavivile oio te la maututula, veia egiteu moli sesele ge mahuli. Egite ge magiri te la lagu La Tahalo Uru, egite ge mai la siloko la vaabila soio tetala, veia la valalua me hatavivile usu lou ale maroka ge goilo mulimuli tegiteu ele.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Egiteu la tahalo me la tavile ale maroka sesele, egite kama rovi bakisi la visigologolola, egiteu la iruru tai ouka oio tegiteu veia isa ge kaua giteu oio vola, ouka viruru.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Tio, goio, eau ga mata soio, eau hilo isa lou e angelo eia lovo oata te la baa, eia sau tola la valolo ale taritigi eia kama ge kaluvu, veia eia ge veipalea soio te la maututula tomi, te la maratatila tomi, te la galegale tomi, te la mererera tomi tai.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 E angelole, eia oio tatola maie “Taritigi amuto ge togo La Tahalo Uru, ge vaisalea, la vuhula la imamala la viputumulila tetala eia sibitalati. Taritigi amuto ge lotu tavu eia ale vipou la mori, la magasa, la mago, me la lalalu tomi tai.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Goio, e angelo isa lou sibitala, eia mulimuli la mulugale angelole, eia tatola maie “La mautu uru e Babilon, eia sululu sapati. La mautu ale eia kama kokora, eia pala viliu paua la valalua me hatavivile tomi te la lalu la pauala tetala mai la vulovulola te la iruru tomi tetala. Hiloa, eia sululu sapati.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Goio, e angelo isa lou sibitala, eia mulimuli la iluale angelole, eia tatola maie “Mai amuto ge abi la irovilala te La Bolo Ale Uru oio te la varu mutou, uka oio te la lima mutou e gata, veia amuto ge lotu tavu tai La Bolo me la puigolo tetala,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 tio amuto ge ligi te la igototolola te La Tahalo Uru, eia kama bisi, eia ge koli seselea soio tamutou la mapa la iruru tamutou ele. La Tahalo Uru ge vimagiri amutou te la lagu giteu la angelo tetala ale maroka, vikapopo le Latu La Sip tetala, eia ge tulu le amutou la havi, amuto ge lai.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 La sosobu la havi la viligila tamutou ele, eia ge paupuvu moli soata, kama ge kaluvu. La mailala ge ouka, la vuhula amuto lotu tavu La Bolo Ale Uru, vikapopo la puigolo tetala, amuto abi tai la irovilala tetala mai la isala, oio te la vovo mutou.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Eala, eia koramuli seselea mai ele veia egiteu la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru, egiteu ale roromuli la merera la viputumulila tomi tetala, egiteu ale magiri vagari tai te Iesus, eia koramulia veia egite ge magiri vagari, egite ge tau sesele la ilo giteu soio te Kraist, la vuhula e angelo veitia veia egiteu ale lotu tavu La Bolo ge vilua, eala eia taritigi veia etatou ale te Kraist ge magiri vagari moli.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Goio, eau lolo la golu la tahalo isasa eia tatola loata la mori, eia veia maie “Eme ge kekesi tola la merera taku maie: Egiteu ale peho te la igogolu te La Uru, egite balavati, sokoa igoie, kara mulimuli, egiteu alele ge pou sesele la balavala. La Kalulu La Marokala eia veia maie tegiteu ele mago ‘Egite ge maila taro tataho la igogolu ale vagari tegiteu, la mapa la visuli tegiteu soio te La Uru eia ge puru tegiteu, eia ge mulimuli egiteu soata te la ilo la lage, eia ge vipou egiteu te la pulolou la balavala oata ovola.’”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Tio, eau ga mata lou soio, la tuluvu la mori isa uru eia loio sibitala, eia kakea. La tahalo isa popou oio vola, eia la tahalo la kalulu, eala moli eia mata mai la tahalo la vovo, mai egite toia veia “e latu la tahalo.” E vevea mai la irovilala te la mulugaluga eia oata te la gamala, eia mememe tataho. Eia ababi la viso te la limala, eia kara sesele.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Goio, e angelo isa lou loilo te la luma la lotu, gogala, eia tola soio tetala ale pou te la tuluvu la mori, mago “La ilali otalo te la maututula eia matuhati, eme ge abi la viso taume ele, eme ge gorivo, eme ge ababia.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Goio, eia ale pou te la tuluvu la mori, eia abi la viso tetala, eia goio visibitala la viputumulila te la Tahalo Uru otalo te la maututula.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Goio, eau hilo e angelo isa lou eia loilo te la luma la lotu, gogala, eia tai ababi la viso oio te la limala, eia kara pepeho.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Goio, e angelo isa lou goio sibitala, eia e angelo la vibaumuli la havi oilo la luma la lotu, oio te la poro la vaabila, eia hiliti taro la igogolu tetalale, gogala, eia veiale angelo ale ababi la viso ale karale, mago “Eme ge abi la viso taumele, eme ge koro la vavua la vaen otalo te la maututula, la vuhula eia oio maosati.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Tio e angelo loloa mai ele, eia goio vali la viso tetala loata te la tia la mahuma, eia koro la vavua la vaen mai ele, goio pigi egite sotalo te la vaha La Tahalo Uru oio te la muli la bilebe la vaen, veia eia ge toa perepere egiteu, mai te la igototolola tetala ale uru sesele, te la kiloli la iruru.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Eia bebe egiteu mai ele logala te la mautu tetala, la kasoso giteu eia sali soio la baa malau sesele, la malulula sotalo eia ga mai e lovasa, la silali ale eia sogo sesele.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.