Apocalipse 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tio, goio, eau ga mata lou soio, eau hilo e Latu La Sip eia magiri oata te la varu la gove e Saion, vikapopo la valalua me hatavivile 144,000, la isale Kraist me Tamala oioti te la varu giteu.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Goio, eau lolo la bilau isa uru loata la mori, mai la tilali la lalu uru eia raga loata te la varu la gove, gotalo. Eia ga tali tai mai la mori ale tali kuraraba, eau loloa eia ga mai egite gumu te la galamo.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Egite magiri te la mata la pulolou la uru te La Tahalo Uru, egite magiri tai te la lagu giteu e ururu, te la lagu giteu tai la vagari robola ivaa ale magiri te la pulolou te La Uru, egite bau la bilau isa ale so halaba, eia isapolo sesele. Eala moli egiteu ale 144,000, egite rovitia, egite babaua. Isa lou kama ge rovi la bilau alele, egiteu moli ale la kasosole Kraist eia pala loto rivu lou egiteu taro la limale Satan te la imamala ale egite so popou te la pulolou la mahulila omai te la maututula.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Egite maroka sesele, mai egiteu ale kama mavuta tomi la tavile. Egite mulimuli e Latu La Sip veia ge vikapopo leia soio te la babaa tomi ale eia ge goio vola. E Kraist eia loto robo egiteu me la kasosola, eia puli egiteu taro la pulolou kabili te la valalua me hatavivile oio te la maututula, veia egiteu moli sesele ge mahuli. Egite ge magiri te la lagu La Tahalo Uru, egite ge mai la siloko la vaabila soio tetala, veia la valalua me hatavivile usu lou ale maroka ge goilo mulimuli tegiteu ele.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Egiteu la tahalo me la tavile ale maroka sesele, egite kama rovi bakisi la visigologolola, egiteu la iruru tai ouka oio tegiteu veia isa ge kaua giteu oio vola, ouka viruru.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Tio, goio, eau ga mata soio, eau hilo isa lou e angelo eia lovo oata te la baa, eia sau tola la valolo ale taritigi eia kama ge kaluvu, veia eia ge veipalea soio te la maututula tomi, te la maratatila tomi, te la galegale tomi, te la mererera tomi tai.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 E angelole, eia oio tatola maie “Taritigi amuto ge togo La Tahalo Uru, ge vaisalea, la vuhula la imamala la viputumulila tetala eia sibitalati. Taritigi amuto ge lotu tavu eia ale vipou la mori, la magasa, la mago, me la lalalu tomi tai.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Goio, e angelo isa lou sibitala, eia mulimuli la mulugale angelole, eia tatola maie “La mautu uru e Babilon, eia sululu sapati. La mautu ale eia kama kokora, eia pala viliu paua la valalua me hatavivile tomi te la lalu la pauala tetala mai la vulovulola te la iruru tomi tetala. Hiloa, eia sululu sapati.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Goio, e angelo isa lou sibitala, eia mulimuli la iluale angelole, eia tatola maie “Mai amuto ge abi la irovilala te La Bolo Ale Uru oio te la varu mutou, uka oio te la lima mutou e gata, veia amuto ge lotu tavu tai La Bolo me la puigolo tetala,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 tio amuto ge ligi te la igototolola te La Tahalo Uru, eia kama bisi, eia ge koli seselea soio tamutou la mapa la iruru tamutou ele. La Tahalo Uru ge vimagiri amutou te la lagu giteu la angelo tetala ale maroka, vikapopo le Latu La Sip tetala, eia ge tulu le amutou la havi, amuto ge lai.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 La sosobu la havi la viligila tamutou ele, eia ge paupuvu moli soata, kama ge kaluvu. La mailala ge ouka, la vuhula amuto lotu tavu La Bolo Ale Uru, vikapopo la puigolo tetala, amuto abi tai la irovilala tetala mai la isala, oio te la vovo mutou.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Eala, eia koramuli seselea mai ele veia egiteu la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru, egiteu ale roromuli la merera la viputumulila tomi tetala, egiteu ale magiri vagari tai te Iesus, eia koramulia veia egite ge magiri vagari, egite ge tau sesele la ilo giteu soio te Kraist, la vuhula e angelo veitia veia egiteu ale lotu tavu La Bolo ge vilua, eala eia taritigi veia etatou ale te Kraist ge magiri vagari moli.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Goio, eau lolo la golu la tahalo isasa eia tatola loata la mori, eia veia maie “Eme ge kekesi tola la merera taku maie: Egiteu ale peho te la igogolu te La Uru, egite balavati, sokoa igoie, kara mulimuli, egiteu alele ge pou sesele la balavala. La Kalulu La Marokala eia veia maie tegiteu ele mago ‘Egite ge maila taro tataho la igogolu ale vagari tegiteu, la mapa la visuli tegiteu soio te La Uru eia ge puru tegiteu, eia ge mulimuli egiteu soata te la ilo la lage, eia ge vipou egiteu te la pulolou la balavala oata ovola.’”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Tio, eau ga mata lou soio, la tuluvu la mori isa uru eia loio sibitala, eia kakea. La tahalo isa popou oio vola, eia la tahalo la kalulu, eala moli eia mata mai la tahalo la vovo, mai egite toia veia “e latu la tahalo.” E vevea mai la irovilala te la mulugaluga eia oata te la gamala, eia mememe tataho. Eia ababi la viso te la limala, eia kara sesele.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Goio, e angelo isa lou loilo te la luma la lotu, gogala, eia tola soio tetala ale pou te la tuluvu la mori, mago “La ilali otalo te la maututula eia matuhati, eme ge abi la viso taume ele, eme ge gorivo, eme ge ababia.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Goio, eia ale pou te la tuluvu la mori, eia abi la viso tetala, eia goio visibitala la viputumulila te la Tahalo Uru otalo te la maututula.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Goio, eau hilo e angelo isa lou eia loilo te la luma la lotu, gogala, eia tai ababi la viso oio te la limala, eia kara pepeho.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Goio, e angelo isa lou goio sibitala, eia e angelo la vibaumuli la havi oilo la luma la lotu, oio te la poro la vaabila, eia hiliti taro la igogolu tetalale, gogala, eia veiale angelo ale ababi la viso ale karale, mago “Eme ge abi la viso taumele, eme ge koro la vavua la vaen otalo te la maututula, la vuhula eia oio maosati.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Tio e angelo loloa mai ele, eia goio vali la viso tetala loata te la tia la mahuma, eia koro la vavua la vaen mai ele, goio pigi egite sotalo te la vaha La Tahalo Uru oio te la muli la bilebe la vaen, veia eia ge toa perepere egiteu, mai te la igototolola tetala ale uru sesele, te la kiloli la iruru.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Eia bebe egiteu mai ele logala te la mautu tetala, la kasoso giteu eia sali soio la baa malau sesele, la malulula sotalo eia ga mai e lovasa, la silali ale eia sogo sesele.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.