3 João 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tavu e Gaias, Eiau e Ioanes, eau kekesiamu, eme e tabaragu sesele te Kraist. Eau la uru sesele te la lotu tetala, eau kekesiamu veia eau ge veiamu la haro sesele, la vuhula eme la tahalo sesele te Kraist.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Tabaragu, eme oiole soioge sau tola la mahulila ale taritigi, la paga isa ouka, ia? Taritigi pepeho. Me eau rovi taia veia eme so sau tatola la mahulila ale sesele te Kraist oio te la kalulumu ele, taritigi pepeho.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Eau matagagati te la pulolou taume ale taritigi ele, la vuhula egiteu e tabarabara galua isahari te la lotu, egite gomai taku, egite veipaleagu la pulolou tamutou ele veia la merera te Kraist, amuto so torotoro moli ovola, amuto magiri vagari, kama piligiligia, taritigi pepeho.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Me la paga isa lou kama ge visagegeau, eiala moli mai eau ge loloa veia amuto e latatugu te Kraist pou tataho moli otalo te la uluvala.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Tabaragu, eau lolotia veia mai egiteu la tahalo la valolo ge guvi taume ele, eme ge rara tavu egiteu, eme ge suli pepeho egiteu. Egiteu kama e valaluamu, eala moli eme igo seselea, eme suli egiteu, taritigi pepeho.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Egite hilotia la vulovulomu mai ele, egite veipalatia somai tamiteu, amite rovitia. Ale mulimuli egite ge hiliti taro amutou, taritigi eme ge suli pepeho lou egiteu, ge tataro tataho egiteu ele.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Egite kama igogolu bulalahu. Ale egite valolo tatuga mai ele, egite igoa te la valolo te Kraist, egite kama abi la visuli oio tegiteu la valalua la maligoma, ouka.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Eala eia taritigi pepeho veia etato ge suli egiteu ge abia giteu la ilali me la uati, etato tomi ge visuli baololi te la igogolu te Kraist mai ele.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Eau pala kekesia la valalua me hatavivile te la lotu tamutou ele la merera isahari ale taritigi, eala moli amuto kama loloau, la vuhula la tahalo ale Daiotrepis eia masaga molia veia ge vauru lou eia, eia ali la ilo mutou veia amuto ge lolo moli eia.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Eala moli ale eau ge gomai tamutou, eau ge veipala la vulovulola ale kama kokorale, ale eia vikara kukumua miteu, eia ule papai tai la merera la visigologolola mapaiti. La tahalo ale, eia kama masagea veia ge suli egiteu la tahalo la valolo ale gomai tamutou ele, eia veia ge magiri robo tai amutou ale masagea veia ge suli egiteuo, eia veia ge pitaro egiteu ale la vulovulo giteu taritigi mai ele.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Amuto tabarabaragu, umala amuto ge sovei la vulovulo ale kama kokora mai ele. Amuto ge tilimuli moli la vulovulo ale taritigi. La tahalo me la tavile ale taritigi, etato ge rovia maie veia eia la tahalo me la tavile te La Tahalo Uru. Mai isa ge lagu tavu la vulovulo ale kama kokora, ale etato ge matagaga ovola veia eia kama rovi sesele La Tahalo Uru.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 La valalua me hatavivile tomi masaga e Dimitrias, eia la tahalo isa la vulovulola taritigi tomi moli, eia kama rovi la visigologolola. Ale la vulovulola taritigi ele, eia veipalea veia eia la tahalo te Kraist sesele. Eau e Ioanes tai vaisalea, me amuto rovia la merera taku eia sesele tomi moli.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Eau la vikararala usu ale eau veia ge veia mutou ovola, eala moli eau ge gomai muga tamutou, etato ge vikara tataho, eau kama masagea veia la merera ale tikumu eau ge veipalea te la kekesi moli, eia kama koramuli.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 La gilogo te Kraist ale uru sesele eia ge pou tamutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho tetala. Egiteu e tabarabara mutou omai toi la haro sesele soio tamutou. Eau tai toi la haro sesele soio tegiteu e tabarabara galua te Kraist ale oio taumele, taritigi eme ge veia giteu tomi isasasa veia eiau e Ioanes, eau laharo seselea giteu. Eala moli ele, la merera taku bakisi ele kaluvuti. Eau e Ioanes.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.