2 Coríntios 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te la merera taku ale eau so veveia mutou ovola, ale eau vei tataho lou eau, eau vikara mai la paua. Eala moli eau masagea veia amuto umala ge silaha harari la merera taku kara eau ge veipala tomi la gabutatalala taku.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Eau gabu sesele amutou te la gilabu ale uru mai la gilabu me la iloburukola te La Tahalo Uru sesele. Eau masagea veia amuto ge tau la ilo mutou soio te la tahalo isa sekela, e Kraist moli, mai la sobe eia ge tau la ilola soio te haruala sekela, eia kamati ge osaosa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Eala moli eau taga, egite la tahalo la visigologolola soukama ge viruru la gabutatalala tamutou, veia amuto kati ge sau tola tigi sesele e Kraist. Amuto soukama ge ruru mai e Eva, e taive visigoloa, eia virurua.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mai isa ge guvi tamutou, eia ge veia mutou la valolo ale kama sesele te la isale Iesus, amuto masaga harari molia. Mai egite ge vahilo le amutou la igogolu te Satan ale marasa, kama la igogolu te La Kalulu La Marokala, tio amuto gabu tikumu harari molia. Mai egite ge valolo amutou la merera ale isapolo, eia kama la valolo te Kraist sesele mai eau valolo amutou ovola, amuto goio sagege moliti la merera tegiteu ele!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Egiteu ale valolo amutou mai ele, egite veia egiteu la bilalaha te Kraist ale isapolo sesele, eala moli eau kama mahela legiteu.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Eia sesele, la valolo taku eia kama sibitala tataho te la haregu. Mai eau ge valolo, eau mera vavala moli le amutou, eala moli la seselela oio, amuto rovia, la vuhula amuto loloti la valolo taku vaka usu, eau vimariti amutou te la vuhu la merera tomi te La Uru.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Eau valolo amutou pala, eau kama kaka la uati. Mave, amuto soioge veia eau la golu bulalahu, teale amuto kama lotoau te la valolo taku? Tiele, eau soioge ruru ale eau vibisi louau mai ele veia ge vauru amutou te la valolo taku ale taritigi.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Hilage, eau mai ale pakali la uati te la valalua te Kraist oio e Masedonia, la vuhula egite lotoau, eala moli eau kama suli egiteu, eau goio suli moli amutou e Korin la valolo taku.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Eau pou tamutou, eau kama abi bakisi la uati, egiteu e tabarabaragu te Kraist ale loio e Masedonia, egite moli suli leau la uati. Amuto soukama silaha la pulolou taku oio tamutou, eau kama ge kaka la uati veia amuto ge suliau ovola, amuto kama ge vavala leau.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 La merera taku tai ele, eau ge veipalea soio te la lotu tomi oio la gale e Akaia, egite tomi ge loloa, egite ge rovia mai ele veia amutou e Korin la tahalo la visigologolola. Sesele oata te Kraist, eau kama ge makovu bakisi ovola.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Eala moli eau kama ge igoa mai ele veia ge gima amutou, ouka. La Tahalo Uru rovia veia eau gogo sesele amutou ele.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Eala moli eau veia ge veipalea veia amuto kama suli leau la uati te la valolo taku, eala eau veia ge barautu taro haria mai ele la merera tegiteu la bilalaha la visigologolola ale ababi la uati te la valolo tegiteu. Eau ge barautu taroa, la vuhula egite veia la igogolu tegiteu eia visauru me la igogolu taku, eala moli eau kama ababi la uati te la valolo taku, ouka sesele.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Egiteu alele, egite la bilalaha la visigologolola sesele, egite tutugolo amutou veia e Kraist baha egiteu, eala moli la igogolu tegiteu eia kama sesele.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Etato umala ge karutu la vulovulo giteu ale kama kokorale, la vuhula etato mata kilalati veia e Satan, eia la tahalo la tutugologolola, eia veia eia e angelo isa te la matagaga.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Eala, eia taritigi pepeho tai mai ele veia etato ge rovia veia egite la bilalaha te Satan tai ge tutugolo etatou veia egiteu la bilalaha te la vulovulo ale maroka. Egite ge poga la kilolila sesele, koramuli la iloto la iruru tegiteu ale tikumu.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Tio, eau vei matagaga loua mutou veia la merera la vei tatahola tomi alele, eia mai le merera la tilovo taku soio tamutou. Eala amuto isa umala ge veia eau paua te la vikararala taku ale eau vei tataho rivu lou eau. Eala moli mai amuto ge vagari veia ge ubi leau la merera veia eau paua, ioge, taritigi amuto ge pou tali mugeau, amuto ge lolo la merera la pauala taku lou, ale eau ge veia mutou gageie, mai la vei tatahola taku ale eau ge vauru louau te la igogolu te Kraist ale eau igoa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ale eau kama ge vikara mai te la masasagala te Kraist, eau vikara paua moliau,
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 la vuhula la valalua usu tamutou ele vei tataho lou egiteu, egite tilimuli la vulovulo ale kama kokora te la vovo mai ele. Tio eau veia eau tai ge vei tataho louau, eau ge tovo lalaia veia ge pepe egiteu, eau soioge ge muga.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Amutou e Korin, amuto soioge la tahalo me la tavile la mari, ia? Mai egiteu la valalua la visigologolola ale vikara paua ge valolo amutou la merera ale usu, amuto kama gabutatala papai ovola. La vuhula amuto la mari uru oio, eala amuto kama koramulia ge gabutatala papai te la mari papaila tegiteu ele, ia?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mai egite masagea veia ge kisi tola le amutou la merera la visigologolola, amuto sagege moli. Mai tai egite masagea veia ge tutugolo amutou, amuto kama gabutatala papai. Mai egite veia ge abi la uati tamutou, amuto mata sosoli moli egiteu, amuto goio abi molia giteu! Mai egite masagea veia ge vauru lou egiteu, amuto veia eia taritigi moli. Mai isa masagea veia ge vile amutou veia amuto kama rovi sesele isa la paga, amuto sagege moli ovola!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Eau mahela pasi, la vuhula eau kama la tahalo sesele mai egiteu alele! Mai eau ge valolo vagari soio tamutou pala, soioge igoie amuto ge togoau mai amuto togo egiteu ele! Ioge, la vikararala taku ale pauale, eau ge tasuku loua. Mai isa ge vei tataho loua veia eia la tahalo sesele, eau tai ge koramulia ge vei tataho lou eau mai alele.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Mai egite ge hiliti ge veia egite la tau Hibru, tio eau tai la tau Hibru. Mai egite ge veia egiteu la tau Israel, tio eau tai la tau Israel. Mai egite ge veia egiteu e tutubule Abraham, eau tai e tubule Abraham isa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Egiteu veia egite la bilalaha te Kraist, ia? Eau tai la bilalaha te Kraist, eala moli eau muga tegiteu te la igogolu taku soio tetala. Hilage, amuto karasukuau mai ele, eau vikara mai ale paua! La igogolu taku, eia vagari sesele te la igogolu tegiteu ele! Egiteu la valalua la gima vagoiloau te la luma la kilisi vaka usu, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola, egite kama kapi robo bibibi egiteu mai eau. Egite lubi vuloau, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola kama ligi pepeho mai ale. Vaka usu eau hagagaviti ge peho, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola ouka.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Vaka lima egiteu e Iuda kumamasiau. Egite lubiau mai ele vaka savulu tolu gete ualasiu mai te la vulovulo giteu ale egite vilai la tahalo la iruru sesele ovola.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Vaka tolu egiteu la valalua e Rom kue leau la obu, vakasa egite dumu leau la uati, vaka tolu eau vilua te sipi olau la tia la mago. Eau tabulibuli molila la obu te la tia la utu la logo isasa.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Eau tuga vulovulo moli, hagagavi eau ge tilomu te la lalu ale hae, hagagavi tai eau ge poga la viluala tegiteu la tahalo la pakalila. Egiteu e valaluagu e Iuda, egite masagea veia ge bili taroau, mulimuli tai egiteu la valalua la maligoma! Mai eau ge valolo oluma, egite masagea veia ge biliau. Mai eau ge tatuga te la tia la hohoi, vaka usu eau hagagaviti ge vilua ovola. Mai eau ge sae tai te sipi, vaka usu eau hagagavi ge vilua. Egiteu la valalua ale goilo gologolo moli te Kraist, egite tai masagea veia ge vibisi lou la igogolu taku.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Eau igogolu vagari, eau kama abi tigi la mavutala. Vaka usu eau peho la vitolola me la malehula. Eau gabu la maigi ale uru, la kairobola ouka, la luma tai ale ge mavuta ovola ouka.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Eala moli la paga isa uru tai te la gabutatalala taku, eau gabu tikumu amutou la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist oio te la maututula tomi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Mai isa ge marapa, eia kamati magiri vagari, eau tai la gabutatalala taku marapa. Mai isa ge tilo te la iruru, eau tai gabu la iloburukola ovola.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Mai eau ge masagea veia ge vei tataho lou eau, taritigi eau ge veipala molia veia eau la tahalo isa ale kama vagari.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Etato ge vaisale La Tahalo Uru, eia e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou, etato ge vaisale molia te la haroharo tomi, la kaluvula ge ouka. Eia moli ge vitikumu la merera taku veia eia sesele tomi moli, eau kama visigolo amutou ale eau ge gilemulia mutou veia
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 oio e Damaskas, la bilalaha te la uru e Aretas, eia baha la valalua tetala, egite vagari robo la matapiro tomi te la mautu veia ge lao toleau.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Eala moli la valalua te Kraist abi isa uru la kela, eau goilo ovola, egite goio visaririau sotalo loata te la mata la luma ale oio te la igaga la mautu, eau hele.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.