2 Coríntios 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Te la merera taku ale eau so veveia mutou ovola, ale eau vei tataho lou eau, eau vikara mai la paua. Eala moli eau masagea veia amuto umala ge silaha harari la merera taku kara eau ge veipala tomi la gabutatalala taku.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Eau gabu sesele amutou te la gilabu ale uru mai la gilabu me la iloburukola te La Tahalo Uru sesele. Eau masagea veia amuto ge tau la ilo mutou soio te la tahalo isa sekela, e Kraist moli, mai la sobe eia ge tau la ilola soio te haruala sekela, eia kamati ge osaosa.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Eala moli eau taga, egite la tahalo la visigologolola soukama ge viruru la gabutatalala tamutou, veia amuto kati ge sau tola tigi sesele e Kraist. Amuto soukama ge ruru mai e Eva, e taive visigoloa, eia virurua.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mai isa ge guvi tamutou, eia ge veia mutou la valolo ale kama sesele te la isale Iesus, amuto masaga harari molia. Mai egite ge vahilo le amutou la igogolu te Satan ale marasa, kama la igogolu te La Kalulu La Marokala, tio amuto gabu tikumu harari molia. Mai egite ge valolo amutou la merera ale isapolo, eia kama la valolo te Kraist sesele mai eau valolo amutou ovola, amuto goio sagege moliti la merera tegiteu ele!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Egiteu ale valolo amutou mai ele, egite veia egiteu la bilalaha te Kraist ale isapolo sesele, eala moli eau kama mahela legiteu.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Eia sesele, la valolo taku eia kama sibitala tataho te la haregu. Mai eau ge valolo, eau mera vavala moli le amutou, eala moli la seselela oio, amuto rovia, la vuhula amuto loloti la valolo taku vaka usu, eau vimariti amutou te la vuhu la merera tomi te La Uru.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Eau valolo amutou pala, eau kama kaka la uati. Mave, amuto soioge veia eau la golu bulalahu, teale amuto kama lotoau te la valolo taku? Tiele, eau soioge ruru ale eau vibisi louau mai ele veia ge vauru amutou te la valolo taku ale taritigi.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Hilage, eau mai ale pakali la uati te la valalua te Kraist oio e Masedonia, la vuhula egite lotoau, eala moli eau kama suli egiteu, eau goio suli moli amutou e Korin la valolo taku.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Eau pou tamutou, eau kama abi bakisi la uati, egiteu e tabarabaragu te Kraist ale loio e Masedonia, egite moli suli leau la uati. Amuto soukama silaha la pulolou taku oio tamutou, eau kama ge kaka la uati veia amuto ge suliau ovola, amuto kama ge vavala leau.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 La merera taku tai ele, eau ge veipalea soio te la lotu tomi oio la gale e Akaia, egite tomi ge loloa, egite ge rovia mai ele veia amutou e Korin la tahalo la visigologolola. Sesele oata te Kraist, eau kama ge makovu bakisi ovola.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Eala moli eau kama ge igoa mai ele veia ge gima amutou, ouka. La Tahalo Uru rovia veia eau gogo sesele amutou ele.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Eala moli eau veia ge veipalea veia amuto kama suli leau la uati te la valolo taku, eala eau veia ge barautu taro haria mai ele la merera tegiteu la bilalaha la visigologolola ale ababi la uati te la valolo tegiteu. Eau ge barautu taroa, la vuhula egite veia la igogolu tegiteu eia visauru me la igogolu taku, eala moli eau kama ababi la uati te la valolo taku, ouka sesele.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Egiteu alele, egite la bilalaha la visigologolola sesele, egite tutugolo amutou veia e Kraist baha egiteu, eala moli la igogolu tegiteu eia kama sesele.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Etato umala ge karutu la vulovulo giteu ale kama kokorale, la vuhula etato mata kilalati veia e Satan, eia la tahalo la tutugologolola, eia veia eia e angelo isa te la matagaga.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Eala, eia taritigi pepeho tai mai ele veia etato ge rovia veia egite la bilalaha te Satan tai ge tutugolo etatou veia egiteu la bilalaha te la vulovulo ale maroka. Egite ge poga la kilolila sesele, koramuli la iloto la iruru tegiteu ale tikumu.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Tio, eau vei matagaga loua mutou veia la merera la vei tatahola tomi alele, eia mai le merera la tilovo taku soio tamutou. Eala amuto isa umala ge veia eau paua te la vikararala taku ale eau vei tataho rivu lou eau. Eala moli mai amuto ge vagari veia ge ubi leau la merera veia eau paua, ioge, taritigi amuto ge pou tali mugeau, amuto ge lolo la merera la pauala taku lou, ale eau ge veia mutou gageie, mai la vei tatahola taku ale eau ge vauru louau te la igogolu te Kraist ale eau igoa.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ale eau kama ge vikara mai te la masasagala te Kraist, eau vikara paua moliau,
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 la vuhula la valalua usu tamutou ele vei tataho lou egiteu, egite tilimuli la vulovulo ale kama kokora te la vovo mai ele. Tio eau veia eau tai ge vei tataho louau, eau ge tovo lalaia veia ge pepe egiteu, eau soioge ge muga.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Amutou e Korin, amuto soioge la tahalo me la tavile la mari, ia? Mai egiteu la valalua la visigologolola ale vikara paua ge valolo amutou la merera ale usu, amuto kama gabutatala papai ovola. La vuhula amuto la mari uru oio, eala amuto kama koramulia ge gabutatala papai te la mari papaila tegiteu ele, ia?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mai egite masagea veia ge kisi tola le amutou la merera la visigologolola, amuto sagege moli. Mai tai egite masagea veia ge tutugolo amutou, amuto kama gabutatala papai. Mai egite veia ge abi la uati tamutou, amuto mata sosoli moli egiteu, amuto goio abi molia giteu! Mai egite masagea veia ge vauru lou egiteu, amuto veia eia taritigi moli. Mai isa masagea veia ge vile amutou veia amuto kama rovi sesele isa la paga, amuto sagege moli ovola!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Eau mahela pasi, la vuhula eau kama la tahalo sesele mai egiteu alele! Mai eau ge valolo vagari soio tamutou pala, soioge igoie amuto ge togoau mai amuto togo egiteu ele! Ioge, la vikararala taku ale pauale, eau ge tasuku loua. Mai isa ge vei tataho loua veia eia la tahalo sesele, eau tai ge koramulia ge vei tataho lou eau mai alele.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Mai egite ge hiliti ge veia egite la tau Hibru, tio eau tai la tau Hibru. Mai egite ge veia egiteu la tau Israel, tio eau tai la tau Israel. Mai egite ge veia egiteu e tutubule Abraham, eau tai e tubule Abraham isa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Egiteu veia egite la bilalaha te Kraist, ia? Eau tai la bilalaha te Kraist, eala moli eau muga tegiteu te la igogolu taku soio tetala. Hilage, amuto karasukuau mai ele, eau vikara mai ale paua! La igogolu taku, eia vagari sesele te la igogolu tegiteu ele! Egiteu la valalua la gima vagoiloau te la luma la kilisi vaka usu, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola, egite kama kapi robo bibibi egiteu mai eau. Egite lubi vuloau, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola kama ligi pepeho mai ale. Vaka usu eau hagagaviti ge peho, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola ouka.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Vaka lima egiteu e Iuda kumamasiau. Egite lubiau mai ele vaka savulu tolu gete ualasiu mai te la vulovulo giteu ale egite vilai la tahalo la iruru sesele ovola.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Vaka tolu egiteu la valalua e Rom kue leau la obu, vakasa egite dumu leau la uati, vaka tolu eau vilua te sipi olau la tia la mago. Eau tabulibuli molila la obu te la tia la utu la logo isasa.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Eau tuga vulovulo moli, hagagavi eau ge tilomu te la lalu ale hae, hagagavi tai eau ge poga la viluala tegiteu la tahalo la pakalila. Egiteu e valaluagu e Iuda, egite masagea veia ge bili taroau, mulimuli tai egiteu la valalua la maligoma! Mai eau ge valolo oluma, egite masagea veia ge biliau. Mai eau ge tatuga te la tia la hohoi, vaka usu eau hagagaviti ge vilua ovola. Mai eau ge sae tai te sipi, vaka usu eau hagagavi ge vilua. Egiteu la valalua ale goilo gologolo moli te Kraist, egite tai masagea veia ge vibisi lou la igogolu taku.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Eau igogolu vagari, eau kama abi tigi la mavutala. Vaka usu eau peho la vitolola me la malehula. Eau gabu la maigi ale uru, la kairobola ouka, la luma tai ale ge mavuta ovola ouka.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Eala moli la paga isa uru tai te la gabutatalala taku, eau gabu tikumu amutou la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist oio te la maututula tomi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mai isa ge marapa, eia kamati magiri vagari, eau tai la gabutatalala taku marapa. Mai isa ge tilo te la iruru, eau tai gabu la iloburukola ovola.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Mai eau ge masagea veia ge vei tataho lou eau, taritigi eau ge veipala molia veia eau la tahalo isa ale kama vagari.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Etato ge vaisale La Tahalo Uru, eia e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou, etato ge vaisale molia te la haroharo tomi, la kaluvula ge ouka. Eia moli ge vitikumu la merera taku veia eia sesele tomi moli, eau kama visigolo amutou ale eau ge gilemulia mutou veia
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 oio e Damaskas, la bilalaha te la uru e Aretas, eia baha la valalua tetala, egite vagari robo la matapiro tomi te la mautu veia ge lao toleau.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Eala moli la valalua te Kraist abi isa uru la kela, eau goilo ovola, egite goio visaririau sotalo loata te la mata la luma ale oio te la igaga la mautu, eau hele.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.