2 Coríntios 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Te la merera taku ale eau so veveia mutou ovola, ale eau vei tataho lou eau, eau vikara mai la paua. Eala moli eau masagea veia amuto umala ge silaha harari la merera taku kara eau ge veipala tomi la gabutatalala taku.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Eau gabu sesele amutou te la gilabu ale uru mai la gilabu me la iloburukola te La Tahalo Uru sesele. Eau masagea veia amuto ge tau la ilo mutou soio te la tahalo isa sekela, e Kraist moli, mai la sobe eia ge tau la ilola soio te haruala sekela, eia kamati ge osaosa.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Eala moli eau taga, egite la tahalo la visigologolola soukama ge viruru la gabutatalala tamutou, veia amuto kati ge sau tola tigi sesele e Kraist. Amuto soukama ge ruru mai e Eva, e taive visigoloa, eia virurua.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Mai isa ge guvi tamutou, eia ge veia mutou la valolo ale kama sesele te la isale Iesus, amuto masaga harari molia. Mai egite ge vahilo le amutou la igogolu te Satan ale marasa, kama la igogolu te La Kalulu La Marokala, tio amuto gabu tikumu harari molia. Mai egite ge valolo amutou la merera ale isapolo, eia kama la valolo te Kraist sesele mai eau valolo amutou ovola, amuto goio sagege moliti la merera tegiteu ele!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Egiteu ale valolo amutou mai ele, egite veia egiteu la bilalaha te Kraist ale isapolo sesele, eala moli eau kama mahela legiteu.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Eia sesele, la valolo taku eia kama sibitala tataho te la haregu. Mai eau ge valolo, eau mera vavala moli le amutou, eala moli la seselela oio, amuto rovia, la vuhula amuto loloti la valolo taku vaka usu, eau vimariti amutou te la vuhu la merera tomi te La Uru.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Eau valolo amutou pala, eau kama kaka la uati. Mave, amuto soioge veia eau la golu bulalahu, teale amuto kama lotoau te la valolo taku? Tiele, eau soioge ruru ale eau vibisi louau mai ele veia ge vauru amutou te la valolo taku ale taritigi.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Hilage, eau mai ale pakali la uati te la valalua te Kraist oio e Masedonia, la vuhula egite lotoau, eala moli eau kama suli egiteu, eau goio suli moli amutou e Korin la valolo taku.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Eau pou tamutou, eau kama abi bakisi la uati, egiteu e tabarabaragu te Kraist ale loio e Masedonia, egite moli suli leau la uati. Amuto soukama silaha la pulolou taku oio tamutou, eau kama ge kaka la uati veia amuto ge suliau ovola, amuto kama ge vavala leau.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 La merera taku tai ele, eau ge veipalea soio te la lotu tomi oio la gale e Akaia, egite tomi ge loloa, egite ge rovia mai ele veia amutou e Korin la tahalo la visigologolola. Sesele oata te Kraist, eau kama ge makovu bakisi ovola.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Eala moli eau kama ge igoa mai ele veia ge gima amutou, ouka. La Tahalo Uru rovia veia eau gogo sesele amutou ele.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Eala moli eau veia ge veipalea veia amuto kama suli leau la uati te la valolo taku, eala eau veia ge barautu taro haria mai ele la merera tegiteu la bilalaha la visigologolola ale ababi la uati te la valolo tegiteu. Eau ge barautu taroa, la vuhula egite veia la igogolu tegiteu eia visauru me la igogolu taku, eala moli eau kama ababi la uati te la valolo taku, ouka sesele.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Egiteu alele, egite la bilalaha la visigologolola sesele, egite tutugolo amutou veia e Kraist baha egiteu, eala moli la igogolu tegiteu eia kama sesele.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Etato umala ge karutu la vulovulo giteu ale kama kokorale, la vuhula etato mata kilalati veia e Satan, eia la tahalo la tutugologolola, eia veia eia e angelo isa te la matagaga.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Eala, eia taritigi pepeho tai mai ele veia etato ge rovia veia egite la bilalaha te Satan tai ge tutugolo etatou veia egiteu la bilalaha te la vulovulo ale maroka. Egite ge poga la kilolila sesele, koramuli la iloto la iruru tegiteu ale tikumu.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Tio, eau vei matagaga loua mutou veia la merera la vei tatahola tomi alele, eia mai le merera la tilovo taku soio tamutou. Eala amuto isa umala ge veia eau paua te la vikararala taku ale eau vei tataho rivu lou eau. Eala moli mai amuto ge vagari veia ge ubi leau la merera veia eau paua, ioge, taritigi amuto ge pou tali mugeau, amuto ge lolo la merera la pauala taku lou, ale eau ge veia mutou gageie, mai la vei tatahola taku ale eau ge vauru louau te la igogolu te Kraist ale eau igoa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ale eau kama ge vikara mai te la masasagala te Kraist, eau vikara paua moliau,
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 la vuhula la valalua usu tamutou ele vei tataho lou egiteu, egite tilimuli la vulovulo ale kama kokora te la vovo mai ele. Tio eau veia eau tai ge vei tataho louau, eau ge tovo lalaia veia ge pepe egiteu, eau soioge ge muga.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Amutou e Korin, amuto soioge la tahalo me la tavile la mari, ia? Mai egiteu la valalua la visigologolola ale vikara paua ge valolo amutou la merera ale usu, amuto kama gabutatala papai ovola. La vuhula amuto la mari uru oio, eala amuto kama koramulia ge gabutatala papai te la mari papaila tegiteu ele, ia?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mai egite masagea veia ge kisi tola le amutou la merera la visigologolola, amuto sagege moli. Mai tai egite masagea veia ge tutugolo amutou, amuto kama gabutatala papai. Mai egite veia ge abi la uati tamutou, amuto mata sosoli moli egiteu, amuto goio abi molia giteu! Mai egite masagea veia ge vauru lou egiteu, amuto veia eia taritigi moli. Mai isa masagea veia ge vile amutou veia amuto kama rovi sesele isa la paga, amuto sagege moli ovola!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Eau mahela pasi, la vuhula eau kama la tahalo sesele mai egiteu alele! Mai eau ge valolo vagari soio tamutou pala, soioge igoie amuto ge togoau mai amuto togo egiteu ele! Ioge, la vikararala taku ale pauale, eau ge tasuku loua. Mai isa ge vei tataho loua veia eia la tahalo sesele, eau tai ge koramulia ge vei tataho lou eau mai alele.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Mai egite ge hiliti ge veia egite la tau Hibru, tio eau tai la tau Hibru. Mai egite ge veia egiteu la tau Israel, tio eau tai la tau Israel. Mai egite ge veia egiteu e tutubule Abraham, eau tai e tubule Abraham isa.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Egiteu veia egite la bilalaha te Kraist, ia? Eau tai la bilalaha te Kraist, eala moli eau muga tegiteu te la igogolu taku soio tetala. Hilage, amuto karasukuau mai ele, eau vikara mai ale paua! La igogolu taku, eia vagari sesele te la igogolu tegiteu ele! Egiteu la valalua la gima vagoiloau te la luma la kilisi vaka usu, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola, egite kama kapi robo bibibi egiteu mai eau. Egite lubi vuloau, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola kama ligi pepeho mai ale. Vaka usu eau hagagaviti ge peho, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola ouka.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Vaka lima egiteu e Iuda kumamasiau. Egite lubiau mai ele vaka savulu tolu gete ualasiu mai te la vulovulo giteu ale egite vilai la tahalo la iruru sesele ovola.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Vaka tolu egiteu la valalua e Rom kue leau la obu, vakasa egite dumu leau la uati, vaka tolu eau vilua te sipi olau la tia la mago. Eau tabulibuli molila la obu te la tia la utu la logo isasa.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Eau tuga vulovulo moli, hagagavi eau ge tilomu te la lalu ale hae, hagagavi tai eau ge poga la viluala tegiteu la tahalo la pakalila. Egiteu e valaluagu e Iuda, egite masagea veia ge bili taroau, mulimuli tai egiteu la valalua la maligoma! Mai eau ge valolo oluma, egite masagea veia ge biliau. Mai eau ge tatuga te la tia la hohoi, vaka usu eau hagagaviti ge vilua ovola. Mai eau ge sae tai te sipi, vaka usu eau hagagavi ge vilua. Egiteu la valalua ale goilo gologolo moli te Kraist, egite tai masagea veia ge vibisi lou la igogolu taku.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Eau igogolu vagari, eau kama abi tigi la mavutala. Vaka usu eau peho la vitolola me la malehula. Eau gabu la maigi ale uru, la kairobola ouka, la luma tai ale ge mavuta ovola ouka.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Eala moli la paga isa uru tai te la gabutatalala taku, eau gabu tikumu amutou la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist oio te la maututula tomi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Mai isa ge marapa, eia kamati magiri vagari, eau tai la gabutatalala taku marapa. Mai isa ge tilo te la iruru, eau tai gabu la iloburukola ovola.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Mai eau ge masagea veia ge vei tataho lou eau, taritigi eau ge veipala molia veia eau la tahalo isa ale kama vagari.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Etato ge vaisale La Tahalo Uru, eia e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou, etato ge vaisale molia te la haroharo tomi, la kaluvula ge ouka. Eia moli ge vitikumu la merera taku veia eia sesele tomi moli, eau kama visigolo amutou ale eau ge gilemulia mutou veia
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 oio e Damaskas, la bilalaha te la uru e Aretas, eia baha la valalua tetala, egite vagari robo la matapiro tomi te la mautu veia ge lao toleau.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Eala moli la valalua te Kraist abi isa uru la kela, eau goilo ovola, egite goio visaririau sotalo loata te la mata la luma ale oio te la igaga la mautu, eau hele.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.