2 Coríntios 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te la merera taku ale eau so veveia mutou ovola, ale eau vei tataho lou eau, eau vikara mai la paua. Eala moli eau masagea veia amuto umala ge silaha harari la merera taku kara eau ge veipala tomi la gabutatalala taku.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Eau gabu sesele amutou te la gilabu ale uru mai la gilabu me la iloburukola te La Tahalo Uru sesele. Eau masagea veia amuto ge tau la ilo mutou soio te la tahalo isa sekela, e Kraist moli, mai la sobe eia ge tau la ilola soio te haruala sekela, eia kamati ge osaosa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Eala moli eau taga, egite la tahalo la visigologolola soukama ge viruru la gabutatalala tamutou, veia amuto kati ge sau tola tigi sesele e Kraist. Amuto soukama ge ruru mai e Eva, e taive visigoloa, eia virurua.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mai isa ge guvi tamutou, eia ge veia mutou la valolo ale kama sesele te la isale Iesus, amuto masaga harari molia. Mai egite ge vahilo le amutou la igogolu te Satan ale marasa, kama la igogolu te La Kalulu La Marokala, tio amuto gabu tikumu harari molia. Mai egite ge valolo amutou la merera ale isapolo, eia kama la valolo te Kraist sesele mai eau valolo amutou ovola, amuto goio sagege moliti la merera tegiteu ele!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Egiteu ale valolo amutou mai ele, egite veia egiteu la bilalaha te Kraist ale isapolo sesele, eala moli eau kama mahela legiteu.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Eia sesele, la valolo taku eia kama sibitala tataho te la haregu. Mai eau ge valolo, eau mera vavala moli le amutou, eala moli la seselela oio, amuto rovia, la vuhula amuto loloti la valolo taku vaka usu, eau vimariti amutou te la vuhu la merera tomi te La Uru.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Eau valolo amutou pala, eau kama kaka la uati. Mave, amuto soioge veia eau la golu bulalahu, teale amuto kama lotoau te la valolo taku? Tiele, eau soioge ruru ale eau vibisi louau mai ele veia ge vauru amutou te la valolo taku ale taritigi.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Hilage, eau mai ale pakali la uati te la valalua te Kraist oio e Masedonia, la vuhula egite lotoau, eala moli eau kama suli egiteu, eau goio suli moli amutou e Korin la valolo taku.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Eau pou tamutou, eau kama abi bakisi la uati, egiteu e tabarabaragu te Kraist ale loio e Masedonia, egite moli suli leau la uati. Amuto soukama silaha la pulolou taku oio tamutou, eau kama ge kaka la uati veia amuto ge suliau ovola, amuto kama ge vavala leau.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 La merera taku tai ele, eau ge veipalea soio te la lotu tomi oio la gale e Akaia, egite tomi ge loloa, egite ge rovia mai ele veia amutou e Korin la tahalo la visigologolola. Sesele oata te Kraist, eau kama ge makovu bakisi ovola.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Eala moli eau kama ge igoa mai ele veia ge gima amutou, ouka. La Tahalo Uru rovia veia eau gogo sesele amutou ele.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Eala moli eau veia ge veipalea veia amuto kama suli leau la uati te la valolo taku, eala eau veia ge barautu taro haria mai ele la merera tegiteu la bilalaha la visigologolola ale ababi la uati te la valolo tegiteu. Eau ge barautu taroa, la vuhula egite veia la igogolu tegiteu eia visauru me la igogolu taku, eala moli eau kama ababi la uati te la valolo taku, ouka sesele.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Egiteu alele, egite la bilalaha la visigologolola sesele, egite tutugolo amutou veia e Kraist baha egiteu, eala moli la igogolu tegiteu eia kama sesele.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Etato umala ge karutu la vulovulo giteu ale kama kokorale, la vuhula etato mata kilalati veia e Satan, eia la tahalo la tutugologolola, eia veia eia e angelo isa te la matagaga.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Eala, eia taritigi pepeho tai mai ele veia etato ge rovia veia egite la bilalaha te Satan tai ge tutugolo etatou veia egiteu la bilalaha te la vulovulo ale maroka. Egite ge poga la kilolila sesele, koramuli la iloto la iruru tegiteu ale tikumu.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Tio, eau vei matagaga loua mutou veia la merera la vei tatahola tomi alele, eia mai le merera la tilovo taku soio tamutou. Eala amuto isa umala ge veia eau paua te la vikararala taku ale eau vei tataho rivu lou eau. Eala moli mai amuto ge vagari veia ge ubi leau la merera veia eau paua, ioge, taritigi amuto ge pou tali mugeau, amuto ge lolo la merera la pauala taku lou, ale eau ge veia mutou gageie, mai la vei tatahola taku ale eau ge vauru louau te la igogolu te Kraist ale eau igoa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ale eau kama ge vikara mai te la masasagala te Kraist, eau vikara paua moliau,
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 la vuhula la valalua usu tamutou ele vei tataho lou egiteu, egite tilimuli la vulovulo ale kama kokora te la vovo mai ele. Tio eau veia eau tai ge vei tataho louau, eau ge tovo lalaia veia ge pepe egiteu, eau soioge ge muga.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Amutou e Korin, amuto soioge la tahalo me la tavile la mari, ia? Mai egiteu la valalua la visigologolola ale vikara paua ge valolo amutou la merera ale usu, amuto kama gabutatala papai ovola. La vuhula amuto la mari uru oio, eala amuto kama koramulia ge gabutatala papai te la mari papaila tegiteu ele, ia?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mai egite masagea veia ge kisi tola le amutou la merera la visigologolola, amuto sagege moli. Mai tai egite masagea veia ge tutugolo amutou, amuto kama gabutatala papai. Mai egite veia ge abi la uati tamutou, amuto mata sosoli moli egiteu, amuto goio abi molia giteu! Mai egite masagea veia ge vauru lou egiteu, amuto veia eia taritigi moli. Mai isa masagea veia ge vile amutou veia amuto kama rovi sesele isa la paga, amuto sagege moli ovola!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Eau mahela pasi, la vuhula eau kama la tahalo sesele mai egiteu alele! Mai eau ge valolo vagari soio tamutou pala, soioge igoie amuto ge togoau mai amuto togo egiteu ele! Ioge, la vikararala taku ale pauale, eau ge tasuku loua. Mai isa ge vei tataho loua veia eia la tahalo sesele, eau tai ge koramulia ge vei tataho lou eau mai alele.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Mai egite ge hiliti ge veia egite la tau Hibru, tio eau tai la tau Hibru. Mai egite ge veia egiteu la tau Israel, tio eau tai la tau Israel. Mai egite ge veia egiteu e tutubule Abraham, eau tai e tubule Abraham isa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Egiteu veia egite la bilalaha te Kraist, ia? Eau tai la bilalaha te Kraist, eala moli eau muga tegiteu te la igogolu taku soio tetala. Hilage, amuto karasukuau mai ele, eau vikara mai ale paua! La igogolu taku, eia vagari sesele te la igogolu tegiteu ele! Egiteu la valalua la gima vagoiloau te la luma la kilisi vaka usu, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola, egite kama kapi robo bibibi egiteu mai eau. Egite lubi vuloau, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola kama ligi pepeho mai ale. Vaka usu eau hagagaviti ge peho, eala moli egiteu la bilalaha la visigologolola ouka.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Vaka lima egiteu e Iuda kumamasiau. Egite lubiau mai ele vaka savulu tolu gete ualasiu mai te la vulovulo giteu ale egite vilai la tahalo la iruru sesele ovola.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Vaka tolu egiteu la valalua e Rom kue leau la obu, vakasa egite dumu leau la uati, vaka tolu eau vilua te sipi olau la tia la mago. Eau tabulibuli molila la obu te la tia la utu la logo isasa.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Eau tuga vulovulo moli, hagagavi eau ge tilomu te la lalu ale hae, hagagavi tai eau ge poga la viluala tegiteu la tahalo la pakalila. Egiteu e valaluagu e Iuda, egite masagea veia ge bili taroau, mulimuli tai egiteu la valalua la maligoma! Mai eau ge valolo oluma, egite masagea veia ge biliau. Mai eau ge tatuga te la tia la hohoi, vaka usu eau hagagaviti ge vilua ovola. Mai eau ge sae tai te sipi, vaka usu eau hagagavi ge vilua. Egiteu la valalua ale goilo gologolo moli te Kraist, egite tai masagea veia ge vibisi lou la igogolu taku.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Eau igogolu vagari, eau kama abi tigi la mavutala. Vaka usu eau peho la vitolola me la malehula. Eau gabu la maigi ale uru, la kairobola ouka, la luma tai ale ge mavuta ovola ouka.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Eala moli la paga isa uru tai te la gabutatalala taku, eau gabu tikumu amutou la valalua me hatavivile te la lotu te Kraist oio te la maututula tomi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mai isa ge marapa, eia kamati magiri vagari, eau tai la gabutatalala taku marapa. Mai isa ge tilo te la iruru, eau tai gabu la iloburukola ovola.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Mai eau ge masagea veia ge vei tataho lou eau, taritigi eau ge veipala molia veia eau la tahalo isa ale kama vagari.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Etato ge vaisale La Tahalo Uru, eia e Tamale Iesus Kraist, La Uru gatou, etato ge vaisale molia te la haroharo tomi, la kaluvula ge ouka. Eia moli ge vitikumu la merera taku veia eia sesele tomi moli, eau kama visigolo amutou ale eau ge gilemulia mutou veia
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 oio e Damaskas, la bilalaha te la uru e Aretas, eia baha la valalua tetala, egite vagari robo la matapiro tomi te la mautu veia ge lao toleau.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Eala moli la valalua te Kraist abi isa uru la kela, eau goilo ovola, egite goio visaririau sotalo loata te la mata la luma ale oio te la igaga la mautu, eau hele.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.